Che velocità!
-Full Search Provider Review
(e stringhe analoghe)
si può tradurre motore di ricerca? Ora è provider
Anche io sono in dubbio, ma “motore di ricerca” propriamente detto è “search engine”. Certo i due termini si sovrappongono, nel senso che il motore di ricerca è il meccanismo vero e proprio, mentre provider è l'ente che fornisce il servizio, ma non c'è una grossa differenza pratica a chiamare, ad esempio, Google un motore o un provider. Nel VCS è stato tradotto di volta in volta “motore di ricerca”, “provider di ricerca” e addirittura “fornitore di ricerca”.
-Qual'è / Qual è
Ok, grazie. Cercherò di ricordarmelo in futuro
-Flagged = Segnalato
Lo interpretato come, per intenderci, il flagged con l'icona della bandierina rossa che si usa appunto per segnalare a chi di dovere che un contenuto viola qualche regola o è altrimenti problematico (anche tipo su Youtube o Facebook). Mi pare di averlo trovato tra le stringhe che parlavano di recensioni. Voi che significato gli dareste?
-The icon shown when your app is featured at the top of category landing pages.
L'icona utilizzata quando la tua app è visualizzata in cima alla classifica nelle pagine dedicate alla categoria.
Ho pensato che quando un'app è in primo piano ha bisogno di una icona speciale, più grande del normale. Per “landing pages“, termine che mi ha lasciato assolutamente perplessa, mi sono rifatta alle stringhe tradotte precedentemente nel VCS.
-Learn more. = Scopri di più.
non potrebbe essere "Maggiori informazioni." ?
Sicuramente si può tradurre in entrambi i modi. Io fin dalle prime stringhe che ho tradotto ho usato “Scopri di più” perché ho visto che era la traduzione adottata su varie parti del sito per “learn more” e volevo essere coerente con quelle, però in altre parti è tradotto con “maggiori informazioni”. Sarebbe bello se tutti noi localizzatori italiani ci mettessimo d’accordo per tradurre questi elementi di interfaccia in modo univoco.
-Choose the regions your app will be listed in:
Scegli le regioni in cui verrà esposta la tua app:
perché "esposta", solo per capire
Cercavo di rendere “listed in” in un modo più naturale di “elencate”. Se non suona bene potrei proporre le alternative: comparirà, apparirà negli elenchi di quali regioni.
-per quel “they can review yours” io metterei:
inclusi i tuoi contenuti
Il problema, secondo me, è che messa così la frase può dare l'idea che il DEJUS classifica le app dell'autore automaticamente, anche senza che l'autore faccia niente. Invece nella seconda parte della stringa si chiarisce che è l'autore a dover chiedere esplicitamente che il DEJUS esamini il suo lavoro. Io terrei la sfumatura di “can” come possibilità che l'autore ha di farsi classificare le app (e di conseguenza venderle agli utenti brasiliani)
se decide di inoltrare l'apposita richiesta.
A me piace di più “con successo” rispetto a “correttamente”, però prima di cambiarla vorrei un parere
Personalmente non ho niente contro “con successo”, ma ho scelto “correttamente” perché l’altra opzione mi sa molto di calco dall’inglese (anche se viene ampiamente usata) e nel dubbio ho preferito essere scrupolosa. Però è anche giusto che il linguaggio informatico si evolva per la sua strada e abbia la sua serie di espressioni specifiche (e riconoscibili da lingua a lingua)…