Notizie: scarica ora l'ultima versione disponibile di SeaMonkey!

Autore Topic: Firefox OS/Gaia: errori nella traduzione  (Letto 8559 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline ltedone

  • Post: 33
Re: Firefox OS/Gaia: errori nella traduzione
« Risposta #15 il: 28 Ottobre 2012 12:22:32 »
Non usarlo, le stringhe non c'entrano nulla (sono ancora quelle provenienti da Git, per cui la traduzione è incompleta e non contiene le mie correzioni) :-(

Le istruzioni per il test di B2G sono qui
https://wiki.mozilla.org/Gaia/Hacking

Personalmente non sono ancora riuscito a far funzionare B2G, le prove sono riuscito a farle aprendo il profilo di Gaia in Firefox e utilizzando la visualizzazione flessibile per ridurre lo schermo. Dopo gli ultimi aggiornamenti non riesco più nemmeno a fare quello :-\

io su Linux sono riuscito a far partire il tutto, però la visualizzazione va a scatti ed è praticamente inusabile :(

Offline Lisman

  • Post: 447
Re: Firefox OS/Gaia: errori nella traduzione
« Risposta #16 il: 28 Ottobre 2012 23:26:08 »

30-31: …impostata a <strong>{{minutes}}</strong> min. da adesso
Quel "min." credo sia di troppo, ma finché non verifico con l'applicazione non ne sono sicuro.

Sì, hai ragione, nel documento in cui avevo annotato i cambiamenti ho aggiunto la variabile in un secondo tempo e mi sono dimenticata di eliminare l'altro termine, mi spiace.

9: trovati {{numFriends}} amici da importare
Citazione
Anche qui "amici". Ho il dubbio che il nome venga aggiunto automaticamente alla variabile, visto che il sostantivo manca anche nell'inglese
No, nella stringa originale il sostantivo è presente
Codice: [Seleziona]
friendsFound  = Found {{numFriends}} friends to import
50: Il campo ‘Password’ non può essere lasciato vuoto./Immettere una password.
Citazione
Un dubbio: e se il campo password può essere lasciato vuoto e quello è solo un avviso? Dall'inglese io la interpreto così

Sarà che sono un po' lessa, ma non afferro. Questa frase ricorre spesso, nei miei glossari e in quelli MS è tradotto così. Vd.:
Citazione
Please enter the password that will be used for the Administrator Account on this machine. This password must not be empty.
reso con:
Citazione
Immettere la password utilizzata per l'account dell'amministratore su questo computer. Il campo non può essere lasciato vuoto.
(Win Server 2003 R2).
Mi spiace ma il tuo dubbio non mi è chiaro.  :(

2: È necessario collegare le cuffie per ricevere i segnali audio
Citazione
Non so se radio->audio sia una svista, ma credo sia proprio radio (nel senso che l'antenna è nelle cuffie)

Svista. Pardon :(

35: Impossibile utilizzare Galleria quando il telefono è collegato alla rete/alimentato dalla rete. (anche nel file “Music” - str. 16)
6: Come nel file FM, stringa 35.

Citazione
Credo intenda collegato via USB al pc, non alla rete :-\

Ecco, qui volevo appunto chiedertelo perché non conosco il funzionamento, certo che anche l'inglese è un po' carente! Direi che bisognerebbe accertarsi della cosa. Comunque aggiungerei il soggetto.

47: Ignora
48: Ignorare questa rete?

Citazione
Ricordo male oppure la dicitura in questi casi è sempre "dimentica"? Nel senso che l'ho memorizzata e voglio eliminare i dati salvati per l'accesso

In questo caso l'ho intesa diversamente, anche guardando le stringhe adiacenti. Parla di reti che vengono individuate, con o senza password, mi sembra. Ho inteso che il telefono "si accorge" di un certo numero di reti che, a parte una, quella a cui mi interessa collegarmi, desidero che non appaiano più. Se è così, "Dimentica" è una traduzione letterale e il traducente è: "Ignora". Altrimenti è come dici tu.
Anche qui chiederei lumi.

