Non ho avuto ancora tempo per leggere tutta la traduzione (lo farò senz'altro) ma volevo segnalare alcune "cosette"
In Thunderbird i parametri di connessione (come porte, nome dei server, protocolli di sicurezza, ecc.) vengono individuati effettuando la ricerca del fornitore di servizi Internet indicato, in un database contenente le informazioni di connessione dei più importanti fornitori di servizi Internet (ISPs).
sono gli inglesi che utilizzano il plurale, non invece mettiamo
ISP (senza la "s" del plurale).
Non so se è il caso di mettere
(ISP, ovvero Internet Service Provider)... ma anche no. Decidete voi
Per la questione "sito WEB", "sito Web", negli articoli SUMO abbiamo sempre messo
sito web tutto in minuscolo (non stiamo parlando del "Web" ma di un semplice sito web).
Inoltre
I parametri di connessione possono essere indicati dal fornitore di servizi Internet. (Le informazioni possono essere disponibili nel relativo sito WEB.)
lo avevo segnalato da poco in un altro QA di un articolo per Thunderbid. In italiano non si utilizza mai questa forma:
(Le informazioni possono essere disponibili nel relativo sito WEB.)
ovvero frase compiuta tra le parentesi con iniziale maiuscola e punto finale. Anche questa è una consuetudine tipicamente en-US (o forse solo US?).
Quindi, o integri il contenuto così
I parametri di connessione possono essere indicati dal fornitore di servizi Internet (le informazioni possono essere disponibili nel relativo sito web).
oppure così
I parametri di connessione possono essere indicati dal fornitore di servizi Internet. Le informazioni sui parametri possono essere disponibili nel relativo sito web.