Autore Topic: [Terminologia] - Questioni terminologiche al volo  (Letto 20822 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: [Terminologia] - Questioni terminologiche al volo
« Risposta #60 il: 05 Maggio 2017 16:12:55 »
Dopo mesi, in occasione della traduzione di https://www.mozilla.org/internet-health/perdonatemi se rispolvero la questione terminologica di “Internet heath”.

Ricapitolo brevemente. La prima volta che è comparso il termine, lo abbiamo tradotto come "integrità di Internet", richiamando la traduzione di "Analisi Integrità" (Heath Report) di Firefox.

Successivamente questo concetto ha preso sempre più piede a Mozilla e si preannuncia uno dei concetti cardine per il prossimo periodo. L'ultima volta (pochi post più su) diversi utenti hanno dato la loro opinione ma non si è arrivati a una soluzione. Siccome è un termine che in futuro ritroveremo come il prezzemolo, vorrei tentare di raggiungere un consenso adesso, che ha ancora diffusione minima.

Cosa intende Mozilla per Internet health?
Qui è spiegato abbastanza chiaramente.
Più che una questione di tecnologie, è una questione di etica e di esperienza utente.

Internet viene considerato un vero e proprio ecosistema all'interno del quale si muovono gli utenti, dunque una cosa viva e non una semplice infrastruttura informatica. Mozilla identifica dei parametri nell’esperienza web degli utenti necessari affinché questo ambiente mantenga il suo equilibrio e cresca. Tra questi ci sono il controllo sui propri dati (privacy), l’accesso a strumenti condivisi, liberi e gratuiti (open source), la capacità di gestire i contenuti e crearne di nuovi, invece di essere un semplice consumatore (alfabetizzazione web) e altre cose di questo genere.

Adesso, integrità secondo me è un gran bel termine, però dà più la percezione di un meccanismo, mentre qui l’immaginario che il termine vuole evocare è decisamente di tipo organico: qualcosa che cresce, si evolve e va continuamente nutrito e salvaguardato.

Altre proposte fatte nelle scorse puntate: un traducente immediato è “salute di Internet”, anche se non risulta particolarmente gradevole all’orecchio o arguto. È stato proposto anche “stato di salute di Internet”, più preciso.
Dall’altro lato abbiamo “Vitalità di Internet”, che si discosta leggermente dall’originale, ma è al contempo molto evocativo. Naturalmente "Integrità di Internet" resta una possibilità.

Questo è il recap. C'è qualche idea nuova? :fischio:


Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35956
Re: [Terminologia] - Questioni terminologiche al volo
« Risposta #61 il: 06 Maggio 2017 09:59:06 »
Idee nuove nessuna, ma non mi dispiace  “stato di salute di Internet”.

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: [Terminologia] - Questioni terminologiche al volo
« Risposta #62 il: 06 Maggio 2017 10:31:59 »
Grazie miki! :D
A questo punto però, come tradurresti “healthy Internet”? Un “Internet sano”, “Internet in salute”?

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: [Terminologia] - Questioni terminologiche al volo
« Risposta #63 il: 06 Maggio 2017 12:39:22 »
Credo anch'io che il problema più grosso sia trovare due termini, che come per l'inglese, abbiano la stessa radice sia per l'aggettivo che per il sostantivo.
Sono favorevole a alternative, però integrità/integro mi sembra ancora il miglior (o il meno peggio) compromesso.
Stato di salute mi piace, Internet sano un po' meno.

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35956
Re: [Terminologia] - Questioni terminologiche al volo
« Risposta #64 il: 06 Maggio 2017 12:53:19 »
Io come gialloporpora (e lo so che non t'aiuto...).

Offline Mte90

  • Post: 1333
    • Mte90.Net
Re: [Terminologia] - Questioni terminologiche al volo
« Risposta #65 il: 08 Maggio 2017 18:04:06 »
Allora immaginiamoci di essere l'utente comune che si trova questo testo:
  • Integrità di Internet - sentirebbe che manca un pezzo, integrità a cosa è riferito? inteso come pezzi sparsi o dell'utilizzo
  • Salute di Internet - capirebbe che c'è un problema e che forse lo riguarda utilizzando la rete ma non capirebbe a cosa si riferisce e forse approfondirebbe
  • Vitalità di Internet - capirebbe che si parla di cambiare la rete ma non come

Non ho messo in lista "stato di salute di internet" che per me è troppo lungo, inoltre questo è come la vedo la vedrebbe un utente quindi è opinabile.

