Notizie: scarica ora l'ultima versione disponibile di Firefox!

Autore Topic: [Terminologia] - Questioni terminologiche al volo  (Letto 19200 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: [Terminologia] - Questioni terminologiche al volo
« Risposta #45 il: 28 Novembre 2016 11:35:16 »
Ci sarebbe un altro termine da discutere…
Ultimamente sta diventando sempre più rilevante il concetto di "Internet Health", inteso come la capacità di Internet di mantenersi un ecosistema "sano" dal punto di vista dei nostri valori: privacy, libertà di scelta dell'utente, sicurezza ecc.
Il punto è, tenendo presente che sarà un termine ricorrente di qui in avanti, qual è un modo soddisfacente di tradurlo?

Per adesso abbiamo queste proposte:
-Stato di salute di Internet
-Vitalità di Internet
-Integrità di Internet

Ci sono preferenze o nuove proposte?

EDIT:
Un po' di contesto sulla campagna per Internet Health: https://www.mozilla.org/en-US/internet-health/
« Ultima modifica: 28 Novembre 2016 11:54:13 da sara_t »

Offline Mte90

  • Post: 1333
    • Mte90.Net
Re: [Terminologia] - Questioni terminologiche al volo
« Risposta #46 il: 04 Dicembre 2016 15:39:49 »
Integrità può essere frainteso come termine politico mentre stato di saluto è troppo da medicina, io direi vitalità è quello che si addice di piu all'ecosistema internet ed al suo significato.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: [Terminologia] - Questioni terminologiche al volo
« Risposta #47 il: 04 Dicembre 2016 23:49:27 »
Noi oramai avevamo promosso “integrità”, vitalità non è male, se ci sono altri sostenitori di vitalità se ne può discutere.

Offline Iceberg

  • Moderatore
  • Post: 9013
Re: [Terminologia] - Questioni terminologiche al volo
« Risposta #48 il: 04 Dicembre 2016 23:59:22 »
Voto per stato di salute.

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: [Terminologia] - Questioni terminologiche al volo
« Risposta #49 il: 05 Dicembre 2016 21:20:23 »
Integrità e vitalità secondo me sono due concetti diversi. Un luogo può essere vitale e al tempo stesso non salutare.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: [Terminologia] - Questioni terminologiche al volo
« Risposta #50 il: 08 Febbraio 2017 11:04:26 »
Articolo interessante sulla scelta del genere da applicare alle parole straniere:
http://www.accademiadellacrusca.it/it/lingua-italiana/consulenza-linguistica/domande-risposte/genere-forestierismi-0

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: [Terminologia] - Questioni terminologiche al volo
« Risposta #51 il: 15 Febbraio 2017 07:07:24 »
Ho appena finito di tradurre SnoozeTabs.

Snooze: sulle sveglie e in MS è tradotto come "posporre". L'ho tradotto come "rinviare/rinviate", dopo aver provato con posporre (posposte, sigh) e posticipare.
Pareri?

Se volete provare la traduzione trovate istruzioni qui (non semplicissimo ma fattibile)
https://groups.google.com/forum/#!topic/mozilla.dev.l10n/hQfI8Ofv--U

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: [Terminologia] - Questioni terminologiche al volo
« Risposta #52 il: 15 Febbraio 2017 11:29:07 »
Dopo provo.
Forse Accantonate/procrastinate come alternativa (o differite/sospese).

Offline iacchi

  • Amministratore
  • Post: 6368
    • iacchiblog
Re: [Terminologia] - Questioni terminologiche al volo
« Risposta #53 il: 15 Febbraio 2017 13:27:23 »
Io in lightning ho lasciato snooze. In tutte le sveglie da comodino in commercio è comunque scritto così e dovrebbe essere abbastanza chiaro.

Offline deckard

  • Post: 3646
Re: [Terminologia] - Questioni terminologiche al volo
« Risposta #54 il: 15 Febbraio 2017 16:56:30 »
L'idea di "Snooze" in sè e di per sè è abbastanza chiara.
Se proprio la si vuole tradurre suggerirei, e sottolineo l'uso del condizionale, "differite" o "posticipate".

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: [Terminologia] - Questioni terminologiche al volo
« Risposta #55 il: 15 Febbraio 2017 19:01:14 »
Boh, a me snooze sembra proprio brutto, anche perché poi bisogna trovare un termine per la “snoozed tab”.

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: [Terminologia] - Questioni terminologiche al volo
« Risposta #56 il: 15 Febbraio 2017 19:33:50 »
Di lasciare "snooze" non se ne parla ;-)

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35461
Re: [Terminologia] - Questioni terminologiche al volo
« Risposta #57 il: 16 Febbraio 2017 09:50:56 »
"Rinviare" non mi dispiace, ma "posticipare" mi sembra comprensibile, italiano e non cacofonico.

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: [Terminologia] - Questioni terminologiche al volo
« Risposta #58 il: 16 Febbraio 2017 14:32:03 »
L'unico problema con posticipare è la lunghezza (era l'alternativa subito dopo rinviare). Posporre l'ho abbandonato per "posposte".

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35461
Re: [Terminologia] - Questioni terminologiche al volo
« Risposta #59 il: 16 Febbraio 2017 16:29:10 »
...e allora il rinvio è per me la cosa più comprensibile!  :)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.