Intanto ho corretto un paio di punti e spazi, ma non ho ancora accettato in caso Michele volesse ricontrollare.
Alcuni dubbi:
Email author of {2} add-on which failed validation.
Email authors of {2} add-ons which failed validation.
Indirizzo email dell’autore del componente aggiuntivo {2} che non ha superato la validazione.
Dico una cavolata, ma vista questa dopo:
Email sent to Author about add-on compatibility.
Non potrebbe essere
Invia una email all'autore del componente aggiuntivo {2} che non ha superato la validazione.
Invia una email agli autori dei componenti aggiuntivi {2} che non hanno superato la valutazione.
Altro dubbio: il place holder sarà il nome del componente o il numero dei componenti? Es.
Invia una email all'autore di {2} componente aggiuntivo che non ha superato la validazione.
Invia una email agli autori di {2} componenti aggiuntivi che non hanno superato la valutazione.
Descrivi la raccolta (non è consentito includere dei link).
Non è consentito includere dei link.
Queste due è una scemenza, ma forse mi suona meglio togliere "dei".
Questo componente aggiuntivo ha una licenza con l’utente finale (EULA)
>è sotto una licenza
The Add-on SDK provides powerful APIs that allow developers to create add-ons for Firefox using HTML, CSS and JavaScript. When your add-on is complete, we make it easy to share it with over 400 million Firefox users world wide.
Add-on SDK mette a disposizione API potenti e strumenti che consentono agli sviluppatori di creare componenti aggiuntivi per Firefox utilizzando HTML, CSS e JavaScript. A lavoro completato, ti aiuteremo inoltre a diffondere il componente aggiuntivo a oltre 400 milioni di utenti Firefox in tutto il mondo.
potenti > efficaci, valide?
ti aiuteremo >sarà facile, potrai diffondere con facilità?
Riguardo ad escalation, ci ha dato non pochi grattacapi e non siamo mai riusciti a trovare una traduzione adeguata
Da quello che ho capito è quando un revisore non è in grado di capire cosa non va in un'app/risolvere il problema, quindi passa la patata bollente a un revisore più esperto, se anche quello non sa che fare la rifila a uno più esperto ancora, e così via, l'app sale la "scala" di revisione".
Propongo di tradurre "app rifilata"/ "rifilamento"