Ciao @Zigul, grazie mille per l'intervento

Il "secondo me" è sempre apprezzato
Confesso che ho tradotto molto velocemente l'articolo confidando proprio sul fatto che qualcuno di voi sarebbe intervenuto in questa discussione per segnalare errori o suggerire alternative.
Quel prompt tradotto come "richiesta" aveva fatto riflettere anche me… Anche secondo me si tratterà di una notifica che segnala l'avvicinarsi del limite. Di solito, in questi casi traduciamo "prompt" come "avviso/notifica/finestra o messaggio di notifica" ecc.
Mi ero ripromesso di tornarci su al termine della traduzione ma poi me ne sono dimenticato…

Inizialmente avevo pensato ad "avviso" ma c'era già quel "verrà avvisato" che sarebbe diventato "verrà avvisato con un avviso" e non mi sembrava il caso… A meno di non scrivere "verrà informato con un avviso".
"Notifica" mi sembra la soluzione più corretta e al momento di tradurre non so perché non mi era venuto in mente
"installare l'estensione Mozilla VPN per ottenere ancora più valore dal proprio abbonamento"
Quel "obtain even more value from your subscription" l'ho tradotto senza pensare più di tanto a significato e/o resa… e in effetti è una schifezzuola

"per utilizzare al meglio il proprio abbonamento" direi che ci può stare. Concordi?
Naturalmente resto in attesa di ulteriori interventi da parte vostra
