Notizie: scopri come passare alla versione di Firefox a 64 bit senza perdere nulla.

Autore Topic: <P> Primi passi con Firefox OS  (Letto 7505 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline chiara_lyla

  • Post: 40
    • Chiara De Liberato - Traduzioni
<P> Primi passi con Firefox OS
« il: 03 Settembre 2013 23:56:10 »
Salve a tutti,

Mi sono cimentata nella traduzione dell'articolo "https://support.mozilla.org/en-US/kb/getting-started-firefox-os": è il primo tentativo quindi spero di non aver fatto troppi errori... Siate clementi!

Aspetto le vostre considerazioni :)

Chiara

Originale en-US
https://support.mozilla.org/en-US/kb/getting-started-firefox-os

Articolo tradotto
https://support.mozilla.org/it/kb/primi-passi-con-firefox-os

https://support.mozilla.org/it/kb/primi-passi-con-firefox-os/edit/48192
« Ultima modifica: 17 Ottobre 2013 22:43:38 da chiara_lyla »

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 29203
Re: https://support.mozilla.org/it/kb/primi-passi-firefox-os
« Risposta #1 il: 04 Settembre 2013 03:08:42 »
Benvenuta!  :D

Non hai inserito il link della versione tradotta.  ;)


Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 22831
    • Mozilla Italia
Re: https://support.mozilla.org/it/kb/primi-passi-firefox-os
« Risposta #2 il: 04 Settembre 2013 08:21:48 »
Ciao, la discussione deve essere intitolata con il nome che avrà l'articolo tradotto, in modo da facilitare la ricerca. Si inseriscono i link all'articolo inglese e italiano, in modo da poter facilmente accedere all'articolo dalla discussione. Man mano che uno di noi fa modifiche all'articolo, nella discussione si inseriscono i link dello storico, come ad esempio

https://support.mozilla.org/it/kb/primi-passi-firefox-os/revision/45797

sempre per facilitare gli altri nel processo di revisione.

Ora comincio a leggerlo, ciao ;)


edit: allora, ho cominciato a leggerlo e mi pare fatto abbastanza bene in linea generale, ma quello che balza subito all'occhio è la non conformità allo stile di traduzione. Nella manualistica in italiano, non ci si rivolge al lettore utilizzando il tu. In effetti, non ci si rivolge proprio al lettore - dovrei dire - in quanto si utilizzerà sempre la forma impersonale. Il consiglio come sempre è di leggere qualche altro articolo, ad esempio

https://support.mozilla.org/it/kb/primi-passi-firefox

e naturalmente questa pagina, che dà alcune nozioni preliminari sullo stile

http://www.mozillaitalia.org/home/regole-generali-di-traduzione/

In caso di dubbi, domanda ;)
« Ultima modifica: 04 Settembre 2013 08:29:44 da Underpass »

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 18854
Re: Primi passi su Firefox OS
« Risposta #3 il: 04 Settembre 2013 09:32:06 »
Per essere la prima traduzione degli articoli SUMO, fatte salve le giuste osservazioni di Underpass, non mi pare per niente male. Brava.

Ho dato una prima occhiata veloce e per il momento ti segnalo solo questa cosa che ho notato: la traduzione dei link dei vari articoli.
Mi spiego. Quando trovi uno di questi link, ad esempio [[Adding calendars to your smartphone]], il testo all'interno delle parentesi quadre non va tradotto, deve restare invariato.
Se esiste il corrispondente articolo italiano (se quindi è già stato tradotto), il titolo comparirà automaticamente nella nostra lingua.

Ti segnalo questa guida sulla sintassi del nostro wiki
https://support.mozilla.org/en-US/kb/markup-chart

In particolare per l'argomento link vedi il paragrafo "Links".
[[Page Title]]: il testo non va tradotto
[[Page Title|click here]]: va tradotto in italiano solo il testo dopo il simbolo | ovvero "click here".

Per il momento mi fermo qui, il lavoro mi chiama. :wink:

Offline chiara_lyla

  • Post: 40
    • Chiara De Liberato - Traduzioni
Re: Primi passi su Firefox OS
« Risposta #4 il: 05 Settembre 2013 11:15:21 »
Grazie per i consigli! Mi metto subito all'opera!

Offline chiara_lyla

  • Post: 40
    • Chiara De Liberato - Traduzioni
Re: https://support.mozilla.org/it/kb/primi-passi-firefox-os
« Risposta #5 il: 05 Settembre 2013 11:41:57 »
Ciao, la discussione deve essere intitolata con il nome che avrà l'articolo tradotto, in modo da facilitare la ricerca. Si inseriscono i link all'articolo inglese e italiano, in modo da poter facilmente accedere all'articolo dalla discussione. Man mano che uno di noi fa modifiche all'articolo, nella discussione si inseriscono i link dello storico, come ad esempio

https://support.mozilla.org/it/kb/primi-passi-firefox-os/revision/45797

sempre per facilitare gli altri nel processo di revisione.

