Notizie: puoi sempre seguire i nostri aggiornamenti su Twitter (@MozillaItalia) e Facebook (/MozillaItalia)

Autore Topic: Stato di Mozilla (2011)  (Letto 10808 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22196
Re: Stato di Mozilla (2011)
« Risposta #15 il: 07 Novembre 2012 19:07:51 »
Eccomi :)
Premetto subito che siete proprio bravi, non è facile tradurre stringhe senza avere una visione d'insieme di quanto è stato tradotto (senza una pagina di anteprima).
Vado con alcune osservazioni/suggerimenti discutibili o meno. :wink:

Citazione
La visione di Internet secondo Mozilla è un luogo dove chiunque può avere accesso alle informazioni, dove tutti possono smanettare e apportare i loro miglioramenti; un luogo di apertura, libertà e trasparenza, dove gli utenti hanno il controllo sui propri dati personali e ogni mente è libera di creare e consumare senza muri o rigide restrizioni.
- "La visione di Internet secondo Mozilla è un luogo dove" mi suona proprio male "Nella visione di Mozilla, Internet viene visto come un luogo in cui..." potrebbe andare?
- "smanettare" capisco ma sembra un po' troppo colloquiale/strano anche se è all'ordine del giorno. Non trovo valide alternative, forse "sperimentare"?
- "sui", "dei"?
- "consumare"? che cosa significa?
- "senza muri": "senza barriere", "senza incontrare/doversi scontrare/imbattersi/..."

Citazione
Oggi Mozilla sta crescendo, con più dipendenti, collaboratori, prodotti e sedi, per garantire che il Web rimanga un ecosistema aperto e pieno di vita.
"pieno di vita": "ricco di vitalità" ?

Citazione
Esplora questo sito per scoprire di più su Mozilla, sulle nostre priorità e aree di attività più importanti per garantire un sano sviluppo di questa enorme, preziosa risorsa globale.
"volte a garantire" ?

Mobilitazione
Citazione
Si sta mobilitando per dare più potere ai prossimi due miliardi di utenti del Web nel mondo. E si sta mobilitando per costruire una nuova generazione di innovatori del digitale, creatori e sviluppatori di siti web.
Per evitare la "E" iniziale: "Si sta inoltre mobilitando per" ?

Firefox OS
Citazione
Firefox OS è la prima piattaforma mobile davvero aperta. Gli sviluppatori stanno già adottando l'HTML5, ma fino a oggi le applicazioni per dispositivi portatili che lo utilizzano sono rimaste in secondo piano perché non possono sfruttare le potenzialità di base di un dispositivo efficientemente come le applicazioni native.
non ho capito quell'efficientemente

Firefox per Windows, Mac e Linux
Citazione
Firefox sarà sempre l'aspetto della missione Mozilla che la gente potrà vedere, sentire e toccare con mano.
perché "aspetto", cosa vuol dire?

Citazione
Di recente stiamo sperimentando nuovi modi per integrare in Firefox le funzionalità dei social network.
Recentemente/In questo periodo

Webmaker: insegniamo il Web al mondo
Citazione
La vera forza del Web è che chiunque può usarlo per costruire o creare qualcosa.
pignoleria, "utilizzarlo" ?

Sosteniamo gli standard del Web
Citazione
Mozilla ha sempre contribuito agli standard del Web, fin dagli inizi del progetto, e continuerà a farlo in futuro.
io toglierei tutte le virgole oppure metterei "Fin dagli inizi del progetto, Mozilla ha sempre contribuito agli standard del Web e continuerà a farlo in futuro." se non viene travisato il senso della frase.

Il nostro successo inizia da te
Citazione
Le nostre comunità Mozilla si estendono in tutto il mondo, e sono queste persone straordinarie i responsabili della codificazione, del testing, della localizzazione, dell'organizzazione di hackfest e summer code party, dell'istruzione dei creatori di siti web, del marketing, della diffusione dei prodotti Mozilla e molto altro.
Un'alternativa: "Le nostre comunità Mozilla si estendono in tutto il mondo. Queste persone straordinarie sono responsabili (hanno la responsabilità) della codificazione, ecc ecc."

