30-31: …impostata a <strong>{{minutes}}</strong> min. da adesso
Quel "min." credo sia di troppo, ma finché non verifico con l'applicazione non ne sono sicuro.
Sì, hai ragione, nel documento in cui avevo annotato i cambiamenti ho aggiunto la variabile in un secondo tempo e mi sono dimenticata di eliminare l'altro termine, mi spiace.
9: trovati {{numFriends}} amici da importare
Anche qui "amici". Ho il dubbio che il nome venga aggiunto automaticamente alla variabile, visto che il sostantivo manca anche nell'inglese
No, nella stringa originale il sostantivo è presente
friendsFound = Found {{numFriends}} friends to import
50: Il campo ‘Password’ non può essere lasciato vuoto./Immettere una password.
Un dubbio: e se il campo password può essere lasciato vuoto e quello è solo un avviso? Dall'inglese io la interpreto così
Sarà che sono un po' lessa, ma non afferro. Questa frase ricorre spesso, nei miei glossari e in quelli MS è tradotto così. Vd.:
Please enter the password that will be used for the Administrator Account on this machine. This password must not be empty.
reso con:
Immettere la password utilizzata per l'account dell'amministratore su questo computer. Il campo non può essere lasciato vuoto.
(Win Server 2003 R2).
Mi spiace ma il tuo dubbio non mi è chiaro.
2: È necessario collegare le cuffie per ricevere i segnali audio
Non so se radio->audio sia una svista, ma credo sia proprio radio (nel senso che l'antenna è nelle cuffie)
Svista. Pardon
35: Impossibile utilizzare Galleria quando il telefono è collegato alla rete/alimentato dalla rete. (anche nel file “Music” - str. 16)
6: Come nel file FM, stringa 35.
Credo intenda collegato via USB al pc, non alla rete :-\
Ecco, qui volevo appunto chiedertelo perché non conosco il funzionamento, certo che anche l'inglese è un po' carente! Direi che bisognerebbe accertarsi della cosa. Comunque aggiungerei il soggetto.
47: Ignora
48: Ignorare questa rete?
Ricordo male oppure la dicitura in questi casi è sempre "dimentica"? Nel senso che l'ho memorizzata e voglio eliminare i dati salvati per l'accesso
In questo caso l'ho intesa diversamente, anche guardando le stringhe adiacenti. Parla di reti che vengono individuate, con o senza password, mi sembra. Ho inteso che il telefono "si accorge" di un certo numero di reti che, a parte una, quella a cui mi interessa collegarmi, desidero che non appaiano più. Se è così, "Dimentica" è una traduzione letterale e il traducente è: "Ignora". Altrimenti è come dici tu.
Anche qui chiederei lumi.
148: Timeout Blocco schermo
Come mai aggiunti "Timeout"? Devo verificare l'interfaccia, eventualmente "Blocca schermo dopo:"?
Perché dopo le stringhe sono:
ne-minute = 1 minute
two-minutes = 2 minutes
five-minutes = 5 minutes
ten-minutes = 10 minutes
never=never
Perciò mi sembrava più preciso aggiungere che si tratta di tempo rimanente prima del blocco schermo. La tua soluzione comunque è preferibile perché più adatta a un pubblico, diciamo, "non addetto"
Blocca schermo dopo:
243: Antitracciamento
A suo tempo si era usato "anti-tracciamento" anche in Firefox. Che facciamo?
Be', a questo punto non sarò io a dirti di cambiare tutte le occorrenze, ma in italiano i termini contenenti il prefisso "anti" formano un'unica parola con il prefisso, es.: antiabbagliante, antitraslazione, antispasmodico, ecc.
Ciao!