Ho finito il plugin per WP. Ora per me è finito (ci sono 702 parole non tradotte ma fanno riferimento ai vecchi Dev Derby e non ha senso tradurle).
Errori gravi non ce ne sono (formattazione Python e XML tag), quelli che ci sono (2 e 2) vanno bene così. Ci sono anche due/tre stringhe che secondo me sono sbagliate, una non ha il </p> di chiusura e ce ne sta una strana che finisce con : .
Sara, se non ci sono altri interessati a rivedere la traduzione, direi che possiamo dividerci il QA a metà, io riguardo le stringhe che hai tradotto tu e viceversa. Il problema è che ogni tanto Verbatim (almeno a me è capitato spesso) salta alcune stringhe e passa oltre; mi è successo parecchie volte di pensare di aver finito (arrivato alla fine cliccando sempre successiva) e ritrovare invece alcune stringhe saltate, boh
Io posso mettere tutto su un file .lang se risulta utile nel QA.
In ogni caso mi metterei d'accordo sulla terminologia da usare.
Ad esempio, e vorrei il conforto di qualcuno che ha usato MDN, i parent document cosa sono? Sono per caso gli originali en-US e i children sono le versioni localizzate?
In generale ci dovrebbero essere queste parti:
1) la wiki interna per cui userei come riferimento la localizzazione di SUMO
2) il tutorial sui CSS per cui direi di tradurre come fatto per la documentazione sul Marketplace
3) il Demo Studio che è la sezione che presenta le demo e ha un sistema di rating in stile FB
4) il sistema di assegnazione dei badge, che, spero di aver capito bene, sono una specie di coccarda che viene assegnata quando un utente si distingue in un particolare argomento. Io badge lo lascerei in inglese.
Ho dimenticato qualcosa?