Notizie: se possiedi un dispositivo Android, prova Firefox per Android, un browser scattante e dinamico per navigare in ambiente mobile.

Autore Topic: [QA] Mozilla Advocacy (Pontoon)  (Letto 4693 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: [QA] Mozilla Advocacy (Pontoon)
« Risposta #15 il: 13 Settembre 2016 19:21:10 »
No problem, fai con calma :-)

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: [QA] Mozilla Advocacy (Pontoon)
« Risposta #16 il: 14 Settembre 2016 01:03:09 »
Quella che non sono sicuro di aver capito è la citazione da T3N
A me puzza di frase tradotta su Google translate, e per di più i puntini secondo me indicano un'abbreviazione: ne hanno tolto un pezzo  :?
Secondo la mia interpretazione, sotto la grammatica e la sintassi terribili, il senso è più o meno questo: i meme e tutta l'altra roba sono una parte importante della cultura di Internet, eppure secondo la legge prendere materiali altrui per realizzare tali meme è tecnicamente illegale a causa dell'attuale legge sul copyright. (interpreto "foreign content" come una traduzione sbagliata di "contenuti estranei = di terze parti, che funge da soggetto della seconda frase. Ovvero, l'atto di usare contenuti di terze parti per creare meme et. al. è, tecnicamente parlando, illegale. "in strictly legal terms" secondo me va inteso come "dal punto di vista strettamente legale" in opposizione al punto di vista dettato dal buon senso).

Altre cose:
Ho notato che nelle citazioni hai sempre messo il punto fuori dalle virgolette. Però si mette fuori solo nel caso in cui il discorso diretto sia all'interno di un discorso indiretto (es. Giorgio ribatté "Te lo puoi scordare".) per evitare la sequenza .". che sta male graficamente.

Citazione
Education, parody, panorama, remix, and analysis shouldn’t be unlawful
Secondo me questa ha bisogno di un po' di parafrasi, altrimenti sembra che la didattica e i panorami siano fuori legge  :shock:

Citazione
I contenuti usati a scopo didattico, parodico, le immagini di panorama, le rielaborazioni e i materiali usati per ricerca e analisi non dovrebbero essere illegali.
Questo mi sembra che porti un po' più di contesto.
In particolare le parole che mi lasciano perplessa sono "Panorama" e "analysis".
Per "panorama" abbiamo già l'esempio di certi paesi dove è illegale postare foto ai monumenti come la tour Eiffel, quindi penso che si riferisca alle foto che si scattano ai luoghi famosi.
Per analysis, secondo me intende (esprimendosi molto male) che se tu fai uno studio, una ricerca o un'analisi su un dato argomento, dovresti essere libero di includere nella tua dissertazione i contenuti di cui stai parlando, per esempio se parli di un libro dovresti essere libero di citarne i passaggi rilevanti, se parli di un quadro dovresti mettere davanti al lettore un'immagine del quadro di cui stai parlando. Le leggi sul copyright già prevedono che si possa riprodurre una piccola percentuale di un'opera protetta a scopo di critica o ricerca o studio, quindi penso sia questa l'ipotesi più avvalorata. Come esprimere il concetto è un altro discorso…


Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: [QA] Mozilla Advocacy (Pontoon)
« Risposta #17 il: 14 Settembre 2016 08:29:27 »
Per la questione del punto prima delle virgolette hai ragione, :oops:, grazie per la correzione.
Per panorami ho uniformato:
https://pontoon.mozilla.org/it/mozilla-advocacy/all-resources/?search=panorami&string=154172
anche perché essendo una citazione di qualcosa preso dal sito Mozilla è meglio che la traduzione sia identica.
Non so se usare rielaborazione o remix, nel senso che remix fa subito pensare alla rielaborazione di brani musicali, rielaborazione è più generico.
Anche per mashup mi è vennuto il dubbio di lasciarlo in inglese, io avevo messo collage creativi inizialmente, però non so se mashup possa avere un significato più ampio (includendo rielaborazioni di ogni tipo, di testi, immagini e anche di suoni).
Comunque ho approvato tutto, al limite correggiamo e modifichiamo.

Per quella stringa orribile mi sa che hai ragione tu, certo che farci tradurre una stringa tradotta dal tedesco con GT è da pressapochisti, per non dire di peggio.
Avevo pure provato a cercarla, però ovviamente non la trovavo e non ci riesco nemmeno ora perché il tedesco  per me è proprio equiparabile alla criptografia :-)
http://t3n.de/

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: [QA] Mozilla Advocacy (Pontoon)
« Risposta #18 il: 22 Settembre 2016 13:15:49 »

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35461
Re: [QA] Mozilla Advocacy (Pontoon)
« Risposta #19 il: 22 Settembre 2016 22:18:45 »
Per me tutto ok, anche se ho un dubbio su meme o Meme (tra poco ricerco, abbia pazienza).

