È arrivata da qualche giorno in central una nuova funzionalità di Lightning: l'estrazione di informazioni da un'e-mail per creare un evento. Una frase del tipo: "ci vediamo domani alle 6 in piazza della repubblica" viene tradotta in un evento nel proprio calendario con (in teoria) tutte le informazioni corrette.
Perché questa cosa funzioni, Lightning ha bisogno di una lista di espressioni (in italiano in questo caso) per interpretare il testo e tradurlo nel modo corretto. Mi farebbe molto comodo un aiuto da parte di tutti per compilare queste liste di espressioni, in modo che il tutto funzioni. Riporto sotto un elenco di tutti i campi da compilare, con le spiegazioni per ognuno. Espressioni diverse riferite allo stesso parametro vanno separate con una pipe (il carattere |).
# LOCALIZATION NOTE:
# Strings here are used to create events and tasks with start and end times
# based on email content.
# None of the strings are displayed in the user interface.
#
# You don't have to fill all from.*, until.*, *.prefix and *.suffix patterns.
# It's ok to leave some empty.
# Please consider declensions and gender if your language has them.
# Don't just translate directly. The number of variants doesn't have to be
# the same as in en-US. All of 0, 1, 2, etc is allowed in patterns except alphabet.
# patterns. You can and should add language specific variants.
#
# There are two different ways to find a start time text in email:
# 1) it matches a from.* pattern and does not have end.prefix or end.suffix next to it
# 2) it matches until.* pattern and has start.prefix or start.suffix next to it
# Similar inverse logic applies to end times.
# These rules enable using prefix and suffix values with only start.* or only until.*
# patterns localized for some languages and thus not having to repeat the same
# values in both.
#
# Patterns are partially space-insensitive.
# "deadline is" pattern will find both "deadlineis" and "deadline is"
# but "deadlineis" won't find "deadline is" or "deadline is".
# Therefore you should include all spaces that are valid within a pattern.
# LOCALIZATION NOTE (start.prefix):
# datetimes with these in front are extracted as start times
# can be a list of values, separate variants by |
start.prefix =
# LOCALIZATION NOTE (start.suffix):
# datetimes followed by these are extracted as start times
start.suffix = by | until | to | - | till | til | and
# LOCALIZATION NOTE (end.prefix):
# datetimes followed by these are extracted as end times
end.prefix = by | until | to | - | till | til | and | due: | due | ends | deadline is | deadline:
# LOCALIZATION NOTE (end.suffix):
# datetimes followed by these are extracted as end times
# can be a list of values, separate variants by |
end.suffix =
# LOCALIZATION NOTE (no.datetime.prefix):
# datetimes with these in front won't be used
# specify full words here
no.datetime.prefix = last week | sent | email | e-mail | instead of | > | unfortunately | in | not
# LOCALIZATION NOTE (no.datetime.suffix):
# datetimes follwed by these won't be used
no.datetime.suffix = floor | flr | : | email | e-mail | > | % | usd | dollars
Tutti gli altri che ho già scritto li trovate qui:
http://hg.mozilla.org/l10n-central/it/file/214a327f94c9/calendar/chrome/calendar/calendar-extract.properties e qui:
http://hg.mozilla.org/comm-central/file/2592479ad475/calendar/locales/en-US/chrome/calendar/calendar-extract.properties gli originali inglesi
Passando a qualcosa di diverso, ho anche questa stringa: "Using %1$S" dove %1$S è una linua, al maschile (italiano, francese, etc.) e onestamente non so come tradurla in modo corretto, dato che l'articolo cambia sempre: il/lo/l' bisognerebbe usare una frase senza articolo però non posso neanche scrivere "la lingua %1$S" perché altrimenti il nome della lingua dovrebbe essere al femminile, ma non può esserlo.