Notizie: lo sai che puoi installare Firefox anche su dispositivi Apple iPhone e iPad? Provalo subito!

Autore Topic: Localizzazione di Firefox Marketplace  (Letto 116545 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Localizzazione AMO + Firefox Marketplace
« Risposta #345 il: 04 Marzo 2013 18:08:23 »
Citazione
ho provato a spiegare (visto che era la prima) cosa sia l'unit testing, non so se vada bene.
Purtroppo qui non ho le conoscenze per esprimermi, però penso che specificare una cosa male non faccia…
È un dettaglio, ma "in inglese" secondo me non è necessario specificarlo.

Citazione
Radio button è pulsante di opzioni.
Improvvisamente quella stringa acquista molto più senso  :oops:


Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Localizzazione AMO + Firefox Marketplace
« Risposta #346 il: 04 Marzo 2013 20:47:45 »
Delle stringhe da accettare per AMO, ho un dubbio sulla 3612:
Codice: [Seleziona]
Paid / In-app
Pagato/In-app
Non potrebbe essere "A pagamento/In app"?

E questa:
Codice: [Seleziona]
View and subscribe to your Theme's <a href="{0}">activity feed</a> to stay updated on reviews, collections, and more.

Visualizza e iscriviti al <a href="{0}">feed attività</a> del tema per rimanere sempre aggiornato su revisioni, raccolte e altro ancora.

Reviews non potrebbe essere i commenti degli utenti? Mi sembra strano perché per le revisioni della propria app si viene già notificati via mail, non serve un feed.

Questa sera vado avanti e faccio il commit alla fine della sessione.

A proposito, ma dove è possibile vedere la versione del Marketplace in italiano? Abbiamo una versione dev?
« Ultima modifica: 04 Marzo 2013 20:54:12 da sara_t »

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Localizzazione AMO + Firefox Marketplace
« Risposta #347 il: 04 Marzo 2013 21:07:33 »
Riguardo alla prima quel dubbio era venuto pure a me, ok per pagamenti.

Ora provo a cercare la seconda, però mi sa che hai ragione anche per quella, in effetti le notifiche  per le revisioni arrivano via mail.

Il sito di test è inserito nel primo messaggio di questa discussione, comunque è questo:
https://marketplace-dev.allizom.org/developers/docs/quick_start

(è la parte che stiamo traducendo ora), dalla pagina princiaple ci si arriva cliccando su “Centro sviluppatori”  e dà lì  credo ci siano la gran parte di stringhe che stiamo traducendo al momento.


Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Localizzazione AMO + Firefox Marketplace
« Risposta #348 il: 04 Marzo 2013 23:32:21 »
Volevo aiutarti con le nuove, ma ho visto stavi traducendo e non volevo fare confusione.
Ho approvato qualche altra stringa, ti incollo di seguito alcune correzioni che ho fatto.

Non tradurre Dashboard con Pannello nel simulatore, perché non credo sia localizzato, quindi potrebbe confondere piuttosto che semplificare la comprensione.

Codice: [Seleziona]
If you already have a list of tasks, an idea for your app and the type of user you are targeting, it's time to create a goal statement: Define your app's purpose and the most important user in one sentence. This is your main use case.
Se già hai chiari in mente una lista di operazioni, un'idea per la tua app e il tipo di utenza a cui rivolgerti, questo è il momento di scrivere una dichiarazione d'intento: definisci l'obiettivo della tua app e il suo utente ideale in una frase, che diventerà il tuo caso d'uso principale.
Se già hai chiari in mente una lista di operazioni, un'idea per la tua app e il tipo di utenza a cui rivolgerti, questo è il momento di scrivere una dichiarazione d'intento: definisci l'obiettivo della tua app e il suo utente ideale in una frase, che diventerà il tuo caso d'uso.
Se hai già in mente un insieme di operazioni, un'idea per la tua app e il tipo di utenza a cui rivolgerti, questo è il momento di scrivere una dichiarazione d'intento: definisci l'obiettivo della tua app e il suo utente ideale in una frase e avrai creato il tuo caso d'uso principale.