Citazione
Insieme al nostro resoconto annuale abbiamo messo a disposizione il rendiconto finanziario certificato del 2011. Mozilla rimane, sia dal punto di vista finanziario che da quello organizzativo, in una posizione ottimale per continuare la nostra missione di portare in Internet apertura, libertà e la partecipazione di tutti.
"sua"?

Citazione
Mozilla rimane un'azienda finanziariamente sana: continuiamo ad assumere sempre più persone a livello globale, abbiamo aperto nuovi Spazi Mozilla nel mondo e lanciato nuove importanti iniziative come Firefox OS, che siamo in grado di sostenere con le risorse a nostra disposizione.
A parte che anche nella frase quotata in precedenza c'è "Mozilla rimane", la frase mi confonde,  "che siamo in grado di sostenere ecc." Chi/cosa siamo in grado di sostenere?

Citazione
La maggior parte dei nostri introiti arriva dalla funzione di ricerca del browser Firefox.
"proviene" o simili?

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35395
Re: Stato di Mozilla (2011)
« Risposta #16 il: 08 Novembre 2012 09:10:31 »
Quoto michro, tranne nell'eliminazione delle virgole  :fischio: e nella proposta di "volte a garantire" che a me non piace per nulla.

Citazione
Citazione
Firefox sarà sempre l'aspetto della missione Mozilla che la gente potrà vedere, sentire e toccare con mano.
perché "aspetto", cosa vuol dire?
Non è facile rendere l'idea... forse "obiettivo"? Ma non mi convince molto.  :?

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22196
Re: Stato di Mozilla (2011)
« Risposta #17 il: 08 Novembre 2012 09:22:47 »
Quoto michro, tranne nell'eliminazione delle virgole  :fischio: e nella proposta di "volte a garantire" che a me non piace per nulla.
da un malato di "virgolite" non mi potevo aspettare che questa risposta :lol:
Prova a leggere la frase senza virgole e vedrai che non arrivi in fondo col fiatone. Per me fila via liscia liscia.
Oltretutto, a meno di casi particolari o in cui non si può proprio evitare, non amo la "virgola" prima di una "e". Comunque avevo proposto una frase alternativa dove, come come puoi vedere, una "virgola" è presente. :lol:  :wink:

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Stato di Mozilla (2011)
« Risposta #18 il: 08 Novembre 2012 10:44:29 »
La traduzione l'ha fatta @Sara_t, io ho solo fatto qualche correzione.

Per aspetto, @Sara_t aveva messo parte, se volete vi metto l'originale:
Codice: [Seleziona]
;Firefox will always be the part of the Mozilla mission that people can see, feel and touch.

Ho fatto un commit applicando i suggerimenti e cambiando altre cose:
http://viewvc.svn.mozilla.org/vc?view=revision&revision=110467

Spero di aver apportato tutte le correzioni e non aver aggiunto errori di mio.

PS: noi, contrariamente algi inglesi, abbiamo una lingua sessista, Welcome non dovrebbe essere Benvenuto/a?

« Ultima modifica: 08 Novembre 2012 10:47:31 da gialloporpora »

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Stato di Mozilla (2011)
« Risposta #19 il: 08 Novembre 2012 12:01:19 »
Aggiungo un paio di cose:
Citazione
senza doversi scontrare contro barriere o rigide restrizioni.
"Scontrare contro" > "scontrare con",  ma personalmente credo che la frase sia già abbastanza complessa senza aggiungere verbi. 

Citazione
Recentemente stiamo sperimentando nuovi modi per integrare in Firefox le funzionalità dei social network.
Attualmente?

Citazione
Un'alternativa: "Le nostre comunità Mozilla si estendono in tutto il mondo. Queste persone straordinarie sono responsabili (hanno la responsabilità) della codificazione, ecc ecc."
Dividendo in due frasi diventa sicuramente più leggibile, ma se legassimo un po' di più, tipo:"Le nostre comunità Mozilla si estendono in tutto il mondo. I membri di questa comunità sono le persone straordinarie responsabili della codificazione, …"

"Parte" in effetti è un po' generico, ma non mi viene in mente niente di meglio al momento.

