Notizie: se possiedi un dispositivo Android, prova Firefox per Android, un browser scattante e dinamico per navigare in ambiente mobile.

Autore Topic: Localizzazione di Firefox Marketplace  (Letto 118510 volte)

0 Utenti e 2 Visitatori stanno visualizzando questo topic.

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Localizzazione AMO + Firefox Marketplace
« Risposta #120 il: 19 Ottobre 2012 18:01:23 »
@gialloporpora, ho terminato le stringhe se vuoi controllarle nel week-end  :)
A parte il solito problema che sono andata “a naso” in certe stringhe per stabilire se review è recensione o revisione, volevo segnalare due stringhe che mi sembra contengano errori di battitura nel source:

259 Totals Users >Non dovrebbe essere “Total Users”?

3275 You can drag the link below to your bookmarks bar, and use it later to install an App from the Mozilla Marketplace on any App detail page. > “or any App detail page”?

Invece, sulla distinzione hosted app/packaged app: io, seguendo il glossario Microsoft ho tradotto “hosted” con “ospitata”, però mi sembra contro-intuitivo e fuorviante che un’app che uno carica nel proprio spazio sia “ospitata”, mentre una ospitata dal server di Mozilla sia “pacchettizzata”. Qualcuno ha una proposta per hosted che renda meglio l’idea della provenienza di un sito da fuori? Magari “auto-ospitata”, o “esterna”?
« Ultima modifica: 20 Ottobre 2012 11:43:07 da sara_t »

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Localizzazione AMO + Firefox Marketplace
« Risposta #121 il: 19 Ottobre 2012 20:50:48 »
Ciao @sara_t,
sei stata velocissima :-) domani o dopodomani ci do un'occhiata.
Grazie anche per aver segnalato gli errori nelle stringhe originali, magari gliele segnalo io in mailling list.

Io hosted non lo tradurrei: il target sono gli sviluppatori e uno sviluppatore preferisce una stringa in inglese che usa nel linguaggio comune, anche se però da quel che mi sembra di capire dovrebbe essere “self hosted” e io il self hosted l'ho visto usare in molti siti italiani.

Poi quando lo guardo vedo di capire bene a cosa si riferiscono e vedo se mi viene in mente qualcosa.
« Ultima modifica: 20 Ottobre 2012 10:31:21 da miki64 »

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Localizzazione AMO + Firefox Marketplace
« Risposta #122 il: 20 Ottobre 2012 11:42:36 »
Grazie! Anche a me è subito venuto in mente “self hosted” quando ho letto di cosa si trattava…
Per quanto riguarda le correzioni, ho visto che su VCS col diff posso controllare da sola tutte le modifiche, quindi non ti faccio più sprecare tempo a fare copia/incolla sul forum di ogni stringa cambiata. Ti ringrazio per aver fatto questo lavoraccio per me finora! :D
Buon week end!

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Localizzazione AMO + Firefox Marketplace
« Risposta #123 il: 20 Ottobre 2012 11:51:36 »
Ciao,
non è che perda tanto tempo a fare il copia incolla, se per te è lo stesso faccio a meno di farlo, però non mi porta via tanto tempo, posso continuare a farlo.

Buon week end anche a te :-)

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Localizzazione AMO + Firefox Marketplace
« Risposta #124 il: 21 Ottobre 2012 11:47:28 »
Qualcuno vuole dare una ulteriore controllata alle stringhe?
Se si le lascio Dubbie, altrimenti le approvo tutte.

Poi chiedo:

Codice: [Seleziona]
Full Search Provider Review


(e stringhe analoghe)
si può tradurre motore di ricerca? Ora è provider


Altra cosa, “API Key” @Sara_t lo ha tradotto Chiave API, io lo lascerei in inglese. Chiedo se per caso c'è qualcuno che fa lo sviluppatore e sa se nel linguaggio comune viene usato Chiave API, secondo me no.
Idem per Secret, io le cose per sviluppatori le lascerei tutte in inglese, traducendo si rischia di rendere incomprensibile la cosa per uno sviluppatore che usa il termine inglese nel linguaggio comune.