Codice: [Seleziona]

It is possible that you cannot include all the tasks on your list in your goal statement. That is ok, because you should focus on one main use cases, which is how most people will use your application. Awesome apps do one thing well.
È possibile che tu non riesca a includere tutte le operazioni nella lista della tua dichiarazione d'intento, ma questo non è un problema perché devi invece concentrarti sul caso d'uso principale, ovvero in che modo la maggior parte degli utenti utilizzerà la tua applicazione. Le app migliori fanno una cosa sola, ma la fanno bene.
È possibile che tu non riesca a includere tutte le operazioni nella lista della tua dichiarazione d'intento, ma questo non è un problema, ciò che conta è che ti concentri sul caso d'uso principale, ovvero la caratteristica primaria che dovrebbe spingere un utente a scegliere la tua app . Le app migliori fanno una cosa sola, ma la fanno bene.



     
     
Codice: [Seleziona]
Provide clues which make the correct steps apparent. For example, a big &quot;+&quot; button to indicate adding items if that's the correct next step.
Inserisci suggerimenti che mettano in evidenza i passi corretti da seguire. Per esempio, se il prossimo passo è aggiungere un elemento, indicalo con un grosso pulsante &quot;+&quot;.
Inserisci suggerimenti che rendano espliciti i passaggi corretti da seguire. Per esempio, se la prossima operazione consiste nell'aggiungere un elemento, indicala con un grosso pulsante &quot;+&quot;.

Codice: [Seleziona]
Dove possibile, utilizza delle scelte per le varie azioni
Dove possibile, utilizza delle scelte per le varie azioni



Codice: [Seleziona]
You could rank the item priorities to ensure the most important items always appear in the top navigation.
È possibile attribuire un ordine di priorità agli elementi per fare in modo che siano sempre i più importanti a essere visualizzati nel menu di navigazione in alto.
È possibile attribuire una priorità agli elementi per visualizzare i più importanti in cima

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Localizzazione AMO + Firefox Marketplace
« Risposta #349 il: 05 Marzo 2013 00:05:01 »
Grazie per il link al sito dei test, me ne ero proprio dimenticata :oops:
Ok per dashboard, ma allora tutti i comandi di Firefox OS Simulator, tipo "add URL" ecc. non vanno tradotti?
Nelle correzioni segnalo due cose:
Codice: [Seleziona]
3981
Present action choices if possible
Qui è proprio: "presenta le scelte in forma di azioni"
Se guardi la stringa immediatamente successiva diventa chiaro. Fa l'esempio nel caso di un avviso "Vuoi eliminare tutti i contatti?" di mettere l'opzione col pulsante "Elimina" (azione) invece di "OK" (non azione).

Codice: [Seleziona]
You could rank the item priorities to ensure the most important items always appear in the top navigation.
È possibile attribuire una priorità agli elementi per visualizzare i più importanti in cima
Più che in cima, qui secondo me è essere visualizzati sullo schermo e basta. Nel senso che in questo modello gli elementi più importanti rimangono in bella vista nella barra di navigazione sullo schermo, mentre quelli con priorità bassa quando manca lo spazio vengono relegati in menu a tendina che l'utente deve andarsi a cercare.

Io per stasera mi fermo, però vedo che mancano appena 2500 parole da tradurre… che dici, facciamo un commit adesso o ormai aspettiamo di finire almeno la traduzione?

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Localizzazione AMO + Firefox Marketplace
« Risposta #350 il: 05 Marzo 2013 00:22:01 »
Ok, hai già fatto il commit?
Altrimenti, per me puoi fare le correzioni che hai suggerito e procedere, così poi vediamo come appaiono sul sito di test.


PS: scusa, si per Firefox OS non tradurre le stringhe che fanno riferimento al programma.

Per “rank order” io direi che potrebbe bastare anche priorità se sei d'accordo.

« Ultima modifica: 05 Marzo 2013 00:23:52 da gialloporpora »

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Localizzazione AMO + Firefox Marketplace
« Risposta #351 il: 05 Marzo 2013 00:45:45 »
Ecco qui il commit:
Codice: [Seleziona]
Committed file: <em>/data/www/localize.mozilla.org/verbatim/pootle_env/Pootle/po/amo/it/LC_MESSAGES/messages.po</em> Adesso aspettiamo e vediamo come viene…
Per "rank priority>priorità" sono d'accordo, solo che come una scema mi sono ricordata di che dovevo modificarlo due secondi dopo il commit, ma li cambio nel prossimo.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Localizzazione AMO + Firefox Marketplace
« Risposta #352 il: 05 Marzo 2013 11:31:39 »
Perfetto :-)
Non preoccuparti, poi quando abbiamo finito vediamo di controllare la traduzione dalle pagine che è più facile perché si ha una visione a tutto tondo dell'articolo.

