IMPORTANTE: le informazioni sotto riportate sono comuni per tutte le lingue disponibili per.
?????Possibile che non ve ne siete accorti? Ho ricaricato più volte la pagina, ma il paragrafo termina così....
?????Spero di essere chiaro qui:
NON tradurre o modificare qualsiasi elemento che si trovi all'interno di parentesi di questo tipo {}. Questa regola si applica ai termini come note o for (inclusi i parametri come fx29, linux o warning).
NON tradurre i titoli degli articoli inglesi a cui si fa riferimento nella pagina del testo (i titoli racchiusi tra parentesi quadre doppie [[ ]]). Quei titoli si aggiorneranno automaticamente nella propria lingua quando quell'articolo sarà stata tradotto.
Nell'articolo leggo spesso
questi, questa, propria, eccetera... perché allora non mettere
Questi titoli?
utilizzare un link diverso che indirizza a una pagina nella propria lingua, se e solo se quella pagina ha un senso per il contesto che si sta trattando;
se vi va, cambiate in
utilizzare un link diverso che indirizza a una pagina nella propria lingua, qualora e solo se quella pagina ha un senso per il contesto che si sta trattando;
Qui ho un dubbio (michro, ma gli articoli barbosi o di Firefox Mobile ti piacciono così tanto?
):
Quando la localizzazione è terminata, proporre l'articolo per la revisione facendo clic su Proponi per revisione e assicurarsi di lasciare un commento indicativo in modo da poter identificare la versione nella pagina dello storico.
Vi pare azzeccato adattare la parola al gerundio
"facendo clic" se lo si cambia in questa maniera?
Quando la localizzazione è terminata, proporre l'articolo per la revisione facendo clic su Proponi per revisione, assicurandosi di lasciare un commento indicativo in modo da poter identificare la versione nella pagina dello storico.
su questo sito Inoltre si consiglia di mettersi in contatto con i propri Local Leader. Li si può
Sbaglio oppure manca una
e?
La colpa è di michro che si sceglie esclusivamente gli articoli soporiferi, lo so...
edit: @michro, io direi di levare proprio di mezzo la parola "locale" intesa in quel senso.
Detto da uno che parla di
levare proprio di mezzo la cosa è fortemente preoccupante...