PS: @Sara_t,
questa te la dico perchè l'hanno corretta anche a me:

Codice: [Seleziona]
Qual'è l'indirizzo email associato al tuo account PayPal?

se cerchi con Google ci sono molte idee a riguardo, comunque sembra la maggioranza non voglia l'apostrofo.


« Ultima modifica: 21 Ottobre 2012 11:50:42 da gialloporpora »

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22567
Re: Localizzazione AMO + Firefox Marketplace
« Risposta #125 il: 21 Ottobre 2012 12:28:49 »
Solo qualche piccolo dubbio e segnalazione. Per la questione provider e API Key non posso essere d'aiuto, mi sa che è meglio attendere i suggerimenti di qualcuno che abbia le idee più chiare.

230
Flagged = Segnalato
Voi siete certamente più esperti con le stringhe e i vari argomenti ma siamo sicuri che sia "Segnalato"?
"Contrassegnato" non avrebbe senso credo ma non sapendo in che contesto si inserisce...

2975
Codice: [Seleziona]
The icon shown when your app is featured at the top of category landing pages.
L'icona utilizzata quando la tua app è visualizzata in cima alla classifica nelle pagine dedicate alla categoria.
io qui ho qualche dubbio...

2993
Learn more. = Scopri di più.
non potrebbe essere "Maggiori informazioni." ?

3045
Codice: [Seleziona]
Choose the regions your app will be listed in:
Scegli le regioni in cui verrà esposta la tua app:
perché "esposta", solo per capire  :wink:

3083
Codice: [Seleziona]
You must accept the terms of service.
Accetta i termini di servizio.
Forse "È necessario accettare i termini di servizio."

3242
Qual'è > Qual è (è una lunga storia ah ah ah). Mettere "Qual è". :wink:

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Localizzazione AMO + Firefox Marketplace
« Risposta #126 il: 21 Ottobre 2012 12:35:56 »
ho il tuo stesso dubbio per Segnalato, infatti quelle stringhe non le ho ancora approvate, le ho messe in coda.
Io prima passo tutte quelle di cui sono sicuro al 90%, le altre le metto in coda e le valuto poi.


Edit:

Questa:
Codice: [Seleziona]
Non è possibile aprire l'icona.

io ho messo visualizza per open, aprire un'immagine = visualizzare.

Qui chiedo.
Codice: [Seleziona]
New version successfully added.
La nuova versione è stata aggiunta correttamente.


A me piace di più “con successo” rispetto a “correttamente”, però prima di cambiarla vorrei un parere
« Ultima modifica: 21 Ottobre 2012 14:18:05 da gialloporpora »

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Localizzazione AMO + Firefox Marketplace
« Risposta #127 il: 21 Ottobre 2012 16:02:49 »
Che velocità! :D

Citazione
-Full Search Provider Review
(e stringhe analoghe)
si può tradurre motore di ricerca? Ora è provider
Anche io sono in dubbio, ma “motore di ricerca” propriamente detto è “search engine”. Certo i due termini si sovrappongono, nel senso che il motore di ricerca è il meccanismo vero e proprio, mentre provider è l'ente che fornisce il servizio, ma non c'è una grossa differenza pratica a chiamare, ad esempio,  Google un motore o un provider. Nel VCS è stato tradotto di volta in volta “motore di ricerca”, “provider di ricerca” e addirittura “fornitore di ricerca”.

Citazione
-Qual'è / Qual è
Ok, grazie. Cercherò di ricordarmelo in futuro ;)

Citazione
-Flagged = Segnalato
Lo interpretato come, per intenderci, il flagged con l'icona della bandierina rossa che si usa appunto per segnalare a chi di dovere che un contenuto viola qualche regola o è altrimenti problematico (anche tipo su Youtube o Facebook). Mi pare di averlo trovato tra le stringhe che parlavano di recensioni. Voi che significato gli dareste?

