Ho finito di tradurre e corretto le biografie della giuria. Mi rimangono i seguenti dubbi:
-Traduzione delle email da inviare ai concorrenti: le due stringhe finali sono
Sincerely
The Firefox Flicks Team
Io avevo tradotto la prima con "Grazie per il tuo interesse verso Firefox Flicks!"
Ma poi verrebbe:
Grazie per il tuo interesse verso Firefox Flicks!
Il team di Firefox Flicks
Qualcuno ha altre idee per quel sincerely? (La mail si apre con "Ciao /nome/!")
-Now playing: xxx
La mia versione, non letterale, è "Guarda ora: xxx".
gialloporpora propone "Ora sul tubo: xxx"
jooliaan dice "Guarda il video: xxx"
-Questo pezzo della biografia di Samuelson:
Couper Samuelson runs Jason Blum's Universal-based production company Blumhouse, which in the last year has produced…
Suppongo che Universal sia la Universal Studios, ma non riesco a capire in che rapporti sia esattamente con la Blumhouse (sul loro sito non ho trovato alcun riferimento).
p.s. @gialloporpora il
President's Committee for the Arts and Humanities fu un'idea del presidente Raegan, quindi sospetto che sia proprio "del presidente", in omaggio a lui. Comunque, non avendo trovato una traduzione italiana ufficiale ho preferito lasciarlo in inglese.