Per stack tecnologico, ho lasciato tecnologia, però, almeno in questo caso non va bene, perché poi vengono elencate un insieme di tecnologie, boh forse “famiglia di tecnologie” (famiglia tecnologica) o classe o stock?
Io sarei per famiglia,

Edit: intanto  ho approvato altre stringhe (quasi tutte).

Codice: [Seleziona]
[code]
The main navigation is always on the left except in the smallest screen size, where the navigation menu is hidden in a button by default. In the smallest screen, when the user taps the button, the navigation menu slides into view and displays the navigation items.
Le opzioni di navigazione sono, con l'eccezione degli schermi più piccoli, sempre a sinistra, dove il menu di navigazione è accessibile per impostazione predefinita tramite un pulsante. Negli schermi più piccoli il menu di navigazione può essere visualizzato con tutti i suoi elementi toccando il pulsante.
Il menu di navigazione principale è posizionato sempre sulla sinistra, eccetto su schermi di piccole dimensioni in cui è nascosto e va attivato utilizzando un pulsante. Toccando questo pulsante verrà visualizzato il menu di navigazione con tutte le sue voci.


[/code]

Codice: [Seleziona]
<strong>potentially displays more navigation items</strong> in a left navigation compared to a top navigation
<strong>possibilità di visualizzare più elementi di navigazione</strong> nel menu a sinistra rispetto al menu superiore
<strong>possibilità di visualizzare più elementi di navigazione</strong> in un menu posizionato a sinistra rispetto a un menu posizionato nella parte superiore

Codice: [Seleziona]
Il componente aggiuntivo Firefox OS Simulator facilita l'operazione di aggiungere un'app all'ambiente di test ed è configurato per supportare il debug remoto, la Console web remota e altre funzioni ancora. Fornisce anche un pulsante Home visibile e cliccabile, e imposta la stringa user-agent allo stesso modo in cui la imposta Firefox OS sui dispositivi. Tutto questo risulta in un ambiente migliore per gli sviluppatori di app sotto quasi tutti i punti di vista.
L'estensione Firefox OS Simulator facilita l'operazione di aggiungere un'app all'ambiente di test ed è configurata per supportare il debug remoto, la Console web remota e altre caratteristiche. Fornisce anche un pulsante Home visibile e cliccabile, e utilizza lo stesso user agent della versione mobile di Firefox OS. Tutto questo ha come conseguenza un ambiente migliore per gli sviluppatori di app sotto quasi tutti i punti di vista.



Codice: [Seleziona]
If you are working on an app and need to update it in the Simulator, click the app's Update button in the dashboard. You will have to restart the Simulator. Hosted apps follow the usual rules for Website caching and working with appcache.
Se la tua app è in fase di sviluppo e devi aggiornarla nel simulatore, fai clic sul pulsante Aggiorna dell'app corrispondente nel pannello. Per rendere l'aggiornamento attivo è richiesto il riavvio. Le app ospitate seguono le consuete regole per quanto riguarda la cache del sito web e l'appcache.
Se la tua app è in fase di sviluppo e devi aggiornarla nel simulatore, fai clic sul pulsante Update dell'app nella Dashboard. È necessario riavviare il simulatore per completare l'aggiornamento. Le app ospitate seguono le consuete regole di caching dei siti web e delle app.

Codice: [Seleziona]
For dynamic websites, use a generic hosting option (like a Web server you may already own or have access to) with the right capabilities or a hosting provider specifically tailored to the needs of your app, like <a rel="external" href="%(url_heroku)s">Heroku</a> or <a rel="external" href="%(url_google)s">Google App Engine</a>.
Per i siti web dinamici puoi scegliere l'opzione di un hosting generico (come un server web che possiedi già o a cui hai accesso) che abbia le capacità adatte oppure un provider realizzato su misura per soddisfare le esigenze della tua app, come <a rel="external" href="%(url_heroku)s">Heroku</a> o <a rel="external" href="%(url_google)s">Google App Engine</a>.
Per i siti web dinamici puoi scegliere un servizio di hosting generico (ad esempio un server web di cui sei il proprietario o a cui hai accesso) che abbia le caratteristiche adatte oppure rivolgerti a un provider di hosting in grado di fornire un servizio su misura per le esigenze della tua app, come <a rel="external" href="%(url_heroku)s">Heroku</a> o <a rel="external" href="%(url_google)s">Google App Engine</a>.