Citazione
-The icon shown when your app is featured at the top of category landing pages.
L'icona utilizzata quando la tua app è visualizzata in cima alla classifica nelle pagine dedicate alla categoria.
Ho pensato che quando un'app è in primo piano ha bisogno di una icona speciale, più grande del normale. Per “landing pages“, termine che mi ha lasciato assolutamente perplessa, mi sono rifatta alle stringhe tradotte precedentemente nel VCS.

Citazione
-Learn more. = Scopri di più.
non potrebbe essere "Maggiori informazioni." ?
Sicuramente si può tradurre in entrambi i modi. Io fin dalle prime stringhe che ho tradotto ho usato “Scopri di più” perché ho visto che era la traduzione adottata su varie parti del sito per “learn more” e volevo essere coerente con quelle, però in altre parti è tradotto con “maggiori informazioni”. Sarebbe bello se tutti noi localizzatori italiani ci mettessimo d’accordo per tradurre questi elementi di interfaccia  in modo univoco.

Citazione
-Choose the regions your app will be listed in:
Scegli le regioni in cui verrà esposta la tua app:
perché "esposta", solo per capire
Cercavo di rendere “listed in” in un modo più naturale di “elencate”. Se non suona bene potrei proporre le alternative: comparirà, apparirà negli elenchi di quali regioni.

Citazione
-per quel “they can review yours” io metterei:
inclusi i tuoi contenuti
Il problema, secondo me, è che messa così la frase può dare l'idea che il DEJUS classifica le app dell'autore automaticamente, anche senza che l'autore faccia niente. Invece nella seconda parte della stringa si chiarisce che è l'autore a dover chiedere esplicitamente che il DEJUS esamini il suo lavoro. Io terrei la sfumatura di “can” come possibilità che l'autore ha di farsi classificare le app (e di conseguenza venderle agli utenti brasiliani) se decide di inoltrare l'apposita richiesta.

Citazione
A me piace di più “con successo” rispetto a “correttamente”, però prima di cambiarla vorrei un parere
Personalmente non ho niente contro “con successo”, ma ho scelto “correttamente” perché l’altra opzione mi sa molto di calco dall’inglese (anche se viene ampiamente usata) e nel dubbio ho preferito essere scrupolosa. Però è anche giusto che il linguaggio informatico si evolva per la sua strada e abbia la sua serie di espressioni specifiche (e riconoscibili da lingua a lingua)…
« Ultima modifica: 22 Ottobre 2012 11:50:04 da sara_t »

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Localizzazione AMO + Firefox Marketplace
« Risposta #128 il: 22 Ottobre 2012 13:39:52 »
@Sara_t,
sul dejus hai ragione, infatti poi rileggendola mi sono accorto del mio errore e ho modificato il messaggio.

Forse hai pure ragione su correttamente, lascio correttamente.

Circa la traduzione di Learn, a me è sempre stato corretto con Informazioni, Maggiori informazioni

Codice: [Seleziona]
Learn about <a href="%(payments_url)s" target="_blank">different payment types</a>. Learn about <a href="%(receipts_url)s" target="_blank">validating purchase receipts</a>.

Scopri <a href="%(payments_url)s" target="_blank">i diversi metodi di pagamento</a>.Scopri come <a href="%(receipts_url)s" target="_blank">validare le ricevute di acquisto</a>.

io non userei (visto quanto detto sopra) scopri per learn, però è usata anche su vecchie stringhe.
https://localize.mozilla.org/it/amo/translate.html?search=learn&sfields=source&sfields=target
(andate un po' avanti)

Meglio usare sempre Maggiori informazioni (almeno mi sembra la scelta fatta nella maggior parte dei casi) o si può usare Scopri?








PS: quando arrivo a metà (cioé a 700 parole mancanti) faccio un commit, dovrebbe essere più semplice controllare gli eventuali errori o le modifiche che io ho fatto.

Questa:
Codice: [Seleziona]
BlueVia account set up on %(time)s.

che è tradotta:

Codice: [Seleziona]
Account BlueVia impostato su %(time)s.

Non è che quella variabile indichi un orario e quindi la traduzione di on sia alle?