Il problema del maschile femminile è spinoso. Potremmo anche mettere "Benvenuti", ma poi dovremmo cambiare tutti i riferimenti "tu, te, tuo, per te ecc." nel testo.

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22196
Re: Stato di Mozilla (2011)
« Risposta #20 il: 08 Novembre 2012 12:33:00 »
Citazione
Nella visione di Mozilla, Internet è un luogo dove chiunque può accedere liberamente alle informazioni, dove tutti possono sperimentare in modo creativo e apportare i loro miglioramenti; un luogo di apertura, libertà e trasparenza, dove gli utenti hanno il controllo dei propri dati personali e ogni mente è libera di creare e usufruirne senza doversi scontrare contro barriere o rigide restrizioni.
quel "ne" è un refuso suppongo :wink:
anch'io sarei per "senza doversi scontrare con" oppure
"dove gli utenti hanno il controllo dei propri dati personali e ogni mente è libera di creare e usufruire ("del web"o altro ma anche no) senza ostacoli o rigide restrizioni.

Per quanto riguarda la questione "aspetto"
Codice: [Seleziona]
Firefox sarà sempre l'aspetto della missione Mozilla che la gente potrà vedere, sentire e toccare con mano."parte" mi sembrerebbe più idoneo. Forse traducendo la frase così (con "la parte" come immagino abbia tradotto @Sara_t)
"Firefox sarà sempre la parte della missione Mozilla che la gente potrà vedere, sentire e toccare con mano." ha più senso.
Stavo cercando un sinonimo, perché è chiaro che la missione di Mozilla è costituita da tante "parti", progetti che fanno parte della missione.
"Firefox sarà sempre il punto di forza/ il caposaldo/ il cardine (uno dei caposaldi/uno dei cardini principali) della missione Mozilla che la gente potrà vedere, sentire e toccare con mano."

Dopo tanto disquisire, vedete un po' voi perché anche "Firefox sarà sempre la parte della missione Mozilla che la gente potrà vedere, sentire e toccare con mano." può andare bene :wink:

@Sara_t: ""Le nostre comunità Mozilla si estendono in tutto il mondo. I membri di questa comunità sono le persone straordinarie responsabili della codificazione, …" mi sembra la soluzione idonea :wink:

Questione Benvenuto/a è in effetti un problema in italiano ma, siccome fa parte dei link nel pannello iniziale io non lo toccherei perché può essere inteso anche con "Benvenuto utente" o inteso come "Questo è un'introduzione di benvenuto prima di inoltrarci nei vari argomenti trattati in questa pagina" (sono decisamente pazzo :lol: )

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Stato di Mozilla (2011)
« Risposta #21 il: 08 Novembre 2012 12:40:24 »
Ok, correggo, grazie a entrambi.  Rimetto parte come aveva tradotto @Sara_t, ho fatto più danni che altro :oops:
Visto che le modifiche sono relativamente poche aspetto a fare il commit.
Ho visto che l'agenzia di PR ha tradotto anche le FAQ quindi dovrebbero essere online a breve.

Allora, ditemi se la prima può andare:
Citazione
Nella visione di Mozilla, Internet è un luogo dove chiunque può accedere liberamente alle informazioni, dove tutti possono sperimentare in modo creativo e apportare i loro miglioramenti; un luogo di apertura, libertà e trasparenza, dove gli utenti hanno il controllo dei propri dati personali e che ogni mente è libera di creare e adopeare senza ostacoli o rigide restrizioni.



Questa a me è sempre suonata male:
Citazione
there are significant challenges to this vision of a healthy Internet.
ci sono ancora sfide aperte per raggiungere la purezza di questa visione di Internet.

posso mettere:

Citazione
rimangono ancora iportanti sfide aperte per poter equiparare la realtà di Internet alla purezza della nostra visione.
Citazione


« Ultima modifica: 08 Novembre 2012 13:37:38 da gialloporpora »

