A me sembra che vada bene. Solo alcune piccole osservazioni e suggerimenti.
'''Qualche problema?'''
* [[Software Update Failed TB]] (in inglese)
metterei
'''In caso di problemi'''* Leggere l'articolo [[Software Update Failed TB]].senza
(in inglese) perché se e quando l'articolo verrà tradotto quel link prenderà automaticamente il titolo dell'articolo italiano
Nel caso in cui si tratti di un articolo esterno alla KB di SUMO o del reindirizzamento a pagine/siti esterne/i non tradotte/i, allora
(in inglese) va bene.
In qualsiasi momento, è possibile avviare la ricerca di aggiornamenti.
de gustibus
personalmente, metterei:
È possibile avviare la ricerca di aggiornamenti in qualsiasi momento. {for linux}{note}'''Attenzione:''' Nei sistemi operativi Linux (per esempio Ubuntu), se si utilizza una versione di Thunderbird installata attraverso il gestore pacchetti della distribuzione Linux in uso, sarà necessario attendere il rilascio di una versione aggiornata nell'archivio dei pacchetti (''repository''): leggere [[Installing Thunderbird on Linux]] per ulteriori informazioni. '''Il contenuto di questo articolo trova applicazione solamente nel caso in cui Thunderbird sia stato installato manualmente''' (senza l'utilizzo del gestore di pacchetti della propria distribuzione).{/note}{/for}
'''Attenzione:''' negli articoli SUMO, a differenza degli en-US, abbiamo scelto di mettere i due punti fuori dal "grassetto", quindi
'''Attenzione''':Iniziale minuscola dopo i due punti. "
Nei ecc." -> "
nei ecc."
Dopo (''repository'') hai utilizzato ancora i due punti. Direi di inserire al loro posto un punto e virgola o proprio un punto finale e ripartire con la frase (che modificherei così)
Per ulteriori informazioni, leggere l'articolo [[Installing Thunderbird on Linux]].Per quanto mi riguarda, il resto è ok