« Ultima modifica: 05 Marzo 2013 18:16:06 da gialloporpora »

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Localizzazione AMO + Firefox Marketplace
« Risposta #353 il: 05 Marzo 2013 19:47:57 »
Per questa:
Codice: [Seleziona]
The main navigation is always on the left except in the smallest screen size, where the navigation menu is hidden in a button by default. In the smallest screen, when the user taps the button, the navigation menu slides into view and displays the navigation items.

Il menu di navigazione principale è posizionato sempre sulla sinistra, eccetto su schermi di piccole dimensioni in cui è nascosto e va attivato utilizzando un pulsante. Toccando questo pulsante verrà visualizzato il menu di navigazione con tutte le sue voci.
La seconda frase sembra una ripetizione, sarebbe bene trovare un modo per fondere le due frasi insieme oppure rendere quello "slide" del menu per dare un'informazione nuova. Solo che adesso non mi viene in mente niente :?

Ho visto che sei andato avanti con la traduzione, domani mattina rileggo le tue nuove e cerco di finire.

Ah, ho aggiunto in fondo al glossario alcuni termini presi dalle stringhe già approvate.

Offline jooliaan

  • Lazy Old Man
  • Post: 8532
    • BlogZilla
Re: Localizzazione AMO + Firefox Marketplace
« Risposta #354 il: 05 Marzo 2013 19:58:39 »
La seconda frase sembra una ripetizione, sarebbe bene trovare un modo per fondere le due frasi insieme

Io la girerei così:

Citazione
Il menu di navigazione principale è posizionato sempre sulla sinistra, tranne sugli schermi di piccole dimensioni in cui è nascosto e va attivato utilizzando un pulsante che, quando toccato, ne visualizzerà tutte le voci.

Che ne dite?

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Localizzazione AMO + Firefox Marketplace
« Risposta #355 il: 05 Marzo 2013 22:59:50 »
Citazione
Ah, ho aggiunto in fondo al glossario alcuni termini presi dalle stringhe già approvate.
Te li lascio alla fine, se sai come si fa a riordinare un file di testo puoi farlo, altrimenti quando li hai visti lo faccio io (sort amo.txt -o amo.txt dovrebbe funzionare su Mac).

In realtà volevo finirlo io stasera, però poi ho visto che mi hanno aggiornato Persoan e ho dato un'occhiata a quello.



Ok, visti.
Ci sarebbero anche alcuni termini su cui vorei chiedere un consiglio ai traduttori più esperti, ma magari aspettiamo di finire e poi al limite uniformiamo che diventa meno complicato seguire la discussione.

Citazione
Che ne dite?
:like:


PS: io questa l'ho cambiata:
https://localize.mozilla.org/it/amo/translate.html?unit=1407904

mi hanno confermato che l'integratore di dispositivi è, come pensavo, una persona, quindi secondo me è meglio “gli addetti all'integrazione dei software nei dispositivi” o simile, prima sembrava una macchina (e secondo me non è chiara nemmeno l'originale inglese, anche la Wikipedia inglese sembra properndere che un integrator sia una macchina).


« Ultima modifica: 05 Marzo 2013 23:17:48 da gialloporpora »

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Localizzazione AMO + Firefox Marketplace
« Risposta #356 il: 06 Marzo 2013 00:55:23 »
Grazie,jooliaan, anche per me va bene questa versione.
Per questi integrators, se girassimo invece tutta la frase?:
Codice: [Seleziona]
comprende argomenti riguardanti i dispositivi di sicurezza visti da ogni prospettiva: per gli sviluppatori di app, gli addetti all'integrazione dei software nei dispositivi, ecc.

comprende argomenti riguardanti i dispositivi di sicurezza visti da ogni prospettiva: di chi sviluppa le app, di chi le integra nei dispositivi, ecc.

