https://pontoon.mozilla.org/it/amo/all-resources/?filter=suggested&string=159161
secondo me updateURL si può tradurre con URL, nel senso che è un indirizzo dove andare a prendere gli aggiornamenti.
Non saprei, se fosse "update URL" ti darei ragione, ma il fatto che è scritto tutto attaccato più il fatto che Pontoon te lo segna come tag mi ha fatto pensare che fosse una parte da lasciare invariata (forse addirittura un placeholder). Però non posso esserne sicura, quindi se pensi sia meglio lasciare URL fai pure.
Spiegami questa, che probabilmente sono io a non aver proprio capito:
https://pontoon.mozilla.org/it/amo/all-resources/?filter=suggested&string=159166
Get your listing ready for publication:
Prima della pubblicazione, prepara una presentazione del componente:
Da come l'ho intepretata io è un invito a premere il pulsante e rendere visibile sul sito il componente aggiuntivo con gli eventuali screenshot.
C'è 'sto listing la cui traduzione in italiano ci crea dei problemi, ma secondo me il succo è che listing = come appare il componente negli elenchi (cioè la descrizione + qualche immagine).
Secondo me il senso di tutta la frase è questo:
"OK, adesso hai caricato il tuo componente aggiuntivo e sei pronto a pubblicarlo. Ma prima di farlo, pensa che per invogliare gli utenti a cliccarci sopra dovrai curare la presentazione: scrivi due righe e metti qualche screenshot, così quando il componente aggiuntivo comparirà sul sito, l'utente avrà abbastanza informazioni per capire se gli interessa scaricarlo o meno."
"Get [your listing] ready for pubblication" secondo me non significa "pubblica ADESSO", ma piuttosto "fai i preparativi necessari per la pubblicazione, in questo caso specifico "cura la presentazione del componente sul sito prima di pubblicarlo".
In questa:
https://pontoon.mozilla.org/it/amo/all-resources/?filter=suggested&string=159141
è vero che loro usano coda, però secondo me anche lista/elenco rende l'idea in italiano.
Su questo hai ragione. Il mio problema è che volevo evitare di ripetere componente/i troppe volte nella frase, così ho cercato un modo diverso per dire "lista dei
componenti da revisionare". A questo punto "lista di revisione" mi sembrava molto ambiguo (lista di componenti ancora da revisionare? già revisionati? che stanno venendo revisionati al momento?) mentre "coda di revisione" rende immediatamente chiara l'idea che i componenti sono
in attesa della revisione.