Notizie: se possiedi un dispositivo Android, prova Firefox per Android, un browser scattante e dinamico per navigare in ambiente mobile.

Autore Topic: Traduzione sito Firefox Flicks 2013  (Letto 32927 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #195 il: 01 Febbraio 2013 16:26:15 »
Io sono abbastanza d'accordo con @michro, se dai a qualche docente universitario (perché credo sia quello il tipo di persona che contatteranno) dell'insegnante potrebbero anche offendersi, è vero che è quello che sono, ma, da una comunicazione formale in lingua italiana si aspettano il riconoscimento del loro titolo (mai al ribasso), professore appunto. Insegnante non è un titolo è una qualificazione professionale che li equipara ai maestri dell'asilo.
A questo punto è meglio la scelta Gentile professore/ssa

Offline Lisman

  • Post: 447
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #196 il: 01 Febbraio 2013 16:55:20 »
... da una comunicazione formale in lingua italiana si aspettano il riconoscimento del loro titolo (mai al ribasso), professore appunto. Insegnante non è un titolo è una qualificazione professionale...
A questo punto è meglio la scelta Gentile professore/ssa

 :+1:

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22588
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #197 il: 01 Febbraio 2013 17:04:33 »
... da una comunicazione formale in lingua italiana si aspettano il riconoscimento del loro titolo (mai al ribasso), professore appunto. Insegnante non è un titolo è una qualificazione professionale...
A questo punto è meglio la scelta Gentile professore/ssa

 :+1:
:+1:

Offline jooliaan

  • Lazy Old Man
  • Post: 8532
    • BlogZilla
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #198 il: 01 Febbraio 2013 17:33:41 »
Insegnante non è un titolo è una qualificazione professionale che li equipara ai maestri dell'asilo.
A questo punto è meglio la scelta Gentile professore/ssa

 :dislike:

Non piace insegnate perché troppo sminuente? Bene, allora usiamo "Gentile docente". I maestri d'asilo non sono docenti. 
Professore/ssa secondo me, a causa della /, è improponibile piuttosto è meglio un genericissimo "Buongiorno" per tradurre "Hello".

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #199 il: 01 Febbraio 2013 18:41:33 »
Riguardo a quell' "Hello", avevo scritto alla persona responsabile della lettera per spiegare il nostro dilemma. Mi ha risposto che va bene anche "Egregio professore / qualsiasi cosa con cui lo sostituiamo", che lo lasciano in arancione ma utilizzano una dimensione di font più piccolo. Per me sarebbe accettabile, anche se non è certo il massimo. Basta non trovarsi il
"GENTILE PROFESSORE/SSA"
a caratteri cubitali che ti occupa il primo quarto di pagina appena apri la busta, poi un tocco di colore non ci sta male, finché è discreto.

A me piaceva l'idea di jooliaan di un titolo neutro, ma d'altra parte non vorrei neanche sulla coscienza qualche professore che cestini i volantini in un impeto d'ira per essere stato privato del suo titolo.
Anche se bisogna dire che un conto è non attribuire il titolo giusto a una persona di cui sai nome e cognome, un conto è usare un titolo più generico su una lettera con vari destinatari. Infondo non sappiamo dove finiranno queste lettere: una potrebbe arrivare all'insegnante di un prestigioso Master in audiovisivi in un'università, l'altra a un insegnante del liceo artistico che ha aperto un club del cinema con i suoi alunni, o ancora a professionisti che tengono corsi privati senza appoggiarsi alle scuole ecc. Insomma, tenersi sul generale secondo me avrebbe anche un suo senso.

Offline jooliaan

  • Lazy Old Man
  • Post: 8532
    • BlogZilla
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #200 il: 01 Febbraio 2013 18:54:32 »
Premesso personalmente che sono del tutto contrario all'uso di Professore/ssa ma che come al solito sarà la maggioranza a decidere, non potremmo per lo meno informarci su come francesi, spagnoli, portoghesi, ecc ecc, tradurrano quel maledetto "Hello"? Magari vedere le loro scelte ci aiuterà a capire meglio come comportarci.

Ad ogni modo, credo che "Gentile docente" non sia né sminuente, né offensivo e che non indurrebbe alcun professor* a cestinare le lettere (che ancora mi domando come farà Mozilla a sapere dove inviare... ).

Offline jooliaan

  • Lazy Old Man
  • Post: 8532
    • BlogZilla
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #201 il: 01 Febbraio 2013 18:59:06 »
Allora, i tedeschi hanno tradotto Hello con "Guten Tag" (Buongiorno). I Polacchi lo hanno tradotto con "Signore e signori". E per adesso nessun altro ha ancora postato la propria traduzione.

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22588
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #202 il: 01 Febbraio 2013 19:32:17 »
Nel mio primo intervento avevo suggerito "Buongiorno" e poi eventualmente inserire una stringa successiva, fuori dai caratteri cubitali, "Gentile quel che vi pare".

Offline Lisman

  • Post: 447
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #203 il: 01 Febbraio 2013 21:18:39 »
... "Gentile quel che vi pare".

Ok anche per me.

Inviato dal mio GT-I9100 con Tapatalk 2


Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #204 il: 02 Febbraio 2013 00:04:24 »
Quindi, alla fine è:

Buongiorno.
Gentile professore/professoressa,
abbiamo il piacere di contattarLa da parte di Mozilla, un'associazione orgogliosamente senza fini di lucro che si batte per la sovranità dell'utente nel Web…


Essendo atipico come incipit, io metterei un punto dopo il buongiorno, due virgole a termine delle prime due righe mi sembrano molto antiestetiche e un punto esclamativo sul buongiorno farebbe finire la lettera nel cestino più vicino.
Forse sarebbe pure da dirgli che aggiungiamo una riga che non si sa mai.

