Autore Topic: Traduzione sito Firefox Flicks 2013  (Letto 32505 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline Lisman

  • Post: 447
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #165 il: 31 Gennaio 2013 18:18:02 »
E allora chiediamo con urgenza che lo rendano disponibile col prossimo aggiornamento del sito. A me pare che ci trattino sempre con un occhio mdi riguardo ma al contrario... :roll:

 :like:

Offline jooliaan

  • Lazy Old Man
  • Post: 8532
    • BlogZilla
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #166 il: 31 Gennaio 2013 18:26:11 »
Scusate ma arrivo solo ora, per cui evito di entrare sulla scelte terminologiche a gamba tesa ;-)

Solo io vedo qualche problema a livello visivo?
https://firefoxflicks-dev.allizom.org/it/

* menu sovrapposto al logo e un "sign in" in inglese. Se non è possibile far diminuire il carattere si potrebbe pensare di accorciare alcune voci ("Che cos'è?", "Vincitori 2012")
* "guarda i vincitori del 2012" finisce fuori dall'ombra, , si potrebbe accorciare con "Guarda i vincitori 2012"
* terzo box in basso a destra su 4 righe invece di 3, si potrebbe accorciare con "Immagina come realizzerai il tuo flick", oppure "Hai già pensato come realizzare il tuo Flick?"


* Menu sovrapposto solo in sito sviluppo. In sito produzione tutto okay.
* Guarda vincitori 2012 è OK in sito produzione
* D'accordo con te per "Immagina come realizzerai il tuo flick".

Offline Lisman

  • Post: 447
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #167 il: 31 Gennaio 2013 18:41:46 »
Ciao,

* terzo box in basso a destra su 4 righe invece di 3, si potrebbe accorciare con "Immagina come realizzerai il tuo flick", oppure "Hai già pensato come realizzare il tuo Flick?"

per quanto riguarda i verbi immagina e pensa, ne abbiamo discusso con Sara in qualche post precedente (forse a pag.13). Per quanto riguarda le righe, hai ragione, mi sembra che Immagina come realizzerai il tuo flick, possa andare bene, ma non so se si possa ancora modificare senza incasinare di nuovo tutto.


Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #168 il: 31 Gennaio 2013 19:06:50 »
Per cambiare la stringa "Inizia a immaginare come realizzare il tuo flick" potrei fare un altro commit, ma stiamo già aspettando che si carichi l'ultimo commit di ieri: non so quando si caricherebbe a questo punto.
Un'altra cosa: la stringa originale era "Start thinking about your flick" nel senso di "mettiti sotto e inizia a tirare fuori idee (e leggiti il brief)". Finché c'era "Inizia a…" c'era ancora un'aria di proposito, ma "Immagina come realizzerai il tuo flick" mi sembra più un invito a fermarsi a fantasticare su come sarebbe bello girare un video, piuttosto che a iniziare a lavorarci su.
Se mettessimo invece "Come realizzerai il tuo flick?" o domande simili forse si atterrebbe più all'idea di "Ehi, inizia a pensarci".

Offline jooliaan

  • Lazy Old Man
  • Post: 8532
    • BlogZilla
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #169 il: 31 Gennaio 2013 19:37:43 »
Suggerisco: "Inizia a pensare al tuo flick"  (29 caratteri inclusi gli spazi) invece di "Immagina come realizzerai il tuo flick" (38 caratteri inclusi gli spazi) suggerito da flod.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #170 il: 31 Gennaio 2013 19:47:54 »
Sara,
secondo me se il commit viene fatto prima che loro eseguano il push sul server di produzione dovrebbero essere applicate entrambe le modifiche.