Ora comincio a leggerlo, ciao ;)


edit: allora, ho cominciato a leggerlo e mi pare fatto abbastanza bene in linea generale, ma quello che balza subito all'occhio è la non conformità allo stile di traduzione. Nella manualistica in italiano, non ci si rivolge al lettore utilizzando il tu. In effetti, non ci si rivolge proprio al lettore - dovrei dire - in quanto si utilizzerà sempre la forma impersonale. Il consiglio come sempre è di leggere qualche altro articolo, ad esempio

https://support.mozilla.org/it/kb/primi-passi-firefox

e naturalmente questa pagina, che dà alcune nozioni preliminari sullo stile

http://www.mozillaitalia.org/home/regole-generali-di-traduzione/

In caso di dubbi, domanda ;)

Grazie! Ho letto la guida e ho preso nota di tutti i suggerimenti. Avevo fatto caso a esempio alla lettera maiuscola solo sulla prima parola di una funzione o opzione, ma non credevo che l'impersonale fosse d'obbligo. D'altronde la "consistency" è assolutamente prioritaria, tanto più nei testi tecnici!

Mentre leggevo l'articolo sui Primi passi i Firefox che mi hai linkato come esempio per lo stile, mi capitato di trovare l'avverbio "facilmente" due volte di seguito:
I temi di sfondo (detti anche temi Personas) consentono di personalizzare facilmente l'aspetto di Firefox. Si possono facilmente provare ed installare visitando il il sito web getpersonas.com.
Sono due frasi diverse, ma i due avverbi secondo me appaiono troppo ravvicinati e alla lettura suonano male.

Provo a sistemare la mia bozza di traduzione! A prestissimo!


Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 22831
    • Mozilla Italia
Re: Primi passi su Firefox OS
« Risposta #6 il: 05 Settembre 2013 11:44:43 »
Citazione
Mentre leggevo l'articolo sui Primi passi i Firefox che mi hai linkato come esempio per lo stile, mi capitato di trovare l'avverbio "facilmente" due volte di seguito:
I temi di sfondo (detti anche temi Personas) consentono di personalizzare facilmente l'aspetto di Firefox. Si possono facilmente provare ed installare visitando il il sito web getpersonas.com.
Sono due frasi diverse, ma i due avverbi secondo me appaiono troppo ravvicinati e alla lettura suonano male.

Vero, grazie, correggo subito ;)

Offline chiara_lyla

  • Post: 40
    • Chiara De Liberato - Traduzioni
Re: Primi passi su Firefox OS
« Risposta #7 il: 05 Settembre 2013 11:51:28 »
Usare il {button Help}

In questo caso "button Help" va tradotto?

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 22831
    • Mozilla Italia
Re: Primi passi su Firefox OS
« Risposta #8 il: 05 Settembre 2013 11:55:19 »
{button Help} lo traduci con {button Aiuto}. Se devi riportare la traduzione di un elemento dell'interfaccia, controlla sempre che sia esatta ;)

Offline chiara_lyla

  • Post: 40
    • Chiara De Liberato - Traduzioni
Re: Primi passi su Firefox OS
« Risposta #9 il: 05 Settembre 2013 14:42:22 »

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 22831
    • Mozilla Italia
Re: Primi passi su Firefox OS
« Risposta #10 il: 05 Settembre 2013 14:47:32 »
Ti posso anticipare che va molto meglio. Mi metto al lavoro per il QA, scrivo in questo stesso post ;)

(colonna sonora del QA: The Church - The unguarded moment )


Citazione
L'Anteprima di Firefox OS per Sviluppatori

L'anteprima di Firefox OS destinata agli sviluppatori


Citazione
Firefox OS v1.01 è supportata dai due dispositivi che seguono:

Firefox OS v1.01 è supportato sui seguenti dispositivi:
 
(così un domani, se ne aggiungono un terzo ecc. ecc. non occorre far altro che inserire immagine e nome ;) )


Citazione
Ovviamente è disponibile un browser di prima classe

Cerchiamo di evitare questi slogan quando possibile. E' vero che il tono dell'articolo è un po' differente dal "normale" manuale, ma ci proviamo lo stesso

Nella dotazione è presente un browser moderno


Citazione
app attiv

app attive


Citazione
utility tray

non possiamo lasciarla in inglese. Se il nome non è presente nella localizzazione di Fx OS, teniamo presenti altre risorse come il glossario Microsoft. Altrimenti, il nome ce lo dobbiamo inventare. Lascio a te la scelta :)


Citazione
per accedere velocemente a: WiFi, Dati, Bluetooth, Modalità aereo e Impostazioni.

per accedere velocemente a Wi-Fi, Connessione dati, Bluetooth, Modalità aereo e Impostazioni.



