Autore Topic: Traduzione Mozillians.org  (Letto 4758 volte)

0 Utenti e 2 Visitatori stanno visualizzando questo topic.

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Traduzione Mozillians.org
« il: 13 Maggio 2013 20:54:47 »
Oggi pomeriggio mi sono reso conto che Mozillians.org è traducibile ma non l'abbiamo mai preso in considerazione.

Ho fatto una prima traduzione al volo del file .po, non appena riesco a dargli una revisionata lo carico da qualche parte per un primo controllo. Poi bisognerà chiedere l'attivazione del progetto su Verbatim per poterlo gestire direttamente da lì.

Offline iacchi

  • Amministratore
  • Post: 6375
    • iacchiblog
Re: Traduzione Mozillians.org
« Risposta #1 il: 13 Maggio 2013 21:06:53 »
Ma ha senso tradurre mozillians.org? Voglio dire, chi si registra lì l'inglese lo deve sapere per forza, quindi...

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Traduzione Mozillians.org
« Risposta #2 il: 13 Maggio 2013 21:12:01 »
L'idea è che mozillians.org non è aperto solo a chi fa già parte del progetto (ci sono i profili pubblici, ad esempio), ma anche a chi vuole scoprire come diventare un "mozillian", per cui la lingua potrebbe essere un ostacolo.

Le stringhe sono relativamente poche, per cui pensavo valesse la pena farlo.

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Traduzione Mozillians.org
« Risposta #3 il: 14 Maggio 2013 10:14:05 »
Prima traduzione qui
http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/l10n-misc/trunk/mozillians/locales/it/LC_MESSAGES/messages.po?view=markup&pathrev=115984

Se mi confermate che è accettabile apro il bug per aggiungere l'italiano al sito.

Ci sono alcuni termini su cui ero abbastanza indeciso, alla fine queste sono le scelte che ho fatto.

Mozillian -> invariato (la tentazione era di metterci "Mozillo" :P)
Community Steward -> invariato
Skill -> Esperienza
Vouched -> Approvato (alternative "certificato", "raccomandato", ma entrambi hanno qualche connotazione negativa)

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re: Traduzione Mozillians.org
« Risposta #4 il: 14 Maggio 2013 10:30:58 »
Ma direi a questo punto di tradurre proprio "Mozilliani": visto che la parola non esiste, inventiamocela :D

edit: secondo me è meglio tradurre "Skills" con "competenze" più che con "esperienze".
« Ultima modifica: 14 Maggio 2013 10:33:41 da Underpass »

Offline Godai71

  • Moderatore
  • Post: 4153
    • The Walking Shadow
Re: Traduzione Mozillians.org
« Risposta #5 il: 14 Maggio 2013 10:45:57 »
Al volo ho notato solo due cose

Citazione
197   msgid "About Mozillians"
198    msgstr "Informazioni su Mozillians"

Se questa stringa non è l'about del sito, non dovrebbe essere Mozillan (o Mozilli o Mozilliani)?

Citazione
231    msgid "Are You Sure You Want to Leave Mozillians?"
232    msgstr "Uscire da Mozillians?"

Questa, dato le stringhe intorno, presumo sia da intendere come la conferma della cancellazione dell'account.

In ogni caso, c'è un modo per sapere la corrispondenza tra le entity e la pagina?

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione Mozillians.org
« Risposta #6 il: 14 Maggio 2013 11:35:12 »
Io sarei d'accordo con i suggerimenti di Underpass per Mozillians > Mozilliani e per skills > competenze (Python, JavaScript, Graphic Design ecc. li definirei più "competenze" che "esperienze")

Ho trovato alcune cose al volo, intanto le scrivo qui.

Citazione
You must be logged in to continue.
Devi accedere per continuare
Manca il punto

Citazione
Showing all %(count)s results.
Sono visualizzati %(count)s risultati.
Suggerimento:Stai visualizzando %(count)s risultati.