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #171 il: 31 Gennaio 2013 20:02:20 »
Loro caricano sul server di produzione l'ultimo commit disponibile, per cui prendono quello che trovano (se tu l'hai caricato nel frattempo) ;-)

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #172 il: 31 Gennaio 2013 20:06:12 »
* Guarda vincitori 2012 è OK in sito produzione

Io lo vedo così (primo e ultimo carattere fuori bordo), lo vedevo così anche in ufficio con Win7


Offline Lisman

  • Post: 447
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #173 il: 31 Gennaio 2013 20:20:09 »
@flod: anch'io lo vedo così. Senza dubbio va segnalato. Lo dispongono su due righe come per gli Spagnoli.

Per quanto riguarda il resto: ma siamo solo noi a preoccuparci del layout? Mi accorgo che gli Spagnoli, i Francesi, ecc. spaziano dalle due alle 4/5 righe senza alcun problema. Sì, magari esteticamente il layout non sarà il massimo, ma perché dovremmo preoccuparcene solo noi? Inoltre la traduzione concordata con Sara è quella che IMO rende meglio il significato originale con un 'tocco in più'.
Io lo lascerei.


Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #174 il: 31 Gennaio 2013 22:03:05 »
Ricapitolando:
-del brief non tradotto ha già chiesto gialloporpora
-Per la stringa su quattro righe ci sono opinioni diverse, ma tanto possiamo cambiarla noi sul commit
-La stringa che esce dall'ovale aspetto ancora un attimo a segnalarla, così se salta fuori qualche altro problema glieli elenco tutti insieme
-Quel "sign in" sul sito di prova lo aveva notato anche Eli, ma sul sito "vero" non appare come opzione. Subito ho pensato che fosse per gli addetti ai lavori del sito di prova, ma se volete chiedo conferma che non vada localizzato

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #175 il: 31 Gennaio 2013 23:33:38 »
Si mi ha risposto Pascal e ha detto che domani controllano.
Per me se l'hai guardata puoi anche caricare la mail sul etherpad (basta che la accodi alle versioni che ci sono già).


Offline jooliaan

  • Lazy Old Man
  • Post: 8532
    • BlogZilla
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #176 il: 01 Febbraio 2013 08:48:58 »
Nella sezione Premi è rimasto un 'codazzo' in inglese...   :?

Che anche oggi è ancora inglese... E anche il Brief creativo...

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #177 il: 01 Febbraio 2013 10:11:33 »
@joolian: avevano detto che avrebbero caricato il nuovo commit con lo stesso push che avrebbe aggiunto il ligure. Siccome il ligure non c'è ancora tra le lingue, penso che abbiano ritardato il push per qualche motivo.

Per me se l'hai guardata puoi anche caricare la mail sul etherpad (basta che la accodi alle versioni che ci sono già).

Prima vorrei chiedere un attimo pareri qui, perché c'è un problema di layout che non avevamo considerato.

Allora, queste sarebbero la lettera di presentazione, le cartoline pubblicitarie e i poster che Mozilla manderà agli insegnanti nelle scuole perché diffondano i progetti tra gli alunni. Qui potete vedere la versione originale e scaricare l'anteprima in inglese. https://etherpad.mozilla.org/flicks2013mailersl10n

Qui potete vedere la traduzione fatta da gialloporpora e modificata un po' da me. Visto che queste cose verranno stampate sotto forma di poster, adesivi ecc. ho pensato che più occhi le guardano prima di andare in stampa meglio è.


Codice: [Seleziona]
[Letter copy - PDF reference: http://cl.ly/2m091C0I0Z2b]

Egregio professore,

abbiamo il piacere di contattarLa da parte di Mozilla, un'associazione orgogliosamente senza fini di lucro che si batte per la sovranità dell'utente nel Web. Tra i nostri progetti annoveriamo il browser web Firefox e il sistema operativo per dispositivi portatili Firefox OS.

Noi crediamo che il Web mobile connetta le persone e sia una forza di progresso e cambiamento per il singolo individuo come per la collettività. Per questo motivo chiediamo il Suo aiuto perché incoraggi gli studenti a partecipare a Firefox Flicks, un concorso video internazionale dedicato alle potenzialità del Web mobile.