« Ultima modifica: 22 Ottobre 2012 13:56:30 da gialloporpora »

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Localizzazione AMO + Firefox Marketplace
« Risposta #129 il: 22 Ottobre 2012 23:34:55 »
Il primo commit è questo.
Ora
manca poco, però sono le stringhe più contorte.

Teniamo ospitata  per un'app self hosted e pacchettizzata per un'app caricata su AMO?


Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22567
Re: Localizzazione AMO + Firefox Marketplace
« Risposta #130 il: 23 Ottobre 2012 09:52:49 »
Ho letto un po' di corsa quanto riportato a questo link

14910-11-12-13
Codice: [Seleziona]
If you have a free app, you can link and promote your premium app next to the free version here.

Se hai creato anche una versione gratuita, puoi collegarla qui la tua app premium per promuoverla.
"...puoi collegarla qui la tua app premium per promuoverla."

Non è che mi suoni molto bene e corretto. Quel "you can link" secondo me si può rendere più comprensibile in italiano e quel "puoi collegarla qui la tua"... :wink:

15012-13-14-15-16
Codice: [Seleziona]
You can drag the link below to your bookmarks bar, and use it later to install an App from the Mozilla Marketplace on any App detail page.

Potete trascinare il seguente link nella barra dei segnalibri e utilizzarlo più tardi per installare una app dal marketplace di Mozilla o dalla scheda completa di qualsiasi app.
invece di "più tardi" metterei "in un secondo momento", "in seguito" o simili.
Poi in inglese c'è "on any App detail page." Com'è che diventa "o dalla scheda completa di qualsiasi app." ?

Scusate se rompo ma credo che queste segnalazioni possano essere utili in alcuni casi (in altri no perché magari ho mal intrepretato frase e contesto). :wink:

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Localizzazione AMO + Firefox Marketplace
« Risposta #131 il: 23 Ottobre 2012 13:07:53 »
@michro,
ti ringrazio per le segnalazioni. Ti dico però che la prima era Fuzzy, cioè non era ancora stata corretta, infatti l'ho cambiata così come altre.
Più che altro, vale anche per altri che volessero fare correzioni (che sono le benvenute), se vedete una stringa fuzzy vuol dire che non è stata ancora approvata, potete inorarla.

Io quella l'ho cambiata così:
Codice: [Seleziona]
Se hai una versione gratuita dell'app, qui puoi promuovere la tua versione Premium collegandola e mostrandola accanto a quella gratuita.


L'altra invece credo di averla fatta passare così com'era quindi ora la correggo.



Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: Localizzazione AMO + Firefox Marketplace
« Risposta #132 il: 23 Ottobre 2012 16:27:42 »
Per la 3275 io temo che quel “on” sia un errore nel source, che invece dovrebbe essere “or”, perché altrimenti cosa significa che il bookmarklet ti permette di installare un'app sulla scheda dell'app? Non dovrebbe permettere di installarla dalla scheda sul desktop?

Allora per “learn more" userò “Maggiori informazioni” d'ora in avanti. Alla fine è anche più professionale. 8)

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re: Localizzazione AMO + Firefox Marketplace
« Risposta #133 il: 23 Ottobre 2012 16:43:35 »
Secondo me "Ulteriori informazioni" va anche meglio - noi per SUMO facciamo così :)

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22567
Re: Localizzazione AMO + Firefox Marketplace
« Risposta #134 il: 23 Ottobre 2012 16:49:49 »
'aspita... scusa @sara_t :wink:
@Underpass, avevo suggerito io "Maggiori informazioni". In effetti per SUMO utilizziamo "Ulteriori informazioni" anche se talvolta abbiamo utilizzato "Maggiori informazioni"...

Per quanto riguarda la 3275 anch'io ho pensato a un errore nel source. In quella frase "or" avrebbe più senso di "on" a meno che anch'io non abbia capito assolutamente niente di quel che intendono dire.
« Ultima modifica: 23 Ottobre 2012 16:53:40 da michro »

0 Utenti e 2 Visitatori stanno visualizzando questo topic.