@chiara_lyla, piccolo suggerimento: non è necessario citare ogni volta il precedente messaggio di chi ti ha risposto.
È sufficiente rispondere con un @Underpass/michro/chicchessia se non è chiaro a chi è indirizzata la risposta.
Tornando al QA...
- C'è ancora in giro qualche "WiFi", "Wi-fi" che va sostituito con "Wi-Fi".
- Se non erro già segnalata da Underpass: "uso usare usando" et similia, se possibile sostituire con "utilizzo utilizzare utilizzando".
Link da correggereParagrafo "Fotocamera":*[[Recordinf videos on Firefox OS]] -> *[[Recording Videos on Firefox OS]]
Paragrafo "Navigare (connessione Wi-
fi): *[[Getting your smartphone online using Wi-Fi]] -> *[[Getting your smartphone online using WiFi]]
Paragrafo "Notifiche": *[[Clear notification]] -> *[[Clear notifications]]
Questo paragrafo è da rivedere perché è un po' confuso:
Playing games with friends in-person with connected devices
Enhance social moments through connecting devices in-person. Firefox OS provides the ability to play games or share content together in-person by using Bluetooth.
Giocare di persona con gli amici connettendo i dispositivi
È possibile valorizzare i momenti insieme gli altri connettendo il proprio dispositivo con gli altri ad esso vicini. Firefox OS fornisce la possibilità di utilizzare giochi o condividere contenuti insieme ai propri amici usando il bluetooth.
Adesso sono cotto (giornatina pesante), ci devo pensare e non vorrei suggerire una traduzione ancora più confusa. Se Underpass ha suggerimenti in proposito, ben vengano.
Certo che anche l'originale en-US di questo passaggio lascia a desiderare...