hai tradotto flag = nota. Va bene così? Io forse lo lascerei in inglese (hai pur lasciato "layout" in inglese ) Ma non so…
Anche io lascerei sempre flag in inglese, è una di quelle parole che faccio sempre fatica a rendere nei vari contesti.
Però in questo caso specifico, credo che nota renda bene il concetto, in pratica dovrebbe essere un avviso che appare (tipo su wikipedia) dove viene detto che l'articolo deve essere controllato.
com'è che "a draft of your content" lo hai tradotto come "articolo"? Va bene così?
Non ne sono sicuro a dire il vero, diciamo che quello è un messaggio che uno riceve via mail e non credo draft of your content si riferisca al messaggio emai, io lo ho interpretato come il contenuto (articolo) che uno stava scrivendo su MDN (contenuto potrebbe insinuare il dubbio che debba salvarsi il messaggio di posta.
Le stringhe si possono vedere direttamente su MDN, alcune come “Sospendi questo utente” credo siano visibili solo agli admin della piattaforma, altre arrivano via mail modificando i contenuti, quindi per vederla sul sito (o nel corpo della mail) bisognerebbe approvarle e fare i dovuti test.
Confido che chi usi MDN ci segnali eventuali errori rilevati durante l'uso, anzi potrei provare a chiedere se aggiungono un avviso per il report di errori con la localizzazione.
Feedback lo posso tradurre come fatto su Firefox Input con opinione, però visto il target di MDN mi sembrava plausibile lasciarlo in inglese.
Grazie e ora faccio le correzioni che mi hai suggerito, lascio le stringhe come suggerimenti ancora per qualche giorno in caso qualcuno volesse intervenire.