Sarebbero "le release .x" che molto liberamente tradurrei come aggiornamenti minori in contrapposizione ad "aggiornamenti principali" o "aggiornamenti di release".
Potremmo anche lasciare le virgolette, quindi scrivere aggiornamenti "minori".
cominciamo
organizzazioni che necessitano di un supporto esteso per distribuzioni di massa.
non so se è così anche in inglese, ma "esteso" in italiano più che un'accezione temporale mi pare avere un'accezione spaziale. Quindi io tradurrei più semplicemente
organizzazioni che, dovendo distribuire Firefox su un numero elevato di computer, necessitano di una versione supportata per un periodo di tempo più lungo.Le versioni ESR vengono mantenute per più di un anno con le versioni "point" che coincidono con le versioni regolari di Firefox
qua "release" è inteso proprio come "rilascio" (= messa a disposizione di)
Le versioni ESR vengono mantenute per più di un anno; gli aggiornamenti "minori" vengono rilasciati in coincidenza con le regolari versioni di Firefoxprima di distribuire la nuova versione alla propria organizzazione.
prima di distribuire la nuova versione nella propria organizzazione. backport: dal momento che non è traducibile direttamente, direi di renderlo con una perifrasi
I backport di eventuali miglioramenti funzionali e/o le correzioni di stabilità non rientrano in quest'ambito.
Eventuali miglioramenti funzionali e/o correzioni di stabilità presenti nelle versioni "release" [ma si potrebbe usare anche stabili]
non verranno portate sulla ESR.I punti elenco dovrebbero essere formattati con lettera maiuscola e punto alla fine
Percorso di aggiornamento tra due versioni ESR
chiarissimo il concetto ma non mi piace molto in italiano, ti propongo
Procedura di aggiornamento tra due versioni ESR
Aggiornare da una versione ESR
Aggiornare una versione ESR
Aggiornare da una versione ESR ad un'altra versione ESR
verranno implementati
verranno propostiMi pare che sia tutto