Citazione
Start typing to add a group (example: Marketing, Support, WebDev, Thunderbird)
Inizia a scrivere per aggiungere un gruppo (ad esempio: Marketing, Support, WebDev, Thunderbird)

Inizia a scrivere per aggiungere un gruppo (ad esempio: Marketing, Support, WebDev, Thunderbird)

Suggerimento: Per trovare un gruppo inizia a digitare una parola (ad esempio: Marketing, Support, WebDev, Thunderbird)

Citazione
Privacy First
La privacy in primo luogo
Suggerimento: La privacy prima di tutto.

Citazione
I acknowledge that deleting my account will make it tougher for me to show off my contributions and easily be found by other members of the Mozilla community.

Sono consapevole che, cancellando il mio account, diventerà più difficile dimostrare il mio contributo ed essere rintracciato facilmente da altri membri della comunità Mozilla.
Sono consapevole che, cancellando il mio account, diventerà più difficile dimostrare il mio contributo ed essere rintracciato da altri membri della comunità Mozilla.

Una domanda… ma per la lingua dei tag delle skill e delle lingue parlate come ci regoliamo?
Forse è il caso di inserire da qualche parte l'avviso che è meglio scrivere i tag in inglese per essere più visibili?
La mia preoccupazione è che qualcuno, vista l'interfaccia in italiano, metta per esempio tra le lingue "inglese", venendo così tagliato fuori da tutte le ricerche di una persona che ricerca la competenza "english".

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22589
Re: Traduzione Mozillians.org
« Risposta #7 il: 14 Maggio 2013 12:02:44 »
Codice: [Seleziona]
16 msgstr "Devi accedere per continuare"manca il punto finale

Codice: [Seleziona]
50 msgid "Group: {name}"
51 msgstr "Gruppo: (nome)"
ci va la parentesi graffa per nome?

Codice: [Seleziona]
100 msgstr "I Mozillian lavorano in svariati campi. Dallo sviluppo di componenti aggiuntivi alla localizzazione, trova Mozillian che si occupano di progetti simili utilizzando i gruppi creati dagli utenti."trova "i" Mozillian ?

Codice: [Seleziona]
135 msgid "Remove Profile Photo"
136 msgstr "Rimuovi foto del profilo."
in inglese il punto finale non c'è, dobbiamo metterlo in italiano?

Codice: [Seleziona]
168 msgstr "Acconsento al trattamento dei dati secondo le modalità indicate nell'informativa sulla privacy di Mozilla."dei dati personali?

Codice: [Seleziona]
209 msgid "Privacy First"
210 msgstr "La privacy in primo luogo"
innanzitutto?

222/223
Domanda:
gli en-US mettono "Mozillians forums" (plurale), nella traduzione è stato messo "sul forum Mozillian". Ci sono più forum o…?

Concordo con Godai sull'ambiguità di "Uscire da Mozillians" se riferito al logut o all'abbandonare Mozillian, eliminare l'account (sembrerebbe così visto le successive stringhe "eliminare il profilo")

Codice: [Seleziona]
474 msgstr "Scopri altre informazioni sulla rubrica (Phonebook) e per quale motivo è stata creata"...e i motivi per cui è stata creata ?

Codice: [Seleziona]
523
Le possibilità di essere raccomandato aumentano in base ai progetti completati all'interno della nostra comunità.
allora qui uno è un "raccomandato"? :)

Codice: [Seleziona]
729/730
You should log in in case you're trying to access a private profile.
Prova ad accedere per verificare se stavi cercando di accedere a un profilo privato.
un'alternativa:
"Per cercare di accedere a un profilo privato, è necessario prima effettuare l'accesso al tuo account."
o qualcosa di simile?

Codice: [Seleziona]
795
Acconsento al trattamento dei dati secondo le modalità indicate...
dei dati forniti/personali?

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Traduzione Mozillians.org
« Risposta #8 il: 14 Maggio 2013 13:18:29 »
Grazie, magari provate a ridargli una lettura (in questi giorni non sono molto affidabile, causa deficit di sonno e iperlavoro) ;-)
http://viewvc.svn.mozilla.org/vc?view=revision&revision=115995

@godai
Secondo me alcuni Mozillians fanno proprio riferimento al sito (e.g. equivalente a mozillians.org), per cui li ho lasciati invariati.