Detto questo, l'Hello degli americani è stupendo :-)


Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22588
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #205 il: 02 Febbraio 2013 09:24:40 »
Ritornando per un momento al testo della lettera... avrei alcuni dubbi/suggerimenti.

Citazione
Noi crediamo che il Web mobile connetta le persone e sia una forza di progresso e cambiamento per il singolo individuo come per la collettività.
suggerirei
Noi crediamo che il Web mobile aiuti a connettere le persone
per il singolo individuo e per la collettività.
per il singolo individuo così come per la collettività.

Citazione
La invitiamo a diffondere queste informazioni tramite tutti i canali a Sua disposizione — incluse email e reti sociali — e aiutarci così a ispirare più persone ad avvicinarsi al mondo del Web mobile.

aiutandoci in questo modo a

Che ne dite?

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #206 il: 02 Febbraio 2013 11:52:13 »
Io personalmente sarei propensa a usare "Gentile xxx" come prima riga in arancione, dopo che Chelsea mi ha confermato che comunque possono scriverlo più in piccolo, di modo che non faccia un'impressione così violenta. Il punto secondo me è che, data la differenza di stile in italiano, non possiamo comunque rendere la spigliatezza di quel "Hello!" inglese, quindi preferirei tenermi sul classico piuttosto che raggiungere un compromesso tra "originale" e formale che potrebbe causare perplessità nel lettore.
Comunque, se scegliamo "buongiorno", è vero che due virgole non si possono mettere, ma il punto finale mi lascia un'impressione sgradevole.
Buongiorno.
Mi viene da leggerlo in un monotono lugubre (forse è solo il mio cervello che lavora un po' troppo di fantasia  :?). Io oserei un punto esclamativo, tanto che ormai abbiamo rotto gli schemi tradizionali della lettera formale.
Oppure, se si usa buongiorno, tenere la virgola ma togliere il "Gentile xxx".

Per le correzioni alla lettera:
Citazione
Noi crediamo che il Web mobile aiuti a connettere le persone
Non saprei, il Web connette letteralmente le persone, è il motivo per cui è stato creato. Mi sembra che aggiungere "aiuti" sminuisca il ruolo del Web mobile senza aggiungere molto alla frase.

Citazione
per il singolo individuo e per la collettività.
però bisogna cambiare una "e" prima, altrimenti abbiamo "Noi crediamo che il Web mobile connetta le persone e sia una forza di progresso e cambiamento per il singolo individuo e per la collettività.

Citazione
per il singolo individuo così come per la collettività.
Per me va bene, anche se il "così" mi sembra un po' ridondante. Però appunto, è solo una mia impressione.

Citazione
aiutandoci in questo modo a
è che per metterla così ci andrebbe una virgola davanti, solo che c'è quell'inciso tra "–" che lo impedisce.
Si potrebbe sostituire i trattini con virgole, però io terrei il "così" invece che "in questo modo" per non allungare e complicare ulteriormente una frase già complessa, così:
Citazione
…a sua disposizione, incluse email e reti sociali, aiutandoci così a ispirare più persone ad avvicinarsi al mondo del Web mobile.

Detto questo,  anche se sono senz'altro più facili e più brevi della lettera, io sono soprattutto preoccupata dei poster e dei volantini, perché sono scritti a caratteri cubitali e avranno (si spera) grande diffusione, quindi un eventuale errore spiccherebbe molto di più che su una lettera diretta a pochi. Li riposto qui sotto separatamente. Se volete ci sono i link alle anteprime inglesi qui per farsi un'idea dello spazio a disposizione.

Codice: [Seleziona]
[Postcard copy]

Tu sei il regista,
il Web mobile è la star.

Partecipa a Firefox Flicks
il concorso video internazionale dedicato alle potenzialità del Web mobile e ispira altre persone a mobilizzarsi.

Il concorso termina il 31 luglio ma prima invierai il tuo flick, più chance avrai di vincere.

Visita il sito oggi stesso per leggere il brief creativo e iniziare a girare il tuo flick.

firefoxflicks.org

[Poster Copy]

Tu sei il regista,
il Web mobile è la star.

Partecipa a Firefox Flicks, il concorso video internazionale dedicato alle potenzialità del Web mobile, fatti notare dalle celebrità del cinema e aggiudicati fantastici premi.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #207 il: 02 Febbraio 2013 14:30:05 »
Sara,
per me sei tu che hai l'ultima parola, a me il punto esclamativo non piace molto, però lo usa anche Monti su Twitter quindi… :-P

Per gli adesivi, a me sembra tu abbia già accorciato molto rispetto alla bozza che ti avevo mandato io, quindi per me va bene.

Bisognerebbe chiedere che ci mandassero un'anteprima di stampa del risultato in modo da controllare eventuali problemi.

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #208 il: 02 Febbraio 2013 15:20:08 »
In realtà non entusiasma per niente neanche me. Più che altro è la forma di saluto stessa che mi sembra innaturale per il tipo di lettera. Potremmo anche considerarlo una sorta di elemento grafico del layout e lasciarlo senza punteggiatura:
Buongiorno
Gentile xxx,
ecc.

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22588
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #209 il: 02 Febbraio 2013 15:57:08 »
Buongiorno!

Un saluto!

Oggi è un buon giorno per morire!

Scherzi a parte, Buongiorno! o Un saluto! con il punto esclamativo non mi sembrano poi così malefici. Ho visto sull'etherpad che tedeschi e spagnoli hanno utilizzato
una forma di saluto con il punto esclamativo (gli spagnoli addirittura danno del tu al lettore... non mi sembra il caso).

Per quanto riguarda la traduzione dei poster/adesivi/volantini, mi pare che la traduzione sia OK.

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.