Per le ultime stringhe non ti preoccupare, ci penso io che al momento non ho nessun altro progetto.
Ho trovato il comando per ordinare il glossario. Alla fine il formato txt è molto più versatile di quanto credessi. :o

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Localizzazione AMO + Firefox Marketplace
« Risposta #357 il: 06 Marzo 2013 12:13:00 »
Per ora ho fatto le seguenti modifiche, per alcune altre vorrei pensarci ancora un attimo:

4186 e successivi "esempi qui sotto" >"seguenti esempi", "contenuto qui sotto" > "seguente contenuto"

Codice: [Seleziona]
4192
Apri l'indirizzo <code>http://<strong>&lt;server-ip&gt;</strong>/install.html</code> col browser del tuo cellulare e conferma di voler installare l'app. Lo script segnalerà il successo o il fallimento dell'installazione.
>dal browser

Citazione
4196   When the Firefox OS Marketplace generates a mini-manifest for your app, it pulls information from your app's manifest for some of the fields. You can find documentation for these fields at <a href="%(url)s">App manifest[/url]. The fields unique the the mini-manifest are <code>package_path</code>, <code>release_notes</code>, and <code>size</code>. The <code>name</code>, <code>version</code>, <code>developer</code>, and <code>locales</code> fields in your app manifest must be exactly the same as in your mini-manifest.

Il file mini manifesto dell'app generato da Firefox OS Marketplace viene creato utilizzando alcuni campi del manifesto dell'app. Ulteriori informazioni sui campi del manifesto sono disponibili in questo articolo <a href="%(url)s">App manifest[/url]. I campi esclusivi del mini manifesto sono <code>package_path</code>, <code>release_notes</code>, e <code>size</code>. I campi <code>name</code>, <code>version</code>, <code>developer</code>, e <code>locales</code> del manifesto dell'app devono essere gli stessi di quelli nel mini manifesto.
>devono corrispondere a

Citazione
4197   Di seguito alcune informazioni sull'uso in locale dei mini manifesti per il testing dell'app:
>utilizzo

Citazione
4199   (obbligatorio) L'url del file ZIP dell'app.
URL, zip
almeno, recentemente abbiamo messo "file zip" minuscolo. Dovremmo scegliere  quale dei due utilizzare.

Codice: [Seleziona]
4211 Reviewers are not a QA team! During the review process, someone will look over the app manifest and spend a few minutes exercising the application as a normal user would.

Il compito dei revisori non è quello di effettuare un controllo qualità. Durante il processo di revisione, qualcuno controllerà il manifesto dell'app e spenderà qualche minuto per utilizzare l'app come farebbe un normale utente.
I revisori non si sostituiscono al Controllo qualità. Durante il processo di revisione un volontario verificherà la validità del manifesto e dedicherà qualche minuto a utilizzare l'app come farebbe un normale utente.

Codice: [Seleziona]
4214 We always give developers the benefit of the doubt. If unsure whether an app should be rejected, reviewers will ask questions <em>before</em> issuing a rejection. Apps will not be (knowingly) rejected due to platform issues that are outside of the developer's control; however we may withhold approval if we can't get the app to work.

Concedere sempre agli sviluppatori il beneficio del dubbio. Se un revisore non è sicuro se un'app debba o meno essere rifiutata, <em>prima</em> di procedere col rifiuto chiedere sempre delucidazioni allo sviluppatore. Un'app non verrà, consapevolmente, rifiutata per problemi legati alla piattaforma, che sono fuori dal controllo dello sviluppatore, tuttavia non sarà possibile ottenere l'approvazione se l'app non funziona correttamente.
Agli sviluppatori viene sempre concesso il beneficio del dubbio. Quando un revisore non è sicuro se un'app debba o meno essere rifiutata, prima di procedere col rifiuto chiederà delucidazioni allo sviluppatore. Un'app non verrà, almeno consapevolmente, rifiutata per problemi legati alla piattaforma e fuori dal controllo dello sviluppatore, tuttavia ci riserviamo di sospendere l'approvazione finché l'app non sarà in condizioni di funzionare correttamente.

Codice: [Seleziona]
4220
The developer must link to a privacy policy during submission, but there are no requirements for the format and content of this privacy policy. Feel free to use our <a href="%(url_privacy)s"> privacy policy template</a>. Also take a look at our <a href="%(url_policies)s">privacy policy guidelines</a>.