@sara
Non credo sia necessario suggerire di scrivere i gruppi in inglese, alla fine te ne accorgi con il completamento automatico.

@michro
Citazione
ci va la parentesi graffa per nome?
Bella domanda, mi hai fatto venire il dubbio che quel {name} sia una variabile e non vada tradotto.

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Traduzione Mozillians.org
« Risposta #9 il: 14 Maggio 2013 13:19:27 »
A giudicare dallo spagnolo quel {name} è proprio una variabile (l'hanno lasciato anche loro così).

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione Mozillians.org
« Risposta #10 il: 14 Maggio 2013 17:00:48 »
Dopo averlo riletto più con calma, riporto alcuni suggerimenti "cosmetici":

Citazione
Showing all %(count)s results.
Sono visualizzati %(count)s risultati.
>Stai visualizzando %(count)s risultati.

Citazione
Mozillians work on all sorts of different things! From Add-on developers to localizers, find Mozillians who work on similar things using user-created groups.

I Mozillian lavorano in svariati campi. Dallo sviluppo di componenti aggiuntivi alla localizzazione, trova Mozillian che si occupano di progetti simili utilizzando i gruppi creati dagli utenti.

Qui cambierei un po' la punteggiatura:
I Mozillian lavorano in svariati campi, dallo sviluppo di componenti aggiuntivi alla localizzazione. Trova Mozillian che si occupano di progetti simili utilizzando i gruppi creati dagli utenti.

Citazione
<p> Mozillians are people who volunteer their time to advance the Mozilla mission. They're dedicated to promoting openness, innovation and opportunity on the Web and they form the core of our community. </p> <p> This directory is a resource to make it easy for Mozillians to learn who is involved, what they do and how to connect with them. It also allows you to receive email communications from Mozilla. </p> <p> Want to find Mozillians in Auckland for a meetup? Need an expert XPCOM hacker to review a patch? That's exactly what this site is for. </p> <p> <a href=\"%(wiki_roadmap_url)s\">These features[/url], and others, are currently in development. If you'd like to help us out with these, find out how you can <a href=\"%(wiki_get_involved_url)s\"> get involved[/url]. </p>

<p>I Mozillian sono volontari che dedicano il proprio tempo libero per sostenere la missione di Mozilla. Si impegnano nella promozione di apertura, innovazione e opportunità sul Web e formano il nucleo principale della nostra comunità. </p> <p> Questa directory è una risorsa per tutti i Mozillian, per scoprire chi fa parte della comunità, di che cosa si occupa e come contattare altre persone. Permette inoltre di ricevere comunicazioni via email da Mozilla. </p> <p> Vuoi trovare un Mozillian in Auckland per un incontro? Hai bisogno di un esperto di XPCOM per la review di una patch? È esattamente questo lo scopo per cui è nato questo sito. </p> <p> <a href=\"%(wiki_roadmap_url)s\">Queste caratteristiche[/url] e altre ancora sono attualmente in fase di sviluppo. Se vuoi aiutarci a svilupparle, scopri come <a href=\"%(wiki_get_involved_url)s\"> puoi contribuire[/url]. </p>
<p>I Mozillian sono volontari che dedicano il proprio tempo libero a sostenere la missione di Mozilla. Si impegnano nella promozione di apertura, innovazione e opportunità sul Web e formano il nucleo principale della nostra comunità. </p> <p> Questa directory è una risorsa per tutti i Mozillian, per scoprire chi fa parte della comunità, di che cosa si occupa e come contattarlo. Permette inoltre di ricevere comunicazioni via email da Mozilla. </p> <p> Vuoi trovare un Mozillian ad Auckland per un incontro? Hai bisogno di un esperto di XPCOM per la revisione di una patch? È esattamente questo lo scopo per cui è nato Mozillians. </p> <p> <a href=\"%(wiki_roadmap_url)s\">Queste caratteristiche[/url] e altre ancora sono attualmente in fase di sviluppo. Se vuoi aiutarci a svilupparle, scopri come <a href=\"%(wiki_get_involved_url)s\"> puoi contribuire[/url]. </p>

Citazione
Take a look at the list of the <a href=\"%(api_schema_url)s\">API methods we've made available[/url]. To use this API, you'll need to get approval from the Privacy team. To get started, <a href=\"%(bugzilla_request_url)s\">file a bug[/url]. If you have any questions, talk to us in our <a href=\"%(dev_form_url)s\"> development forum[/url].