Citazione
Firefox OS permette di personalizzare tutte le funzioni di sistema nelle seguenti Impostazioni:

forse

Firefox OS permette di personalizzare tutte le funzioni di sistema mediante le seguenti Impostazioni:



Citazione
Usare il Aiuto

Usare il pulsante Aiuto


Citazione
agli esperti della nostra community

mi rendo conto che in inglese il senso di compresenza online è più forte, ma anche questa la traduciamo

agli esperti della nostra comunità


Citazione
Mozilliani

Qua onestamente non so, per ora lo lasciamo ;)


Citazione
community di supporto

vedi sopra


Citazione
usando

Allora: al verbo "usare" si preferisce "utilizzare". Ovviamente non è un obbligo, ma non avendo problemi di spazio direi di sostituirlo nel documento.


Citazione
Multi-tasking

sono più o meno d'accordo nel lasciarlo, ma forse in italiano il trattino lo eliminerei

http://it.wikipedia.org/wiki/Multitasking


Fai attenzione: tutti i link che vedi in rosso significa che non esistono in originale: devi ricontrollarli e copiarli dall'originale




Citazione
Navigare (connessione al Wi-fi)

Navigare (connessione Wi-Fi)


Citazione
quando la batteria va messa in carica

quando occorre caricare la batteria


Citazione
quanta batteria è rimasta

chiarissimo il senso, ma secondo me colloquiale, non sei d'accordo?

la percentuale di carica residua


Citazione
impostando lo screen saver nelle Impostazioni dello schermo

Occhio alle ripetizioni :P ;)

configurando lo screen saver nelle Impostazioni dello schermo


Citazione
Giocare di persona con gli amici connettendo i dispositivi

non ho capito bene il senso di "di persona": significa proprio in presenza fisica di altre persone?

Inoltre manca questo pezzetto (di seguito)

Codice: [Seleziona]
Enhance social moments through connecting devices in-person. Firefox OS provides the ability to play games or share content together in-person by using Bluetooth.

Citazione
Controllare l'uso dei dati e il credito

Controllare l'utilizzo della connessione dati e il credito
« Ultima modifica: 05 Settembre 2013 15:15:48 da Underpass »

Offline chiara_lyla

  • Post: 40
    • Chiara De Liberato - Traduzioni
Re: Primi passi su Firefox OS
« Risposta #11 il: 05 Settembre 2013 15:08:08 »
Ti posso anticipare che va molto meglio. Mi metto al lavoro per il QA, scrivo in questo stesso post ;)
Bene, grazie, sono contenta che vada meglio  :D

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 18854
Re: Primi passi su Firefox OS
« Risposta #12 il: 05 Settembre 2013 16:08:02 »
Eccomi, anche se Underpass ha già fatto il suo approfondito QA. :wink:

Citazione
L'Anteprima di Firefox OS per Sviluppatori è stata rilasciata in collaborazione con Telefonica e Geeksphone per i seguenti dispositivi:

Un dubbio:
Codice: [Seleziona]
"The Firefox OS Developer Preview is a release...ecc."Come dobbiamo considerare quel "Preview"? Anteprima va messo con l'iniziale minuscola?

Citazione
I dispositivi supportati forniscono tutte le funzioni che ci si aspetta da uno smartphone, come email, sms, ricerche, mappe e navigazione GPS, riproduzione di musica, radio FM, macchina fotografica, Facebook e Twitter.
Più che "macchina fotografica" metterei "fotocamera" (che è anche il nome dell'app sullo smartphone Firefox OS).
Idem come titolo del paragrafo "Macchina Fotografica", mettere Fotocamera.

La "utility tray" corrisponde alla barra delle notifiche o no?
Molti la chiamano anche la "barra di stato".
Io metterei
"Trascinare verso il basso la barra delle notifiche (o barra di stato) che si trova ecc."
Parliamone! :lol:

Inoltre, secondo me, il titolo sarebbe da modificare con "Primi passi con Firefox OS" (uniformandolo al titolo "Primi passi con Firefox per Android"). O no? Ma possiamo eventualmente modificarlo alla fine.
« Ultima modifica: 05 Settembre 2013 16:12:38 da michro »

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 22831
    • Mozilla Italia
Re: Primi passi su Firefox OS
« Risposta #13 il: 05 Settembre 2013 16:15:14 »
Tutto giusto. Al titolo sarei arrivato in seguito ;)

Citazione
Come dobbiamo considerare quel "Preview"? Anteprima va messo con l'iniziale minuscola?