In allegato troverà manifesti, cartoline e adesivi: tutto il necessario per il passaparola. La invitiamo a esporli e distribuirli dove ritiene più opportuno.

I video inviati saranno visionati da una giuria composta da celebrità del mondo cinematografico e potranno vincere fantastici premi. Il concorso terminerà il 31 luglio, ma ci sono numerose possibilità di aggiudicarsi un premio lungo l'intero arco della competizione. I Suoi studenti potranno trovare tutte le informazioni necessarie, incluso il brief creativo, sul sito web firefoxflicks.org.

La invitiamo a diffondere queste informazioni tramite tutti i canali a Sua disposizione — incluse email e reti sociali — e aiutarci così a ispirare più persone ad avvicinarsi al mondo del Web mobile.

Per ulteriori informazioni siamo a Sua disposizione all'indirizzo email firefoxflicks@mozilla.org.

La ringraziamo per tutta l'attenzione che potrà dedicare alla nostra causa.
 Cordiali saluti,
 il team di Firefox Flicks


[Postcard copy - reference http://cl.ly/0f3I1y0S3d1E, http://cl.ly/1f2X260o0U3k]

Tu sei il regista,
il Web mobile è la star.

Partecipa a Firefox Flicks
un concorso video internazionale dedicato alle potenzialità del web mobile e ispira altre persone a mobilizzarsi.

Il concorso terminerà il 31 luglio, ma prima invii il tuo flick più chance avrai di vincere.

Visita il sito oggi stesso per leggere il brief creativo e iniziare a girare il tuo flick.

firefoxflicks.org

[Poster Copy - reference http://cl.ly/3B3s2s193O3c]

Tu sei il regista,
il Web mobile è la star.

Partecipa a Firefox Flicks, il concorso video internazionale dedicato alle potenzialità del Web mobile, fatti notare dalle celebrità del cinema e aggiudicati fantastici premi.

==========================================================

Il problema è che se guardate l'originale pdf della lettera, vedrete che la prima riga ("Hello!" in inglese, "Egregio professore" in italiano) finirà in caratteri cubitali arancioni. Adesso, "Egregio professore" in arancione mi sembra stoni tantissimo, però se vogliamo tradurre quell'"hello!" con un "Salve!" o qualcosa del genere, dovremmo cambiare lo stile della lettera, rendendola sempre cortese, ma non così formale naturalmente.
Sarebbe più indicato aprire con "salve!" e proseguire con un tono educato ma informale, oppure chiedere che venga cambiato il layout italiano e partire con "Egregio professore" in nero piccolo?

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #178 il: 01 Febbraio 2013 11:46:38 »
Io terrei un tono formale visti i destinatari della mail, e lasciare Salve e mantenere tutto il resto è così brutto?
Il problema è che di solito nelle lettere italiane non si saluta mai ma si esordisce sempre con una qualche forma di rispetto per il destinatario, visto che sono americani per un Salve chiuderanno un occhio se il resto è corretto.
Ho visto che l'esordio dei polacchi - Szanowni Pan'stwo, - è più o meno simile al nostro.

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Traduzione sito Firefox Flicks 2013
« Risposta #179 il: 01 Febbraio 2013 12:04:00 »
Quindi metteresti:

Salve!

Esimio professore, ecc.

Secondo me non è certo un delitto, solo che "salve" stona un po' con il resto della lettera che è molto formale. A proposito, non dovremmo mettere le due forme "Esimio professore / Gentile professoressa"?

Aggiornamenti: sembra che il sito di sviluppo stia cambiando un po' layout, e hanno trasformato l'ovale nero in cerchio, così la stringa ci sta dentro perfettamente. Solo che adesso ci sono altri problemi, come l'intestazione con le varie sezioni che si è un po' incasinata.
Sul gruppo di Google ho visto che ci sono stati problemi con il locale ligure, probabilmente è per questo che non hanno ancora fatto il push.

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.