Eccomi @Massimo_D, non ti ho abbandonato
Lavoro, aggiornamenti di tonnellate di articoli...
Segnalo queste poche cose.
Titolo
Trasferire i dati di Thunderbird su di un nuovo computer
Io quel "di" lo toglierei
inoltre lo slug dell'articolo che adesso è
https://support.mozilla.org/it/kb/trasferire-dati-di-thunderbird-su-di-un-nuovo-computer/revision/73542
andrebbe modificato e sintetizzato così
trasferire-dati-thunderbird-nuovo-computerEntrambe le soluzioni dello slug non interferiscono con il link, funziona in entrambi i casi, ma cerchiamo di evitare preposizioni, avverbi ecc.
Sommario
Questo articolo spiega come trasferire i dati di Thunderbird (come i dati dell'account ed i messaggi) su di un nuovo computer.
come ad esempio, elimina la "d" eufonica e il "di"
Dapprima occorre salvare il profilo seguendo le istruzioni della pagina [[Profiles TB|Profiles]], quindi seguire le direttive per "Ripristinare in una posizione diversa".
Suggerirei:
Innanzitutto è necessarioe quindi (togliere "Profiles" dal link quando l'articolo sarà tradotto il link riporterà automaticamente il titolo italiano scelto)
Innanzitutto è necessario salvare il profilo seguendo le istruzioni riportate nell'articolo [[Profiles TB]], quindi seguire le istruzioni contenute nello stesso articolo relative al ripristino del profilo in una posizione diversa.Siccome appunto non esiste la traduzione dell'articolo italiano, se tu metti "Ripristinare in una posizione diversa" (che dovrebbe essere il titolo del paragrafo quando l'articolo verrà tradotto) se chi traduce l'articolo non mette come titolo paragrafo esattamente "Ripristinare in una posizione diversa" potrebbe generarsi confusione in chi legge questo articolo.
Che ne dici?
<li> Creare un [[Automatic Account Configuration|account]] di Thunderbird sul computer originale per l'account Gmail.</li>
che ne dici di girarla così
<li> Creare sul computer originale un [[Automatic Account Configuration|account]] di Thunderbird per l'account Gmail.</li>
Si possono creare sottocartelle nidificate. Per esempio ...
suggerirei
È possibile creare sottocartelle nidificate come nell'esempio dell'immagine sottostanteMentre Thunderbird copia i messaggi nella nuova cartella questi vengono anche copiati nello spazio online di archiviazione di Gmail.
metterei una virgola tra "cartella" e "questi"
e
spazio di archiviazione online di Gmail.Veniamo alla parte Windows (che non è sistema operativo di mia approfondita conoscenza perché utilizzo un Mac).
Once the wizard has finished the "Checking what can be transferred" routine, a customize option will appear under the account name.
Una volta che la procedura guidata ha terminato la routine "Verifica di ciò che è possibile trasferire" apparirà un'opzione personalizzata sotto il nome dell'account.
suggerirei
Al termine della procedura guidata "Verifica di ciò che è possibile trasferire", apparirà ecc. ecc.
Pensi che vada bene?
Chiedo (da "ignorant" Win) solo per informazione personale "Checking what can be transferred" è tradotto proprio "Verifica di ciò che è possibile trasferire"?
Fare clic su {menu Avanzate} in fondo alla lista, ecc. ecc.
all'elenco. Negli articoli SUMO, per convenzione, traduciamo sempre "list/listed" come "elenco/elencati"
Per il resto mi sembra più che OK