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22196
Re: Stato di Mozilla (2011)
« Risposta #22 il: 08 Novembre 2012 15:41:00 »
Codice: [Seleziona]
where users have control over their personal data and where all minds have the freedom to create and to consume without walls or tight restrictions. adesso tu suggerisci
Codice: [Seleziona]
un luogo di apertura, libertà e trasparenza, dove gli utenti hanno il controllo dei propri dati personali e che ogni mente è libera di creare e adopeare senza ostacoli o rigide restrizioni.io metterei (il soggetto è "luogo")
Citazione
un luogo di apertura, libertà e trasparenza, dove gli utenti hanno il controllo dei propri dati personali e dove ogni mente è libera di creare e attingere senza ostacoli o rigide restrizioni.
Se non va bene, a mio parere, è meglio tornare alla prima versione che prevedeva "consumare" (alternativa "usufruire", scusate ma "adoperare" non mi piace proprio).

Testo en-US
Codice: [Seleziona]
But even with great growth and innovation there are significant challenges to this vision of a healthy Internet.traduzione attuale
Codice: [Seleziona]
Ma nonostante questa grande crescita e innovazione ci sono ancora sfide aperte per raggiungere la purezza di questa visione di Internet.proposta di gialloporpora
Codice: [Seleziona]
Ma nonostante questa grande crescita e innovazione rimangono ancora iportanti sfide aperte per poter equiparare la realtà di Internet alla purezza della nostra visione.Ci devo pensare un po' su, abbi pazienza. Se qualcuno ha suggerimenti, ben vengano :wink:
« Ultima modifica: 08 Novembre 2012 15:59:58 da michro »

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Stato di Mozilla (2011)
« Risposta #23 il: 08 Novembre 2012 16:23:34 »
Rimetto usufruire. ah, lascia pure perdere, non voglio farti perdere troppo tempo. Lascio come stava.

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Stato di Mozilla (2011)
« Risposta #24 il: 08 Novembre 2012 17:12:06 »
Sia usufruire che attingere secondo me starebbero meglio con un complemento tipo "usufruire dei contenuti/attingere ai contenuti".

Citazione
But even with great growth and innovation there are significant challenges to this vision of a healthy Internet.
Io toglierei proprio il riferimento alla purezza, perché secondo me il significato è un po' diverso. Se la girassimo così:
Citazione
Ma nonostante questa grande crescita e innovazione dobbiamo ancora affrontare importanti sfide per realizzare la nostra visione di Internet come un ecosistema sano.
(Più avanti si paragona di nuovo Internet a un ecosistema.)

Scusate, mi rendo conto che sto commentando un po' tardi e il tempo inizia a stringere…
« Ultima modifica: 08 Novembre 2012 17:58:52 da sara_t »

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Stato di Mozilla (2011)
« Risposta #25 il: 08 Novembre 2012 17:47:26 »
Citazione
Sia usufruire che attingere secondo me starebbero meglio con un complemento oggetto tipo "usufruire dei contenuti/attingere ai contenuti".

Si è quello il problema, ho cercato tutti i sinonimi possibili senza trovarne uno che andasse bene.

Per la seconda va bene. Io avevo messo purezza perché visione sana mi sembrava poco efficace.

Tempo ne abbiamo, l'articolo va online l'11, quindi fino a domenica pomeriggio si dovrebbero poter fare modifiche.

PS: ho visto i commenti sul bug, perfetto.

Edit: per consume io metterei fruire/sfruttare/benificiare nell'ordine.

« Ultima modifica: 08 Novembre 2012 18:39:50 da gialloporpora »

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Stato di Mozilla (2011)
« Risposta #26 il: 09 Novembre 2012 09:26:35 »
Io voto per fruire.  :)

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Stato di Mozilla (2011)
« Risposta #27 il: 09 Novembre 2012 12:58:46 »
Ok, io ho fatto le modifiche suggerite e farò il commit sabato sera. In ogni caso se ci sono correzioni successive al commit dovremmo aver tempo sino a domenica pomeriggio, dopodiché lo pubblicheranno.

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Stato di Mozilla (2011)
« Risposta #28 il: 09 Novembre 2012 17:41:54 »
@sandro
Non ho letto la discussione, però se fai il commit in serata posso provare a dare un'ulteriore occhiata prima di domenica ;-)

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Stato di Mozilla (2011)
« Risposta #29 il: 09 Novembre 2012 20:48:39 »

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.