Ciao Iceberg e grazie per il controllo
In effetti al momento siamo solo noi, i russi e i giapponesi ad aver tradotto l'articolo che però è stato pubblicato solo ieri.
Il dubbio su come tradurre questa frase l'ho avuto anch'io e ce l'ho ancora...
We only show it for videos that include an audio track that are also of sufficient size and play length.
che manchi qualcosa? Un "and"?
We only show it for videos that include an audio track and that are also of sufficient size and play length.
Potrebbe cambiare qualcosa al senso della traduzione?
Posso anche chiedere delucidazioni, sto solo cercando di capire come farmi chiarire la cosa...
Tu quale soluzione suggeriresti?
Un altro modo per accedere a Picture-in-Picture è tramite menu contestuale. Se si fa clic con il tasto destro del mouse su un video web, a volte sarà possibile visualizzare il menu contestuale del contenuto multimediale simile a quello della figura sottostante:
"a volte sarà possibile visualizzare il menu contestuale", nulla da dire, solo che mi dà l'impressione di una funzione "incrociamo le dita". Ma così è.
"incrociamo le dita"
Ho come l'impressione che quel "a volte" (sometimes) voglia far riferimento al successivo
Many sites, however, make it difficult to access the context menu for web videos. YouTube, for example, overrides the default context menu with their own.
ovvero che non tutti i siti ti consentono di vedere il menu contestuale di Picture-in-Picture e di conseguenza c'è il suggerimento di come agire in questi casi ovvero "tenere premuto il tasto Maiusc mentre si fa clic sul video con il tasto destro del mouse oppure fare doppio clic con il tasto destro sul video." (provato e funziona su YouTube).
Solo che quel "a volte" è stato messo troppo presto rispetto alla spiegazione/esempio YouTube.
Se lo sostituissimo con "
nella maggior parte dei casi" che sa meno di "che Dio ce la mandi buona"?