OmegaTOmega T è uno strumento di traduzione assistita (CAT) multipiattaforma e gratuito che permette di utilizzare la memoria di traduzione precedente nonché un glossario durante il processo di traduzione.
Compatibilità file: OmegaT traduce file nei formati di testo semplice, formattato (anche con le estensioni di Open e Libre Office, Microsoft Office), HTML, PO e molti altri (per una lista completa fare riferimento al
Manuale dell'utente nel menu
Aiuto).
Per tradurre gli articoli di SUMO o di una wiki con Omega T è quindi possibile salvare il testo inglese nel proprio editor di testo preferito, tradurre il file in OmegaT e incollare la traduzione ottenuta nel browser.
N.B. I testi formattati appariranno come testo semplice, e i loro attributi (grassetto, corsivo, tag HTML, XLM ecc.) appariranno sotto forma di tag delimitati da "<" e ">". È importante riportare accuratamente tutti i tag nella traduzione, una mancata corrispondenza può impedire la creazione del file di arrivo.
Abilitare la funzione di correzione ortografica:Dalla barra del menu selezionare
Opzioni >
Correzione ortograficaSelezionare un percorso in cui installare il file del dizionario con il pulsante
Scegli…Premere il pulsante
Installa nuovo dizionario…Selezionare dalla lista il file it-IT e premere
Installa
Impostare una traduzione:All'apertura di OmegaT la schermata iniziale fornisce un mini-tutorial iniziale per impostare una traduzione.
Selezionare dalla barra del menu
Progetto >
Nuovo.
Nella finestra scegliere un nome per il progetto e un percorso dove salvarlo.
Selezionare le lingue di partenza (EN) e arrivo (IT-IT) e premere
OK.
Nella finestra
File del progetto premere
Copia i file nella cartella di partenza… e selezionare il percorso del file da tradurre.
Le stringhe da tradurre compariranno nel pannello più grande della traduzione.
Caricare la memoria di traduzione e il glossario:Per aggiungere la memoria di traduzione e il glossario aprire la cartella dove il progetto è stato salvato.
Copiare il glossario di Mozilla in formato .txt all'interno della sottocartella
glossary e la memoria di traduzione in formato .tmx nella sottocartella
tm. Chiudere e riaprire il progetto su OmegaT.
Le parole presenti nel glossario appariranno ora sottolineate, e la loro definizione verrà visualizzata nel pannello in basso a destra.
Per inserire il traducente dal glossario nel campo della traduzione premere
ctrl+spazio in Windows o
Esc in Mac.
Le concordanze con la stringa selezionata verranno visualizzate nel pannello in alto a destra della schermata di OmegaT.
Per inserire una concordanza premere
ctrl+R (
cmd+R su Mac).
Prima di convalidare la traduzione con Invio assicurarsi che la traduzione corrisponda completamente al testo di partenza (tag inclusi) e apportare le eventuali modifiche.
Ottenere il file tradotto:Una volta terminata la traduzione selezionare
Progetto >
Crea i documenti di arrivo (o premere
ctrl +D per Windows,
cmd+D per Mac), e il file tradotto verrà salvato nella sottocartella
target del progetto.