Durante il caricamento dell'app lo sviluppatore dovrà fornire un indirizzo all'Informativa sulla privacy, ma questa non deve soddisfare alcun requisito di contenuto o di formattazione. Sentiti libero di ispirarti <a href="%(url_privacy)s">modello di Informativa sulla privacy</a>.  Dai anche un'occhiata alle <a href="%(url_policies)s">linee guida per l'Informativa sulla privacy</a>.
Durante il caricamento dell'app ti verrà chiesto di fornire l'indirizzo della tua Informativa sulla privacy. Per l'informativa non sono richiesti formati o contenuti specifici. Sentiti libero di utilizzare il nostro <a href="%(url_privacy)s">modello di Informativa sulla privacy[/url]. Dai anche un'occhiata alle <a href="%(url_policies)s">linee guida per l'Informativa sulla privacy[/url].

Codice: [Seleziona]
4228 No obscene pornographic materials, or graphic depictions of sexuality or violence.

Nessun materiale osceno, pornografico o immagini con contenuti sessuali o violenti.
Nessun materiale osceno, pornografico o rappresentazioni grafiche di sesso e violenza.

EDIT: Altre modifiche
Codice: [Seleziona]
4183
The Web server must be on the same network as the phone, and it must be able to serve requests from the local network.
Il server web deve essere sulla stessa rete del telefono ed essere in grado di servire richieste dalla rete locale.
Il server web deve appartenere alla stessa rete del telefono ed essere in grado di servire richieste dalla rete locale.
(Questa la avevo tradotta io, ma mi sono accorta ora dei due "essere" troppo attaccati)

Codice: [Seleziona]
4189
Salva il contenuto qui sotto in un file di nome <code>package.manifest</code>. Questo è un mini manifesto utilizzato per installare le app pacchettizzate. Non è il manifesto principale dell'app che è contenuto nel file zip. Per ulteriori informazioni sui mini manifesti consultare l'articolo <a href="%(url)s">Mini-manifest fields</a>. <pre>%(mini_manifest_a_sample)s</pre>
Salva il seguente contenuto in un file di nome <code>package.manifest</code>. Questo è un mini manifesto utilizzato per installare le app pacchettizzate, diverso dal manifesto principale dell'app contenuto nel file zip. Per ulteriori informazioni sui mini manifesti consulta l'articolo <a href="%(url)s">Mini-manifest fields[/url].
%(mini_manifest_a_sample)s


Codice: [Seleziona]
4199
(obbligatorio) L'URL del file ZIP dell'app.
(obbligatorio) L'URL completo del file zip dell'app.

Codice: [Seleziona]
4201
The size of the app's zip file in bytes. This is not necessary for local testing, but provide it to get a progressbar during installation.

La dimensione del file zip espressa in byte. Questo non è un campo obbligatorio per effettuare il testing in locale, ma permette di mostrare un indicatore di stato durante l'installazione.
La dimensione del file zip espressa in byte. Questo campo non è necessario per effettuare il testing in locale, ma permette di visualizzare un indicatore di stato durante l'installazione.

Codice: [Seleziona]
4207
Per informazioni sull'aggiornamento delle app consulta l'articolo <a href="%(url)s">Aggiornamento app</a>.
Per informazioni sull'aggiornamento delle app consulta l'articolo <a href="%(url)s">Updating apps[/url].
Per il momento non è disponibile in italiano (https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Apps/Updating_apps)

Codice: [Seleziona]
4208
This article describes the set of requirements an app must meet to be distributed via the Firefox Marketplace. These requirements are designed to balance the needs of both developers and users of apps from the Firefox OS Marketplace. Developers want fair, consistent, non-draconian requirements that they can trust to build a business on. On the other hand, users want assurance that apps are safe, will work on their device, and that the app will do what it says it'll do. The app requirements below aim for the delicate balance between these needs.

