Notizie: scarica ora l'ultima versione disponibile di SeaMonkey!

Autore Topic: <P> Trasmissione anonima dei dati di utilizzo (Firefox per iOS e android)  (Letto 7025 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22236
Re: <P> Trasmissione anonima dei dati di utilizzo (Firefox per iOS e android)
« Risposta #30 il: 28 Settembre 2017 10:07:09 »
Ho apportato le modifiche segnalate. Aggiunta di Firefox Rocket.
Mi mancano però alcune voci dell'interfaccia perché l'unico locale che per ora le ha messe online su Pontoon è l'indonesiano...
https://pontoon.mozilla.org/projects/firefox-rocket/

https://support.mozilla.org/it/kb/trasmissione-dati-utilizzo/compare?locale=it&to=146306&from=142577

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22236
Re: <P> Trasmissione anonima dei dati di utilizzo (Firefox per iOS e android)
« Risposta #31 il: 28 Settembre 2017 13:00:24 »
Ripristinato versione precedente... Chiesto a flod e mi ha detto che Firefox Rocket sarà solo in inglese e indonesiano ;-)


Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Ho visto ma non te lo posso rileggere oggi, lo faccio stasera o domani :)

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Citazione
descrive la raccolta dati effettiva

descrive quali dati vengono effettivamente raccolti


Citazione
repository

talvolta ho tradotto con archivio/archivi



Citazione
tracciare e sperimentare diverse funzionalità ed esperienze

tracciare e controllare diverse funzionalità ed esperienze


Citazione
ottenere informazioni preziose sul rendimento

ottenere informazioni preziose sulle prestazioni



Citazione
Mozilla utilizza piattaforme di terze parti per funzionalità e servizi che non è possibile costruire internamente ai suoi prodotti

Non ho capito e quindi chiedo: il "che" (pronome relativo) a che cosa è riferito? Scritto così sembrerebbe riferirsi ai servizi, e se è così cercherei un verbo diverso da "costruire".
In che senso poi "ai suoi prodotti"?

Grazie per esserti sobbarcato questa palla di fango e complimenti per la traduzione ;)

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22236
Grazie a te per aver controllato ;-)

Faccio mie tutte le tue osservazioni.

Per quanto riguarda questo
Citazione
==Why do you use third party platforms?==
We use third party platforms for functionality and services that we can’t build internally or when it is more efficient to use another service.

Mozilla utilizza piattaforme di terze parti per funzionalità e servizi che non è possibile costruire internamente ai suoi prodotti o quando è più efficiente utilizzare un altro servizio
prodotti nel senso di Firefox per Android, Firefox per iOS, Firefox Focus per Android, Firefox Focus per iOS e Firefox Rocket.

Il "che" nelle mie intenzioni è riferito a "functionality and services", invece di "costruire" si potrebbe utilizzare "integrare nei suoi prodotti", "implementare nei suoi prodotti"?

Se hai suggerimenti su come sviluppare l'intera frase sono ben accetti ;-)

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Io credo che "internamente" sia riferito non tanto al prodotto quanto a Mozilla. Un po' come a dire "in-house".

Mozilla si serve di piattaforme di terze parti per funzionalità e servizi quando non è possibile o risulta meno efficiente svilupparle da zero.

A me piace 8)

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22236

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Per me OK.

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22236
Bene. Ho approvato.

Se Miki poi passerà da queste parti e ha segnalazioni di modifiche da fare modificherò in seguito ;-)

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35492
Miki è passato e va tutto bene, però è un po' spaesato sulle
Citazione
Domande frequenti
...non andrebbero con il punto interrogativo?  :?

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22236
Ciao Miki, stai parlando dei titoli dei paragrafi delle domande frequenti?

In effetti hai ragione ma, dalla notte dei tempi (non ricordo il motivo della scelta), abbiamo adottato la soluzione senza il punto interrogativo.

Visto che sono "domande" ci andrebbe il punto interrogativo. Underpass che ne dici?

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Boh... :)

A me personalmente non piacciono i titoli che finiscono con punto di domanda. Decidete voi :)

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35492
Onestamente manco a me piacciono, però se vengono chiamate "domande" dovrebbero averlo a rigor di logica.

Offline Iceberg

  • Moderatore
  • Post: 9022
Secondo me le domande debbono finire con il punto interrogativo. Ho aperto tutte le altre 24 localizzazioni e tutte hanno le domande con il punto interrogativo. Quale fu la ragione di questa scelta? Questa ragione è ancora valida?

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.