Secondo me quello che funziona di più è Salute di Internet che con questa percezione positiva/negativa del "c'è qualcosa che non va" può portare a capire meglio il concetto. Se prendiamo i problemi presentati da mozilla alla privacy e all'accesso possono essere considerati come attacchi alla salute della rete, senza queste parti la rete potrebbe collassare portando ad una salute malaticcia.

Integrità non vedo quanto si sposi bene perché secondo me necessità di un altro termine tipo: Integrità progettuale della rete, Integrità dell'ecosistema internet e cose di questo tipo che suonano veramente da discussioni universitarie.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: [Terminologia] - Questioni terminologiche al volo
« Risposta #66 il: 10 Maggio 2017 13:45:12 »
il problema con Salute/sano è che, almeno in italiano, è difficile l'associazione a cose, come la rete, e non a persone.

Alternativa possibile a integrità/integro: prosperità/prospero.

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: [Terminologia] - Questioni terminologiche al volo
« Risposta #67 il: 10 Maggio 2017 15:55:45 »
Per me "prospero" è un no.

"La salute di Internet", "Mantenere Internet in buona salute". Peraltro è già stato tradotto come "vitale" a un certo punto
https://transvision.mozfr.org/?recherche=internet+healthy&repo=mozilla_org&sourcelocale=en-US&locale=it&search_type=strings_entities

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: [Terminologia] - Questioni terminologiche al volo
« Risposta #68 il: 10 Maggio 2017 16:32:55 »
Io sono per mantenere integrità/integro, a meno che non esca un'alternativa efficace.

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: [Terminologia] - Questioni terminologiche al volo
« Risposta #69 il: 11 Maggio 2017 16:44:58 »
"La salute di Internet", "Mantenere Internet in buona salute".
Io direi che è questa combo la “meno problematica”, però per la seconda metteri semplicemente "Internet in salute" (più corta).
E non negherebbe a priori l'utilizzo di "stato". Ad esempio, nei titoli "la Salute di Internet" e nei paragrafi più esplicativi "lo stato di salute di Internet è …"

La mia preoccupazione è che se divergiamo dall'originale adesso, in futuro ci esponiamo a problemi se i piani alti decidessero di costruire su questa metafora.
Per esempio facendo un sito con grafica a tema ambulatorio per far vedere come la salute di Internet va "curata", e noi traduciamo "integrità"… beh, magari sono un po' paranoica, però abbiamo già l'immaginario ospedaliero con heartbeat (battito cardiaco).  :|

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re: [Terminologia] - Questioni terminologiche al volo
« Risposta #70 il: 29 Novembre 2017 08:22:50 »
Ciao, ho un dubbio amletico: il tasto "Home" lo traduciamo? Come?

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: [Terminologia] - Questioni terminologiche al volo
« Risposta #71 il: 29 Novembre 2017 09:06:46 »
Se c'è spazio "Pagina iniziale". Di fatto non appare mai nell'interfaccia, solo come "tooltip". Alla peggio rimane 'home'.

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re: [Terminologia] - Questioni terminologiche al volo
« Risposta #72 il: 29 Novembre 2017 09:11:12 »
Ciao Francesco, parlo del tasto fisico "Home" sulla tastiera

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: [Terminologia] - Questioni terminologiche al volo
« Risposta #73 il: 29 Novembre 2017 09:16:15 »
Ciao Francesco, parlo del tasto fisico "Home" sulla tastiera
Se non lo dici…

Direi che non è mai stato tradotto, e dovrebbe rimanere home, es. https://support.microsoft.com/it-it/help/12445/windows-keyboard-shortcuts

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re: [Terminologia] - Questioni terminologiche al volo
« Risposta #74 il: 29 Novembre 2017 09:23:16 »
In realtà ho scritto "tasto" e non "pulsante" per cui per me era già esplicitato :P ;)

Scherzi a parte, allora tutto OK: nell'articolo sulle scorciatoie da tastiera abbiamo lasciato "Home".

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.