Scusate se mi intrometto in cose "da addetti ai lavori " ma dire di fare una cosa con calma non vuol dire farla con la dovuta attenzione.
Non ti preoccupare, credo che ogni consiglio o indicazione sia più che benvenuto.
Scrupolosamente vuol proprio dire: con molto scrupolo, coscienziosamente, con grande diligenza e meticolosità.
D'accordo, ma stiamo traducendo una frase che nell'originale è proprio <<Take your time to..>> cioé <<Prenditi il tuo tempo per...>> o <<Prenditi il tempo necessario per...>>
Dato che chi traduce di solito cerca di adeguarsi a determinate regole e norme stilistiche, non fosse altro che per amore di coerenza con quanto fatto altrove e in precedenza, adoperare "con calma" rispecchia sufficientemente l'originale dato che "fare una cosa con calma non vuol dire farla con la dovuta attenzione", ma "fare le cose con la dovuta attenzione richiede che ci si prenda il tempo necessario per farlo", cioè in un certo senso di evitare la fretta, ma di fare le cose con la dovuta calma (non intesa come inoperosità, ma come "concetto sinonimo")...
All work and no play makes Jack a dull boy...
All work and no play makes Jack a dull boy...
All work and no play makes Jack a dull boy...
No TV and no beer make Homer go crazy...
Piuttosto allora metterei " con molta attenzione".
Non è sbagliato, ma secondo me si perde parte del significato presente nella frase originale.