Questo articolo descrive i requisiti che un'app deve soddisfare per essere distribuita su Firefox Marketplace. Tali requisiti sono stati elaborati da Firefox OS Marketplace per bilanciare le esigenze degli sviluppatori e degli utenti di app. Gli sviluppatori vorrebbero dei requisiti chiari, solidi, non troppo rigorosi su cui poter con fiducia mettere le basi per un nuovo business. D'altra parte, gli utenti vogliono l'assicurazione che le applicazioni siano sicure, in grado di funzionare sui loro dispositivi e che rispettino quanto dichiarato nelle note di versione. I seguenti requisiti tentano di mettere d'accordo tutte queste esigenze.
Questo articolo descrive i requisiti che un'app deve soddisfare per essere distribuita su Firefox Marketplace. Tali requisiti sono stati elaborati da Firefox OS Marketplace per conservare un equilibrio tra le esigenze degli sviluppatori e quelle degli utenti. Gli sviluppatori cercano requisiti equi, coerenti, non troppo rigorosi e affidabili per costituire le basi del loro business. D'altra parte, gli utenti esigono un'assicurazione che le app siano sicure, in grado di funzionare sui loro dispositivi e che rispettino quanto dichiarato nelle note di versione. I seguenti requisiti tentano di conciliare tutte queste esigenze.

Codice: [Seleziona]
4218
Requested privileges must be specified in the app manifest with description of why the privilege is needed.

I privilegi che vengono richiesti devono essere specificati nel manifesto dell'app con una spiegazione del motivo per cui li si richiede.
Il manifesto deve specificare quali sono i privilegi richiesti dall'app e per quale scopo vengono utilizzati.

Codice: [Seleziona]
4029
Here are Mozilla's expectations of what app review is and is not:
Di seguito le aspettative di Mozilla riguardo alle revisioni:
Forse sarebbe meglio prospettive? (Visto che è Mozilla stesso che pone  queste regole)

Citazione
4231
I revisori non danno giudizi estetici sull'aspetto dell'app, ma solo sul suo funzionamento. Ad esempio, un'app con un paragrafo con testo rosso su sfondo arancione non verrà rifiutata perché è brutta, ma potrebbe essere rifiutata se non è leggibile.
I revisori non danno giudizi estetici sull'aspetto dell'app, ma solo sul suo funzionamento. Ad esempio, un'app che contiene un paragrafo di testo rosso su sfondo arancione può essere rifiutata non perché esteticamente sgradevole, ma a causa della scarsa leggibilità.

------------
Nel glossario, allora lasciamo in sospeso quel "regular app", ma forse intendevi Plain app?

Sempre nel glossario, ho un dubbio: ho cercato nel monolingue "fair" e ho visto che nel senso di "chiaro" viene utilizzato solo per i colori (light, pale) in riferimento di solito a pelle o capelli, non come "clear" di evidente, facile da capire come nel nostro contesto. Quindi nel glossario non sceglierei "chiaro" come primo traducente.
« Ultima modifica: 06 Marzo 2013 18:50:10 da sara_t »

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Localizzazione AMO + Firefox Marketplace
« Risposta #358 il: 06 Marzo 2013 20:22:20 »
Ok, grazie per le correzioni, per la questione zip continuiamo pure a usare il minuscolo, è a me che viene spontaneo metterlo in maiuscolo.

Da questa il completo l'avevo tolto volutamente, non vedo come uno possa pensare di mettere un url incompleto.
Citazione
(obbligatorio) L'URL completo del file zip dell'app.


sui contenuti non permessi mi sembrava fossero stati già tradotti, infatti mi ero fermato riproponendomi di  ricercarli.

PS: :oops: mi ero perso il messaggio più sopra. Ok per la stringa
Citazione
Ho trovato il comando per ordinare il glossario. Alla fine il formato txt è molto più versatile di quanto credessi. :o

Difatti :-) Volendo, non con tanta fatica, visto che sono separati da tab e hanno una struttura si potrebbero ordinare anche seguendo la seconda colonna, non è nemmeno difficilissimo trasformarli in HTML o CSV o altro.

« Ultima modifica: 06 Marzo 2013 20:29:08 da gialloporpora »

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Localizzazione AMO + Firefox Marketplace
« Risposta #359 il: 06 Marzo 2013 23:25:00 »
Allora ok, teniamo zip piccolo. Nelle stringhe in inglese invece mettono un po' ZIP e un po' zip, tanto per confonderci…

Su URL completo, faccio una supposizione da n00b, ma non è che intenda specificare di inserire anche il protocollo http, cioè scrivere "http://www.mioURL.com" invece di solo "www.mioURL.com"?

Per i contenuti, hai ragione, adesso che ci riguardo avevamo tradotto qualche stringa simile, però non proprio identica. Che memoria! :)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.