148: Timeout Blocco schermo
Citazione
Come mai aggiunti "Timeout"? Devo verificare l'interfaccia, eventualmente "Blocca schermo dopo:"?
Perché dopo le stringhe sono:
Codice: [Seleziona]
ne-minute   =  1 minute
two-minutes  =  2 minutes
five-minutes =  5 minutes
ten-minutes  = 10 minutes
never=never

Perciò mi sembrava più preciso aggiungere che si tratta di tempo rimanente prima del blocco schermo. La tua soluzione comunque è preferibile perché più adatta a un pubblico, diciamo, "non addetto"
Citazione
Blocca schermo dopo:

243: Antitracciamento
Citazione
A suo tempo si era usato "anti-tracciamento" anche in Firefox. Che facciamo?
Be', a questo punto non sarò io a dirti di cambiare tutte le occorrenze, ma in italiano i termini contenenti il prefisso "anti" formano un'unica parola con il prefisso, es.: antiabbagliante, antitraslazione, antispasmodico, ecc. :)

Ciao!  :)



Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Firefox OS/Gaia: errori nella traduzione
« Risposta #17 il: 29 Ottobre 2012 10:31:09 »
Citazione
No, nella stringa originale il sostantivo è presente
Vero, correggo.

Citazione
Mi spiace ma il tuo dubbio non mi è chiaro.
"This password must not be empty" è diverso da "Password should not be empty".
Su Windows 2003 server non puoi lasciare la password di un utente vuota, su un indirizzo email volendo potresti farlo (folle, ma possibile).

Offline ltedone

  • Post: 33
Re: Firefox OS/Gaia: errori nella traduzione
« Risposta #18 il: 29 Ottobre 2012 11:19:01 »
La stringa Do not Track non dovrebbe essere tradotta, perchè rappresenta il brand della tecnologia

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22588
Re: Firefox OS/Gaia: errori nella traduzione
« Risposta #19 il: 29 Ottobre 2012 11:41:25 »
Non so dove comparirà in Firefox OS/Gaia.
Però nell'interfaccia per Firefox desktop è stata tradotta (vedi opzioni/preferenze > Privacy > sezione "Tracciamento" (gli en-US hanno messo "Tracking") > "Attiva l'opzione anti-tracciamento dei dati personali").
E secondo me giustamente, perché un utente italiano che non ha dimestichezza con l'inglese almeno può intuire di cosa si tratta e poi eventualmente cercare
il termine inglese e la definizione di Do Not Track.
La mia è solo una piccola considerazione personale sull'argomento. :wink:

Offline Lisman

  • Post: 447
Re: Firefox OS/Gaia: errori nella traduzione
« Risposta #20 il: 29 Ottobre 2012 12:29:58 »
"This password must not be empty" è diverso da "Password should not be empty".
Su Windows 2003 server non puoi lasciare la password di un utente vuota, su un indirizzo email volendo potresti farlo (folle, ma possibile).

Mi capita di trovare spesso questa frase e ti assicuro che solitamente "should", "must", "cannot" si alternano senza modificare la sostanza del messaggio, cioè che il campo non deve/può/dovrebbe essere lasciato vuoto.
Le stringhe immediatamente precedenti riguardano appunto l'inserimento delle credenziali utente per la creazione dell'account di posta e il fatto che si possa lasciare il campo password vuoto mi fa alzare un po' le sopracciglia, :) comunque non conosco il programma.
In ogni caso,  se vuoi utilizzare il condizionale va benissimo, ma converrai con me che ciò che non deve essere lasciato vuoto è il campo, non la password, che per sua natura è una stringa di caratteri alfanumerici.
In inglese informatico non viene operata questa sottile distinzione, infatti trovi spesso
Citazione
Error -- Password can not be empty
ma Password è inteso come nome del campo. Anche in IT puoi lasciare Password non dovrebbe essere lasciato vuoto, ma sottintendendo "campo" e usando la maiuscola per il nome del campo.

