Notizie: è uscita la versione 78 di Thunderbird! Scopri tutte le novità!

Autore Topic: Aiuto per struttura intricata di frase  (Letto 8681 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline Lisman

  • Post: 447
Aiuto per struttura intricata di frase
« il: 30 Gennaio 2004 20:21:33 »
Ciao a tutti,

sono un nuovo acquisto di Mozilla e sto traducendo un file di Guida per la Suite, precisamente il "Validation_help".
Non riesco a venire a capo della struttura particolarmente contorta dell'ultima parte della frase tra asterischi. La inserisco nel contesto della frase precedente per renderla più chiara:
Citazione
Do not use OCSP for certificate verification.
Non utilizzare OCSP per la convalida di certificati.
(- Voce di interfaccia del prg -)

Select this setting if you don't want Certificate Manager to perform an online status check each time it verifies a certificate.

Selezionare questa impostazione se non si desidera che Gestione certificati esegua un controllo in linea del loro stato ad ogni verifica di certificato.

*Instead, whenever Certificate Manager performs certificate verification,it only confirms the certificate's validity period and that it is correctly signed by a CA whose own CA certificate is both listed under the CA Certificates tab (in the main Certificate Manager window) and marked as trusted for issuing that kind of certificate.*

*Ogni volta che Gestione certificati esegue una verifica di certificato, si limita a confermare il periodo di validità del certificato e l'autenticità della firma di un'autorità di certificazione (CA), il cui certificato CA sia elencato nella scheda Certificati CA (nella finestra pricipale di Gestione certificati) e sia contrassegnato come attendibile...*


Dunque, il punto è proprio questo: il soggetto di "marked as trusted" è indubbiamente il certificato (soggetto della relativa), c'è il "both" che è il correlativo delle due frasi: contemporaneamente elencato ecc., e contrassegnato come attendibile...ma poi continua alla fine: "per emettere quel tipo di certificato", frase che sottintende un agente emettitore (=Autorità di certificazione), ma allora?
In inglese avrei dovuto trovare "trusted for being issued", con il verbo al passivo.

Non mi raccapezzo: l'autorità emette il certificato che deve essere considerato affidabile, o sbaglio?

Ringrazio anticipatamente chi può cimentarsi a darmi una mano.

Elisabetta

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15058
    • http://www.flod.org
Re: Aiuto per struttura intricata di frase
« Risposta #1 il: 30 Gennaio 2004 20:40:25 »
Benvenuta Elisabetta da un altro novellino!

Citazione da: Lisman

*Instead, whenever Certificate Manager performs certificate verification,it only confirms the certificate's validity period and that it is correctly signed by a CA whose own CA certificate is both listed under the CA Certificates tab (in the main Certificate Manager window) and marked as trusted for issuing that kind of certificate.*


Secondo me il senso della frase è: esiste un ente certificatore (CA) che emette dei certificati per i soggetti "normali".
A sua volta  l'ente certificatore(CA) deve avere un certificato valido per attestare il fatto che è un CA e che possiede il diritto di emettere certificati; in pratica un certificato non scaduto che lo inserisce nell'elenco degli enti certificatori (che ad esempio in Italia sono 5 o 6).
Per cui:
Citazione

*Ogni volta che Gestione certificati esegue una verifica di certificato, si limita a confermare il periodo di validità del certificato stesso e l'autenticità della firma di un'autorità di certificazione (CA), il cui certificato di CA sia elencato nella scheda Certificati CA (nella finestra principale di Gestione certificati) e sia contrassegnato come attendibile per emettere quel tipo di certificato.


Ciao,
Francesco.

Offline Lisman

  • Post: 447
Re: Aiuto per struttura intricata di frase
« Risposta #2 il: 31 Gennaio 2004 00:25:48 »
Citazione da: flod
Benvenuta Elisabetta da un altro novellino!


Grazie per il benvenuto! :D

Citazione

Secondo me il senso della frase è: esiste un ente certificatore (CA) che emette dei certificati per i soggetti "normali".
A sua volta  l'ente certificatore(CA) deve avere un certificato valido per attestare il fatto che è un CA e che possiede il diritto di emettere certificati; in pratica un certificato non scaduto che lo inserisce nell'elenco degli enti certificatori (che ad esempio in Italia sono 5 o 6).
Per cui:

*Ogni volta che Gestione certificati esegue una verifica di certificato, si limita a confermare il periodo di validità del certificato stesso e l'autenticità della firma di un'autorità di certificazione (CA), il cui certificato di CA sia elencato nella scheda Certificati CA (nella finestra principale di Gestione certificati) e sia contrassegnato come attendibile per emettere quel tipo di certificato.


Sì, dal punto di vista del contenuto è chiaro, quella che continua a non quagliarmi è la struttura sintattica della frase, scritta così, sembra che il diritto di emettere certificati ce l'abbia il certificato, e non l'autorità di certificazione che distribuisce certificati e che deve dimostrare di poter farlo...Mah, sarà che le mie meningi sono già a buon punto di cottura...cmq smetto di spaccare il capello in quattro e traduco come mi hai suggerito...ma turandomi il naso ;-);-);-) Senza offesa eh?! :-D Tu hai tradotto correttamente, ma converrai che anche in traduzione "nun c'azzecca", infatti è l'inglese che in quest'ultima frase IMHO fa un po' acqua...
Ti ringrazio cmq moltissimo per l'aiuto!