Dai un'occhiata all'elenco dei <a href=\"%(api_schema_url)s\">metodi API disponibili[/url].  Per utilizzare queste API hai bisogno dell'approvazione del team Privacy. Per iniziare <a href=\"%(bugzilla_request_url)s\">apri un bug[/url]. Se hai delle domande, puoi parlare con noi nel <a href=\"%(dev_form_url)s\"> forum per sviluppatori[/url].
>puoi contattarci sul

Citazione
<p>This profile is waiting for approval.</p> <p>Because our community directory is for Mozillians who are 13 and older, please don't vouch for anyone under 13.</p>

<p>Questo profilo è in attesa di approvazione.</p> <p>Dal momento che questa directory è riservata a Mozillian di età superiore a 13 anni, non approvare un iscritto di età inferiore a 13 anni.</p>
<p>Questo profilo è in attesa di approvazione.</p> <p>La directory è riservata a Mozillian di età superiore a 13 anni, non approvare un iscritto di età inferiore.</p>

Citazione
Ooops, something went wrong. Please try again.
Oops, qualcosa è andato storto. Riprova nuovamente.
>Oops, qualcosa è andato storto. Riprova. / Prova di nuovo.

Citazione
<p> Because you aren't authenticated, you may not have access to private profiles in the phonebook. You should log in in case you're trying to access a private profile. If you don't have an account, <a href=\"%(join_url)s\">join us[/url]. </p>

<p> Siccome non hai effettuato l'accesso, potresti non avere accesso ai profili privati presenti in questa rubrica. Prova ad accedere per verificare se stavi cercando di accedere a un profilo privato. Se non hai un account, <a href=\"%(join_url)s\">iscriviti[/url]. </p>
<p> Siccome non hai effettuato l'accesso, potresti non essere in grado di visualizzare i profili privati presenti in questa rubrica. Accedi per verificare se il profilo che stai tentando di visualizzare è un profilo privato. Se non hai un account, <a href=\"%(join_url)s\">iscriviti[/url]. </p>

Citazione
Except where otherwise <a href=\"%(legal_url)s\">noted[/url], content on this site is licensed under the <a href=\"%(cc_url)s\"> Creative Commons Attribution Share-Alike License v3.0 [/url] or any later version.

Eccetto dove diversamente <a href=\"%(legal_url)s\">indicato[/url], i contenuti di questo sito sono disponibili sotto licenza <a href=\"%(cc_url)s\"> Creative Commons Attribution Share-Alike License v3.0 [/url] o qualsiasi versione successiva.
>So che non si vede mai in giro, però esiste anche la traduzione italiana ufficiale:Creative Commons Attribuzione - Condividi allo stesso modo v3.0 (anche se forse la gente riconosce di più quello in inglese :?)

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Traduzione Mozillians.org
« Risposta #11 il: 14 Maggio 2013 17:05:26 »
Sara, attenzione a verificare sempre l'ultima versione ;-)

A parte la prima (già corretta) credo che le segnalazioni siano comunque applicabili (ci guardo stasera o domani mattina).

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione Mozillians.org
« Risposta #12 il: 14 Maggio 2013 17:31:15 »
Ops, scusa! Ero convintissima di aver scaricato la #115995… :oops: Si vede che con svn non ci piglio!

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Traduzione Mozillians.org
« Risposta #13 il: 14 Maggio 2013 20:27:05 »

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Traduzione Mozillians.org
« Risposta #14 il: 15 Maggio 2013 09:45:28 »
Ho aperto il bug per aggiungere l'italiano, peraltro è anche in vista un nuovo design.

0 Utenti e 2 Visitatori stanno visualizzando questo topic.