come qualunque maiuscola del tipo Location Bar ;)

Offline chiara_lyla

  • Post: 40
    • Chiara De Liberato - Traduzioni
Re: Primi passi su Firefox OS
« Risposta #14 il: 05 Settembre 2013 19:47:50 »
Ti posso anticipare che va molto meglio. Mi metto al lavoro per il QA, scrivo in questo stesso post ;)

(colonna sonora del QA: The Church - The unguarded moment )


Citazione
L'Anteprima di Firefox OS per Sviluppatori

L'anteprima di Firefox OS destinata agli sviluppatori

Sono d'accordo ;)


Citazione
Firefox OS v1.01 è supportata dai due dispositivi che seguono:

Firefox OS v1.01 è supportato sui seguenti dispositivi:
 
(così un domani, se ne aggiungono un terzo ecc. ecc. non occorre far altro che inserire immagine e nome ;) )

Giusto! ;) Poi suonava pure male la mia traduzione...



Citazione
Ovviamente è disponibile un browser di prima classe

Cerchiamo di evitare questi slogan quando possibile. E' vero che il tono dell'articolo è un po' differente dal "normale" manuale, ma ci proviamo lo stesso

Nella dotazione è presente un browser moderno

Avevo solo cercato di tradurre "alla lettera", però se pensi sia meglio così lo accetto :)



Citazione
app attiv

app attive

Ooops  :sbat:



Citazione
utility tray

non possiamo lasciarla in inglese. Se il nome non è presente nella localizzazione di Fx OS, teniamo presenti altre risorse come il glossario Microsoft. Altrimenti, il nome ce lo dobbiamo inventare. Lascio a te la scelta :)

Infatti ci avevo pensato parecchio, cercando in giro avevo tentato di capire la differenza tra utility bar, system bar e tray bar, ma è piuttosto confusa per me la cosa... vedo se riesco a trovare il termine da qualche parte...



Citazione
per accedere velocemente a: WiFi, Dati, Bluetooth, Modalità aereo e Impostazioni.

per accedere velocemente a Wi-Fi, Connessione dati, Bluetooth, Modalità aereo e Impostazioni.

Vero




Citazione
Firefox OS permette di personalizzare tutte le funzioni di sistema nelle seguenti Impostazioni:

forse

Firefox OS permette di personalizzare tutte le funzioni di sistema mediante le seguenti Impostazioni:

What was I thinking? -_-''


Citazione
Usare il Aiuto

Usare il pulsante Aiuto

My mistake!


Citazione
agli esperti della nostra community

mi rendo conto che in inglese il senso di compresenza online è più forte, ma anche questa la traduciamo

agli esperti della nostra comunità

ok :)


Citazione
Mozilliani

Qua onestamente non so, per ora lo lasciamo ;)


Citazione
community di supporto

vedi sopra


Citazione
usando

Allora: al verbo "usare" si preferisce "utilizzare". Ovviamente non è un obbligo, ma non avendo problemi di spazio direi di sostituirlo nel documento.

ok :)


Citazione
Multi-tasking

sono più o meno d'accordo nel lasciarlo, ma forse in italiano il trattino lo eliminerei

Sono d'accordo ;)


http://it.wikipedia.org/wiki/Multitasking

Citazione

Fai attenzione: tutti i link che vedi in rosso significa che non esistono in originale: devi ricontrollarli e copiarli dall'originale

Scusami ma non ho capito...

Citazione
Navigare (connessione al Wi-fi)

Navigare (connessione Wi-Fi)

Ok

Citazione
quando la batteria va messa in carica
 
quando occorre caricare la batteria

Molto più elegante!


Citazione
quanta batteria è rimasta

chiarissimo il senso, ma secondo me colloquiale, non sei d'accordo?

la percentuale di carica residua

Niente da eccepire, molto meglio!


Citazione
impostando lo screen saver nelle Impostazioni dello schermo

Occhio alle ripetizioni :P ;)

configurando lo screen saver nelle Impostazioni dello schermo

:P

Citazione
Giocare di persona con gli amici connettendo i dispositivi

non ho capito bene il senso di "di persona": significa proprio in presenza fisica di altre persone?

Sì, dovrebbe voler dire quello "friends in-person", giusto?

Citazione
Inoltre manca questo pezzetto (di seguito)

Codice: [Seleziona]
Enhance social moments through connecting devices in-person. Firefox OS provides the ability to play games or share content together in-person by using Bluetooth.

ri-oooops

Citazione
Controllare l'uso dei dati e il credito

Controllare l'utilizzo della connessione dati e il credito

ok :)

Le modifico io? Funziona così dopo il QA? O aspetto altri commenti?


0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.