Ciao,

Elisabetta

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15058
    • http://www.flod.org
Re: Aiuto per struttura intricata di frase
« Risposta #3 il: 31 Gennaio 2004 07:42:30 »
Citazione da: Lisman
Sì, dal punto di vista del contenuto è chiaro, quella che continua a non quagliarmi è la struttura sintattica della frase, scritta così, sembra che il diritto di emettere certificati ce l'abbia il certificato, e non l'autorità di certificazione che distribuisce certificati e che deve dimostrare di poter farlo..


Nessun offesa  :D, a me sembra che la struttura della frase sia corretta
Citazione

whose own CA certificate is both listed under the CA Certificates tab (in the main Certificate Manager window) and marked as trusted for issuing that kind of certificate.

Il soggetto di entrambe le frasi è proprio "own CA certificate", per cui il certificato è
1. presente nella sezione certificati CA
2. contiene l'autorizzazione ad emettere certificati.
In effetti il diritto di emettere certificati ce l'ha proprio il certificato CA (che poi fa riferimento ad un ente).

Uhm, mi sono spiegato talmente bene che non riesco a capirmi nemmeno io :cry: ...
Ciao,
Francesco.

Offline Lisman

  • Post: 447
Re: Aiuto per struttura intricata di frase
« Risposta #4 il: 31 Gennaio 2004 15:26:46 »
Citazione da: flod

Il soggetto di entrambe le frasi è proprio "own CA certificate", per cui il certificato è
1. presente nella sezione certificati CA
2. contiene l'autorizzazione ad emettere certificati.
In effetti il diritto di emettere certificati ce l'ha proprio il certificato CA (che poi fa riferimento ad un ente).


Oooh! Grazie per l'illuminazione! :idea: :-) Era proprio una questione di significato. Avevo fatto delle ricerche in tal senso, ma non ero riuscita a trovare nulla che mi portasse alla conclusione che un certificato potesse emettere a usa volta dei certificati...
Ti sono molto grata per l'aiuto! :-)

Citazione
Uhm, mi sono spiegato talmente bene che non riesco a capirmi nemmeno io :cry: ...


ROTFL!

No, tu ti sei spiegato bene, era la torda qui presente che non recepiva! :-D Inoltre le meningi lesse non aiutavano di certo! :-D :-D

Ciao, e grazie ancora!

Elisabetta

Offline mauropili

  • Post: 14
    • http://www.mauropili.it/
Re: Aiuto per struttura intricata di frase
« Risposta #5 il: 01 Febbraio 2004 18:46:37 »
Secondo me è una forzatura tradurre "... and that it is correctly signed by CA ..." con "l'autenticità della firma di un'autorità di certificazione".
Non viene infatti verificata in assoluto l'autenticità della firma, ma solo che quella CA (più precisamente il suo certificato) sia presente nel proprio browser tra quelli marcati come affidabili per emettere tali certificati, e il certificato sia correttamente firmato.
Quindi, tutta la traduzione secondo me dovrebbe essere:

"Invece, ogni volta che Gestione Certificati effettua una verifica del certificato, si limita a confermare il periodo di validità del certificato e che sia correttamente firmato da una CA il cui certificato di CA sia elencato sia nella scheda dei Certificati CA (nella finestra principale di Gestione Certificati) e marcato come affidabile per emettere quel tipo di certificati"

Mauro

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15058
    • http://www.flod.org
Aiuto per struttura intricata di frase
« Risposta #6 il: 01 Febbraio 2004 18:51:36 »
Pienamente d'accordo con la correzione di Mauro; in effetti il controllo avviene sull'elenco locale dei CA, non è una verifica assoluta.
Ciao, Francesco.

Offline Lisman

  • Post: 447
Re: Aiuto per struttura intricata di frase
« Risposta #7 il: 01 Febbraio 2004 19:43:01 »
Citazione da: mauropili
Secondo me è una forzatura tradurre "... and that it is correctly signed by CA ..." con "l'autenticità della firma di un'autorità di certificazione".
Non viene infatti verificata in assoluto l'autenticità della firma, ma solo che quella CA (più precisamente il suo certificato) sia presente nel proprio browser tra quelli marcati come affidabili per emettere tali certificati, e il certificato sia correttamente firmato.
Quindi, tutta la traduzione secondo me dovrebbe essere:

"Invece, ogni volta che Gestione Certificati effettua una verifica del certificato, si limita a confermare il periodo di validità del certificato e che sia correttamente firmato da una CA il cui certificato di CA sia elencato sia nella scheda dei Certificati CA (nella finestra principale di Gestione Certificati) e marcato come affidabile per emettere quel tipo di certificati"

Mauro



Concordo con te, Mauro. Tuttavia non sono d'accordo sulla scelta del traducente di "marked" con "marcato", che è un calco del termine inglese, preferisco "contrassegnato".

Grazie mille,

Elisabetta

Offline mauropili

  • Post: 14
    • http://www.mauropili.it/
marked=contrassegnato / was Re: Aiuto per struttura ...
« Risposta #8 il: 06 Febbraio 2004 21:08:53 »
Citazione da: Lisman
... non sono d'accordo sulla scelta del traducente di "marked" con "marcato", che è un calco del termine inglese, preferisco "contrassegnato".

Grazie mille,
Elisabetta


Mi sembra giusto. Quindi anch'io traduco "marked" con "contrassegnato" sul using_certs_help_IT.html che sto traducendo.
A questo punto, grazie a te.

Mauro

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.