Notizie: puoi sempre seguire i nostri aggiornamenti su Twitter (@MozillaItalia) e Facebook (/MozillaItalia)

Autore Topic: [MDN] Traduzione articoli  (Letto 48438 volte)

0 Utenti e 2 Visitatori stanno visualizzando questo topic.

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #315 il: 05 Ottobre 2014 15:07:36 »
Fatto quasi tutto. Mi rimangono un po' di dubbi


Citazione
ti incoraggiamo a iscriverti
Per favore, cambia.

Non ho capito quale sia il problema

Citazione

Citazione
NelFinder, vai nella tua cartella home (quella con l'icona a forma di casa)
Citazione
apri il terminale
Citazione
in Linux / OSX, utilizza il terminale per entrare nella directory,
Uhm, qui vorrei il parere dei miei colleghi per stabilire in maniera univoca se quanto evidenziato va in minuscolo o in maiuscolo.

attendo info a riguardo

Citazione

Citazione
Wipe cache, and Update from sdcard).
Non è tradotto.


Non e' tradotto perche' suppongo che nel programma sia cosi'

Citazione

Citazione
È possibile regolare la quantità di RAM disponibile per testare
:sbat: Testare!
Mi è antipatico quanto tappare!
Sostituisci con provare, per favore.

Scordatelo :P

No, seriamente, testare non vuol dire solo provare. Anche su wordreference e' tradotto con 'testare' (pero' devo ammettere che sul devoto-oli "testare" vuol dire "fare testamento" :P )

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #316 il: 10 Ottobre 2014 14:40:26 »
Fanciulli/e, vengo a dare manforte a miki64 nel QA… Che il mio regno di terrore abbia inizio con questo articolo :twisted:

Compatibilità con i browser (Persona) https://developer.mozilla.org/it/docs/Persona/Compatibilit%C3%A0_con_i_Browser (klez87)

-Traduci anche il titolo ( lo trovi nel menu “Traduzione della descrizione”)
Citazione
Persona è sviluppato, testato e supportato dai seguenti browser.
> Persona è stato sviluppato, testato e supportato sui/nei seguenti browser. (così la preposizione è in accordo con tutti e 3 i verbi)
Citazione
Versione Stabile Corrente, Beta, Aurora, Nightly, e Extended Support Releases
> meglio rimuovere l’ultima virgola prima di “e”, la virgola prima di una congiunzione nell’uso anglofono si vede molto, in italiano invece, salvo casi particolari come gli incisi, fa aggrottare la fronte a molti.
Citazione
Questa funzionalità può essere controllata in tre modi
> aggiungerei i “:”, anche se nella versione inglese non ci sono
Citazione
Questo metodo bypassa gli altri due.
> ha la precedenza su, invalida, disabilita automaticamente? Non c’è una traduzione unica di override, ma “bypassa” ha un’accezione più di aggirare o evitare qualcosa invece di annullarlo, prendere il suo posto come per override.
Citazione
Poiché le versioni di Internet Explorer precedenti alla 8.0 non sono supportate da Persona, qualsiasi versione di Internet Explorer configurata per emulare versioni pre-8.0 non funzioneranno con Persona.
>Le versioni di Internet Explorer precedenti alla 8.0 non sono supportate da Persona, di conseguenza non risulteranno compatibili neanche le versioni configurate per emulare una pre-8.0. (per evitare troppe ripetizioni)
Citazione
il sito sta utilizzando "X-UA-Compatible" per indicare esplicitamente al browser di emulare una versione pre-8.0 version
>togliere version
Citazione
o imposta il browser in quirks mode
> la traduzione ufficiale è “modalità non standard”, dal <a href="http://www.microsoft.com/Language/en-US/Search.aspx?sString=compatibility+mode&langID=it-it”>glossario Microsoft[/url]
Citazione
il sito non ha il settaggio "X-UA-Compatible”
> nel sito non è impostato il parametro "X-UA-Compatible”
Citazione
il browser è configurato localmente per utilizzare una Modalità Compatibilità per una versione pre-8.0 e il sito non sta bypassando queste impostazioni utilizzando "X-UA-Compatible" per indicare una versione di IE pari o superiore alla 8.0.
>il browser è configurato localmente per utilizzare una Modalità Compatibilità con versioni pre-8.0 e il sito non riesce a disabilitare queste impostazioni utilizzando…
Citazione
Anche se non esplicitamente supportato, qualunque browser includa sia {{ domxref("window.postMessage()") }} che {{ domxref("Storage", "localStorage") }} dovrebbe funzionare.
>dovrebbe essere in grado di supportare Persona (per essere più univoci)
Citazione
I browser devono accettare i cookie di terze parti per funzionare appieno
> per garantire un funzionamento corretto di Persona.