Ciao,  :)

Eli

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re:Firefox OS/Gaia: errori nella traduzione
« Risposta #21 il: 13 Dicembre 2012 09:19:57 »
Suggerimenti per la traduzione delle suonerie?
http://hg.mozilla.org/gaia-l10n/it/rev/34ca09d5492b

Dovrebbero esserci anche delle build localizzate più o meno funzionanti
http://hearsum.ca/blog/b2g-builds-with-multilocale-gaia-now-available-attention-localizers/

Offline jooliaan

  • Lazy Old Man
  • Post: 8532
    • BlogZilla
Re:Firefox OS/Gaia: errori nella traduzione
« Risposta #22 il: 13 Dicembre 2012 09:30:53 »
Suggerimenti per la traduzione delle suonerie?
http://hg.mozilla.org/gaia-l10n/it/rev/34ca09d5492b

Io non tradurrei nulla. Lascerei i nomi così come sono. D'altronde su tutti i cell che ho avuto finora non ho mai visto suonerie col nome tradotto in italiano. ;)

Offline Godai71

  • Moderatore
  • Post: 4153
    • The Walking Shadow
Re:Firefox OS/Gaia: errori nella traduzione
« Risposta #23 il: 13 Dicembre 2012 09:50:23 »
Pure io lascerei i "nomi" delle suonerie non tradotte.

Offline suoko

  • Post: 58
Re: Firefox OS/Gaia: errori nella traduzione
« Risposta #24 il: 27 Aprile 2013 11:11:01 »
io sto utilizzando pontoon per la traduzione https://pontoon-dev.mozillalabs.com/en-US/locale/it/project/gaia/page/Browser/

Ho visto che per molte altre lingue usano transifex.
Qua per l'italiano invece usano direttamete mercurial, giusto ?
Transifex è davvero comodo e sarebbe bello che anche la app principali passassero da lì per essere tradotte

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Firefox OS/Gaia: errori nella traduzione
« Risposta #25 il: 27 Aprile 2013 11:49:37 »
A prescindere dallo strumento utilizzato le traduzioni devono finire sul repository Mercurial. A questo punto preferisco utilizzare lo strumento che contiene il glossario di tutti gli altri software Mozilla.

Per inciso al momento non serve aiuto per la traduzione quanto per il QA.

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Firefox OS/Gaia: errori nella traduzione
« Risposta #26 il: 07 Giugno 2013 08:36:27 »
Come spiegato in altra discussione, sto avendo seri problemi con la traduzione di "storage". Sulle applicazioni l'ho sempre tradotto come "archiviazione", su Gaia questo mi crea enormi problemi.

Stavo dando un'occhiata al glossario Microsoft specifico per Windows Phone, è la traduzione di storage non è quasi mai archiviazione, ma "memoria", "spazio". Che cosa ne pensate?
http://transvision.mozfr.org/?sourcelocale=en-US&locale=it&repo=gaia&search_type=strings&recherche=storage

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re: Firefox OS/Gaia: errori nella traduzione
« Risposta #27 il: 07 Giugno 2013 09:10:33 »
Dipende secondo me molto dal contesto: mi puoi postare alcune stringhe in modo da poter fare il confronto?

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Firefox OS/Gaia: errori nella traduzione
« Risposta #28 il: 07 Giugno 2013 09:40:00 »
Simone, hai dato un'occhiata al link? Quelle sono tutte stringhe di Gaia ;-)

Ad esempio, "Attiva archiviazione USB" devo per forza accorciarlo, visto che non viene visualizzato completamente (non so nemmeno se ci stia "Attiva archiviaz. USB").

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re: Firefox OS/Gaia: errori nella traduzione
« Risposta #29 il: 07 Giugno 2013 09:41:03 »
Uh,pensavo che era un link al glossario Microsoft... perdonami, due caffè sono pochi :D

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.