Ciao a tutti,
sono un nuovo acquisto di Mozilla e sto traducendo un file di Guida per la Suite, precisamente il "Validation_help".
Non riesco a venire a capo della struttura particolarmente contorta dell'ultima parte della frase tra asterischi. La inserisco nel contesto della frase precedente per renderla più chiara:
Do not use OCSP for certificate verification.
Non utilizzare OCSP per la convalida di certificati.
(- Voce di interfaccia del prg -)
Select this setting if you don't want Certificate Manager to perform an online status check each time it verifies a certificate.
Selezionare questa impostazione se non si desidera che Gestione certificati esegua un controllo in linea del loro stato ad ogni verifica di certificato.
*Instead, whenever Certificate Manager performs certificate verification,it only confirms the certificate's validity period and that it is correctly signed by a CA whose own CA certificate is both listed under the CA Certificates tab (in the main Certificate Manager window) and marked as trusted for issuing that kind of certificate.*
*Ogni volta che Gestione certificati esegue una verifica di certificato, si limita a confermare il periodo di validità del certificato e l'autenticità della firma di un'autorità di certificazione (CA), il cui certificato CA sia elencato nella scheda Certificati CA (nella finestra pricipale di Gestione certificati) e sia contrassegnato come attendibile...*
Dunque, il punto è proprio questo: il soggetto di "marked as trusted" è indubbiamente il certificato (soggetto della relativa), c'è il "both" che è il correlativo delle due frasi: contemporaneamente elencato ecc., e contrassegnato come attendibile...ma poi continua alla fine: "per emettere quel tipo di certificato", frase che sottintende un agente emettitore (=Autorità di certificazione), ma allora?
In inglese avrei dovuto trovare "trusted for being issued", con il verbo al passivo.
Non mi raccapezzo: l'autorità emette il certificato che deve essere considerato affidabile, o sbaglio?
Ringrazio anticipatamente chi può cimentarsi a darmi una mano.
Elisabetta