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22218
Re: [QA] Mozilla Advocacy (Pontoon)
« Risposta #20 il: 23 Settembre 2016 12:01:30 »
Stesso dubbio di @miki64, per il resto mi sembra OK ;-)

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: [QA] Mozilla Advocacy (Pontoon)
« Risposta #21 il: 23 Settembre 2016 20:09:41 »
Grazie per l'avviso via email, Sandro. Ho lasciato qualche suggerimento:https://pontoon.mozilla.org/it/mozilla-advocacy/all-resources/?filter=suggested&string=158654
ICYMI secondo me è solo l'acronimo di "in case you missed it", "se non te fossi accorto".

Per meme, siccome è un termine che sta spuntando parecchio, mi sembra il caso di affrontare l'argomento ufficialmente  :lol:
Leggo su Treccani: http://www.treccani.it/vocabolario/meme_(Neologismi)/
Citazione
Dall'ingl. meme, a sua volta ricavato dal greco mímēma 'imitazione'.
Citazione
termine coniato nel 1976 dal biologo Richard Dawkins ne Il gene egoista per indicare un’entità di informazione replicabile
Citazione
I memi digitali sono contenuti virali in grado di monopolizzare l’attenzione degli utenti sul web.
Enfasi mia.
Quindi non è un acronimo o un nome proprio, ma una parola di radice greca, anche non troppo recente, per questo la lascerei minuscola senza attribuirle maiuscolizzazioni speciali.
Ma la cosa più sconvolgente è, ICYMI  :P che meme ha un plurale italiano, cioè "memi" (Io questo non me lo sarei mai aspettato  :shock: ).
Non sarebbe male utilizzare meme/memi.
Che cosa pensate?

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: [QA] Mozilla Advocacy (Pontoon)
« Risposta #22 il: 23 Settembre 2016 20:15:50 »
ICYMI è proprio quello, però è diffuso (lo uso anche io su Twitter), io lascerei ICYMI.
Son d'accordo sul minuscolo, per il plurale per me è indifferente (però dobbiamo cambiare qualche stringa se optiamo per memi).

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: [QA] Mozilla Advocacy (Pontoon)
« Risposta #23 il: 23 Settembre 2016 20:28:03 »
Per ICYMI non mi sono resa conto che fosse molto usato anche in italiano (Twitter non lo bazzico per niente), ma se l'utente medio lo riconosce allora  :like:

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: [QA] Mozilla Advocacy (Pontoon)
« Risposta #24 il: 23 Settembre 2016 20:46:43 »
Uhm, l'utente medio non so. Io le prime volte che ho iniziato a frequentare Internet non capivo BTW, LOL e ASAP.
Se non ci sono problemi di spazio forse si può anche espandere.


Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: [QA] Mozilla Advocacy (Pontoon)
« Risposta #25 il: 23 Settembre 2016 21:05:33 »
Le ho approvate, però la nostra con ICYMI espanso è di 165 caratteri contro i 136 dell'originale.
In teoria gli snippet sono quelli usati per la home di Firefox quindi il limite dovrebbe essere attorno ai 180 e ci dovremmo essere.

Per meme/memi forse si può coinvolgere anche gli altri, vedo di aprire una discussione.


Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: [QA] Mozilla Advocacy (Pontoon)
« Risposta #26 il: 23 Settembre 2016 21:14:48 »
Ci spostiamo qui per la questione meme/memi e ICYMI:
http://forum.mozillaitalia.org/index.php?topic=67444.new#new

anzi, la prossima volta che abbiamo dei dubbi terminologici li discutiamo direttamente in quella discussione così è più facile trovare i riferimenti.
La marco anche come importante così rimane in cima alla board e l'abbiamo sempre a portata di clic.


Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: [QA] Mozilla Advocacy (Pontoon)
« Risposta #27 il: 05 Ottobre 2016 12:57:00 »

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22218
Re: [QA] Mozilla Advocacy (Pontoon)
« Risposta #28 il: 05 Ottobre 2016 16:28:22 »
Mi sembra che non ci sia niente che non vada ;-)

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: [QA] Mozilla Advocacy (Pontoon)
« Risposta #29 il: 05 Ottobre 2016 17:15:27 »
Grazie @michro :-)
Vedo se passa @Sara_t e le lascio approvare a lei, altrimenti domani procedo io.

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.