Ok, ultimo file aggiudicato!
Per quanto riguarda i file parzialmente tradotti, di solito si tratta di:
1) rivedere quanto già tradotto (cose cambiate nel frattempo e correzioni spicciole)
2) allineare la traduzione con l'originale (ad es., se a riga 130 c'è un tag HTML, anche nella tradzuione a riga 130 deve esserci lo stesso tag e così via)
3) verificare che i riferimenti alla UI siano corretti
4) avvisare qui o in pvt che si mette mano a tale file per evitare duplicazione del lavoro.
Se per caso hai ancora il file "stile di traduzione" e me lo puoi mandare, vorrei fare una serie di aggiunte e correzioni, con l'esperienza maturata nelle ultime traduzioni e i preziosi input dei professionisti!
A proposito, la 1.7a (almeno la UI) è già pronta e tradotta: peccato che crasha non appena si seleziona l'italiano e si esce da Mozilla... Proverò con profilo pulito.
Ciao, Giacomo.