ho cercato di essere un po' più "amichevole" rispetto agli altri articoli.
e hai fatto bene.
Proprio oggi mi ero messo a leggere l'articolo abbozzando una traduzione. Avevo alcuni dubbi su qualche passaggio ma tu te la sei cavata alla grande.
Ho dato una prima occhiata veloce alla traduzione, domani me la rileggo con calma.
Per il momento segnalo
Invece di presentare tutte le opzioni, sono state identificate le carattetistiche che la maggior parte delle persone utilizza con più frequenza basandosi sugli studi della [https://blog.mozilla.org/ux/2012/06/firefox-heatmap-study-2012-results-are-in/ ''heat map''].
"r"
Leggendo la frase tutta d'un fiato mi ha dato la sensazione che quel "basandosi" faccia riferimento a "frequenza" e non agli "studi". Non so se mi sono spiegato.
Se la mettessimo così?
"L'efficienza nell'utilizzo di Firefox dipende dalla velocità e dalla facilità con cui l'utente raggiunge le caratteristiche di cui si serve.
Basandosi sugli studi della [https://blog.mozilla.org/ux/2012/06/firefox-heatmap-study-2012-results-are-in/ ''heat map''], invece di presentare tutte le opzioni, sono state identificate le caratteristiche che la maggior parte delle persone utilizza con più frequenza."
Inoltre, la domanda mi sorge spontanea
, che sia da scrivere tra parentesi qualcosa che definisca la ''heat map'' e che la pagina a cui si accede è in inglese?
L'aggiunta del pulsante di personalizzazione nella parte inferiore del pannello aumenta questa possibilità di scoperta in modo che l'utilizzatore possa adattare Firefox come desidera.
non sarebbe meglio "alle proprie esigenze" anziché "come desidera"?
dando all'utilizzatore la possibilità di ottenere esattamente l'insieme desiderato di caratteritiche in un unico spazio, siano esse predefinite o aggiunte.
manca una "s". Certo che "caratteristiche" non ti andava proprio giù, eh?!!
Battute a parte, secondo me l'articolo era abbastanza complicato dal punto di vista della resa in italiano e (non avevo dubbi) te la sei sbrigata egregiamente.