Ancora bloccato a casa, per la serie "Non mi passa più", visto che ho un po' di tempo segnalo e rompo ancora un po'
revision 110200 by gialloporpora
3269Il tuo browser, il tuo stile! Abbellisci Firefox con temi semplici da usare.
Se non vedo male, c'è uno spazio di troppo tra la virgola e "il tuo stile".
Poi, la butto lì: "Abbellisci Firefox con temi semplici/facili da utilizzare."
13775"...valutazione della tua opera.!"
un errore di digitazione: doppia punteggiatura finale (punto + punto esclamativo)
14136/37Users with roles cannot use the API.
Gli utenti con un incarico non possono utilizzare le API.
Non capisco il contesto quindi posso dire una scemenza, credo di aver capito cosa vogliono dire (succede in genere con i bandi di concorso/ gare d'appalto ecc./ commissioni) ma se qualcuno mi spiega chi sono questi utenti e che ruolo dovrebbero avere...
Comunque potrebbe essere?
Gli utenti con un incarico ufficiale non possono utilizzare le API.
Gli utenti che ricoprono un incarico (ufficiale) non possono utilizzare le API.
14898/99Se hai una versione gratuita dell'app, qui puoi promuovere la tua versione Premium collegandola e mostrandola accanto a quella gratuita.
gli en-Us utilizzano "you can link and promote" quindi:
"...qui puoi promuovere la tua versione Premium [per mezzo di un collegamento] [fornendo un collegamento] [inserendo un collegamento] e mostrandola ecc. ecc."
Mi suonerebbe meglio [inserendo un collegamento]. Potrebbe essere?
Ma "link" in questo caso non si può proprio utilizzare?. Lo so che anche su SUMO utilizziamo "collegamento" e che Underpass potrebbe tirarmi le orecchie...
14964We're excited to say that we're close to a Firefox Marketplace Aurora release!
Siamo lieti di poter dire che la fase Aurora del marketplace di Firefox è vicina.
"Siamo lieti di poter annunciare/comunicare..."?
"Siamo lieti di poter comunicare che il rilascio della/di una versione Aurora del marketplace di Firefox è vicino." Potrebbe essere?
14976"Per evitare di distrarre i nostri operosi addetti al marketing, al supporto e al testing dai loro progetti su Android e Firefox OS durante la fase Aurora del marketplace, abbiamo deciso..."
Gli en-US hanno messo "hardworking" indaffaratissimi, impegnatissimi, ecc.
Ho visto che nella versione precedente avevi messo "i nostri già occupatissimi addetti..." ma "operosi" proprio non mi suona bene in questo caso
Un'alternativa
"Per evitare di distrarre i nostri addetti al marketing, al supporto e al testing già duramente impegnati dai/con i loro progetti su ecc. ecc."