Notizie: scarica ora l'ultima versione disponibile di SeaMonkey!

Autore Topic: Traduzione sito Firefox Flicks 2013  (Letto 32921 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #240 il: 06 Febbraio 2013 18:26:09 »
Ora è tutto ok, anche esteticamente è più carino con queste scelte.
Certo che il text-transform: uppercase è, dal punto di vista della localizzazione abbastanza opinabile, boh, potevano mettere la stringa tutta maiuscola e lasciarci decidere.

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #241 il: 13 Febbraio 2013 19:46:07 »
Dunque, ho tradotto le nuove stringhe con gli aggiornamenti del concorso. Mancano ancora le biografie dei giudici, ma intanto mi premeva di inviare entro breve al VCS le stringhe importanti per i concorrenti (come quelle che riguardano il regolamento), così quando fanno il push al sito di produzione saranno già visualizzabili.
Qualcuno avrebbe tempo di controllare le dubbie in questi giorni, prima che faccia il commit?
A proposito, alcune stringhe vecchie sono cambiate leggermente, come la "mega-stringa" a cui è stata aggiunta una slide.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #242 il: 13 Febbraio 2013 22:34:00 »
Questo è solo un suggerimento, però a me ottenere non piace:

Codice: [Seleziona]
Come fa Firefox Flicks a ottenere il mio indirizzo email e per cosa lo utilizza?

Codice: [Seleziona]
Perché Firefox Flicks conosce il mio indirizzo email e come lo utilizza?

su quella sotto “Firefox Flicks conosce il tuo indirizzo email grazie a Persona”,.


Codice: [Seleziona]
<strong>Vincitori Regionali</strong> - Un vincitore selezionato per ciascuna regione del concorso vincerà un premio in denaro di 5000 $, mentre il secondo arrivato

arrivato -> classificato


Codice: [Seleziona]
Now playing
Secondo me è più un “Ora in onda”


Anche se in italiano l'acronimo non credo esista, io lo tradurrei ugualmente perché dovrebbe apparire al passaggio del mouse:

Codice: [Seleziona]
<abbr title="Executive Vice President">EVP</abbr>, Vendite globali e marketing, Panavision


Codice: [Seleziona]
<abbr title="Vice Presidente Esecutivo">EVP</abbr>, Vendite globali e marketing, Panavision




Codice: [Seleziona]
Fondatore della Black List

io metterei Fondatore di Black List.

Codice: [Seleziona]
La cosa più straordinaria di Firefox Flicks per me è come abbraccia la filosofia della libertà per tutti di dire ciò che vogliono dire e la collega a qualcosa che sta accadendo nel mondo dell'arte e del cinema.

io userei “A mio avviso”, Secondo me” o simili.

Poi domani riguardo quello che manca.

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #243 il: 14 Febbraio 2013 10:10:00 »
Grazie per le correzioni, gialloporporpora!
L'unica su cui sono in dubbio è quell' "Ora in onda".
Letteralmente è la traduzione più vicina, ma tecnicamente il video non è "in onda", è su Internet, e può essere visto "on demand" ogni volta che uno schiaccia play.
In effetti anche in inglese "Now playing" non ha molto senso secondo me. Now playing vuol dire che è già in riproduzione mentre sei sulla pagina, invece dobbiamo avviarlo noi aprendo una finestra e schiacciando play.  :?

Un'alternativa che non comprometta il senso potrebbe forse essere
"Ora sul tuo schermo"

Offline jooliaan

  • Lazy Old Man
  • Post: 8532
    • BlogZilla
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #244 il: 14 Febbraio 2013 10:37:26 »
E un più semplice: "Guarda il video"?

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #245 il: 14 Febbraio 2013 11:25:23 »
La soluzione di partenza era simile, "Guarda ora". Eviterei di mettere "il video", perché la riga sotto già spiega di quale video si tratta, es. "Now playing: Flick trailers", "Now playing: Director's Cuts". L'anteprima della stringa è sul sito di sviluppo, il primo riquadro con immagini.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #246 il: 14 Febbraio 2013 13:05:35 »
A me non dispiace Ora sul tubo.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #247 il: 14 Febbraio 2013 20:57:40 »
A me sembra vada tutto bene, ti segnalo cose minori.

Codice: [Seleziona]
Ha ricevuto una nomination all'Oscar per due volte, con "Schegge di paura" e "American History X", ha vinto un Golden Globe e numerosi altri premi per le sue interpretazioni. Ha prodotto "Tentazioni d'amore", di cui ha curato anche la regia

Ha ricevuto per ben due volte la nomination…
…prodotto e diretto "Tentazioni d'amore",
[/code]
Codice: [Seleziona]
Norton è anche uno strenuo attivista sociale e ambientale. In particolare sostiene la Convenzione delle Nazioni Unite sulla diversità biologica, il Comitato del Presidente per le Arti e le

presidenziale al posto di “del presidente” ?


Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #248 il: 14 Febbraio 2013 23:29:23 »
Grazie!
Le stringhe sui giudici erano già dubbie prima che arrivassi io, in effetti devo ricontrollarle da cima a fondo domani, anche perché vedo che alcune biografie sono state aggiornate rispetto alla traduzione con nuovi film ecc.

Intanto ho voluto fare un primo commit, che è già apparso su https://firefoxflicks-dev.allizom.org/it/, così vediamo che effetto fanno le traduzioni sulla pagina e se c'è bisogno di accorciare qualcosa o meno.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #249 il: 14 Febbraio 2013 23:58:54 »
Ah ok, comunque mi sembra che vadano bene  (io però non ho controllato tutti i film e se ce ne erano di nuovi).

Piuttosto sai che cosa hanno combinato che sul sito di produzione non rimanda più alla versione italiana?

Io se vado qui:
https://firefoxflicks.mozilla.org/

vengo rimandato sull'en-US, se provo ad accedere direttamente a quello italiano:
https://firefoxflicks.mozilla.org/it

mi manda su un en-US/it, devono aver cannato coi redirect :-?



Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #250 il: 15 Febbraio 2013 09:18:15 »
Anche a me dà così… Però vedo che nel menu a tendina in basso al centro dove si scelgono le lingue appare solo l'opzione inglese: anche gli altri locali sono messi come noi!
Che abbia  a che fare con il cambio di layout? Forse non possono tenere l'inglese con il nuovo layout e le altre pagine con quello vecchio, così hanno dato la precedenza a mettere le informazioni nuove in inglese, ma hanno tolto i vari locali per non lasciarli metà inglese e metà tradotti.  :?

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #251 il: 15 Febbraio 2013 11:19:53 »
Mah, non credo ci sia una difficoltà nell'avere il sito localizzato e caricare un altro layout, l'importante è che risolvano il problema.


Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #252 il: 15 Febbraio 2013 16:40:59 »
Credo che se ne siano accorti anche loro, visto che il problema coinvolge tutti i locali. Io propenderei per aspettare fino a lunedì e vedere se risolvono il problema, poi se non ci sono miglioramenti chiedere delucidazioni sul bug generale. Anche se visto che il concorso ha delle scadenze abbastanza vicine sarebbe meglio riavere la versione italiana online il prima possibile…

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #253 il: 16 Febbraio 2013 10:50:01 »
Ho finito di tradurre e corretto le biografie della giuria. Mi rimangono i seguenti dubbi:

-Traduzione delle email da inviare ai concorrenti: le due stringhe finali sono
Citazione
Sincerely
The Firefox Flicks Team

Io avevo tradotto la prima con "Grazie per il tuo interesse verso Firefox Flicks!"
Ma poi verrebbe:
Citazione
Grazie per il tuo interesse verso Firefox Flicks!
Il team di Firefox Flicks
Qualcuno ha altre idee per quel sincerely? (La mail si apre con "Ciao /nome/!")

-Now playing: xxx
La mia versione, non letterale, è "Guarda ora: xxx".
gialloporpora propone "Ora sul tubo: xxx"
jooliaan dice "Guarda il video: xxx"

-Questo pezzo della biografia di Samuelson:
Citazione
Couper Samuelson runs Jason Blum's Universal-based production company Blumhouse, which in the last year has produced…
Suppongo che Universal sia la Universal Studios, ma non riesco a capire in che rapporti sia esattamente con la Blumhouse (sul loro sito non ho trovato alcun riferimento).

p.s. @gialloporpora il President's Committee for the Arts and Humanities fu un'idea del presidente Raegan, quindi sospetto che sia proprio "del presidente", in omaggio a lui. Comunque, non avendo trovato una traduzione italiana ufficiale ho preferito lasciarlo in inglese.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #254 il: 16 Febbraio 2013 14:18:22 »
So che Salve non piace  a nessuno, però sarebbe un po' meno informale di Ciao.
Usando Ciao, io di solito concludo con Un abbraccio, Con affetto o roba simile che, ovviamente, non si prende nemmeno in considerazione in questo caso.
Per me un Salve con un Cordialmente finale sarebbe un buon compromesso,

Se lo hai lasciato in inglese per me va bene, comunque “del presidente” e presidenziale sono la stessa cosa, se, a prescindere da chi  l'abbia introdotto, quel comitato credo faccia riferimento al presidente in carica.

Essendo in maiuscolo credo proprio che tu abbia ragione
Credo che ci sia una collaborazione fra le due case, non trovo nemmeno io una pagina chiara a riguardo, comunque da qui:
http://it.wikipedia.org/wiki/Paranormal_Activity_2

il film, che è stato prodotto dalla Blumhouse, è stato distribuito in Italia dalla Universal.



0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.