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #317 il: 10 Ottobre 2014 14:46:13 »
Guida rapida allo sviluppo di Gaia https://developer.mozilla.org/it/Firefox_OS/Guida_rapida_allo_sviluppo_di_Gaia (sgalbia)

Citazione
Gaia è l'interfaccia utente di Firefox OS e l'insieme delle app di default
> predefinite. Forse si può rendere “Con il termine Gaia si intende l'interfaccia utente di Firefox OS e l'insieme delle app predefinite"
Citazione
include la lock screen, la home screen, il dialer e altre applicazioni
>il blocca schermo, la schermata principale, il dialer e altre applicazioni. N.B. quando ti trovi in presenza di terminologia su Firefox OS puoi cercare la traduzione ufficiale qui: http://transvision.mozfr.org/?recherche=&repo=gaia&sourcelocale=en-US&locale=it&search_type=strings
Citazione
Questa serie di articoli copre tutto quello che dovete sapere per contribuire al progetto Gaia.
> il resto dell’articolo si rivolge al lettore alla 2a persona singolare, quindi “tutto quello che ti serve sapere/tutto quello che occorre sapere” o simili.
Citazione
Dopo di che, ti forniremo materiale di riferimento e informazioni su argomenti aggiuntivi.
> “aggiuntivi” in questo contesto mi suona un po’ strano. Che ne diresti invece di ulteriori/supplementari/integrativi?
Citazione
Sottomettere una patch di Gaia
> -“submit”: in questo caso il significato è più “sottoporre”, comunque di solito lo traduciamo a seconda del contesto con “inviare” quando bisogna attaccarlo a un modulo o inviarlo per email, oppure “caricare”, più appropriato in questo secondo caso, quando bisogna fare l’upload direttamente su un server o un database
- patch: la questione del maschile/femminile per i termini stranieri è complicata. Quando si attribuisce il genere pensando al traducente italiano ci sono buone probabilità che qualcuno darà un genere maschile, qualcun altro il femminile (dal momento che raramente esiste un solo traducente valido). Pertanto io caldeggio la convenzione accademica di mettere sempre i termini stranieri al maschile.
Citazione
Gaia tools reference
Riferimento agli strumenti di Gaia
>qui reference sarebbe “Fonti di consultazione”, cioè una raccolta di documentazione sugli strumenti. Puoi anche mettere semplicemente "Strumenti di Gaia”.

Citazione
{{CommunityBox("Gaia", "dev-gaia", "mozilla.dev.gaia", "gaia", "Other IRC channels|irc://irc.mozilla.org/b2g|#b2g|Discuss B2G, the overall Firefox OS platform++irc://irc.mozilla.org/openwebapps|#openwebapps|Talk with Web app developers++irc://irc.mozilla.org/webapi|#webapi|Discuss Web APIs used to create powerful Web apps")}}
>Traduci anche Other IRC channels (basta sostituire quel testo con Altri canali IRC senza toccare il resto del codice.

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35960
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #318 il: 11 Ottobre 2014 10:46:05 »
@Sara_t: grazie della tua mano.  :like:

@saya82:
Volentieri, quindi vado su quel link che mi hai messo e poi riporto qui se  c'è qualcosa che credo sia sbagliato o da cambiare?
Sì, esatto.
L'ideale sarebbe cominciare con le traduzioni, ma se trovi un topic con dentro parecchi link di richiesta QA puoi darci una mano.
Questo topic è uno di quelli, infatti.

@sgalbia:
-jank sottolineato: è così nell'articolo orignale.. mi sono chiesto anch'io il motivo, se siete d'accordo eliminerei la sottolineatura
Io sono d'accordo.

-init, è corretto così. init è il nome di un processo
Grazie del chiarimento.

-"Nota:" negli articoli in inglele la parola successiva ha sempre la maiuscola. Correggo tutte o lascio la maiuscola?
Guarda un po' tu, italiano,  che cosa hai messo dopo i due punti nella domanda che mi hai scritto... che cosa dici?   ;)


-un/una socket: portato al maschile

-eliminate tutte le virgole inutili :)

-macchina a stati del modem/radio -> macchina a stati di RIL
Rende maggiormente l'idea che la macchina a stati è stata implementata nel layer software (ed inoltre è fedele all'originale :) )

-WiFi -> modificato in Wi-Fi
sinceramente l'ho visto raramente scritto così, non so perchè ma mi ricorda l'Hi-Fi degli anni 80/90... :) :)

-backend -> back end

Ma quant'è lunga questa pagina? -> stessa domanda che mi sono posto io a Luglio :)

Livello di priorità dei processi Priority    Nice    Used for
MASTER    0    main b2g process
FOREGROUND_HIGH    0    applications holding a CPU wakelock
FOREGROUND    1    foreground applications
FOREGROUND_KEYBOARD    1    keyboard application
BACKGROUND_PERCEIVABLE    7    background applications playing audio
BACKGROUND_HOMESCREEN    18    homescreen application
BACKGROUND    18    all other applications running in the background

ok, tradotti in italiano:

Priorità    Nice    Utilizzato da
MASTER    0    processo b2g
FOREGROUND_HIGH    0    applicazioni che utilizzano CPU wakelock
FOREGROUND    1    applicazioni in foreground (visibili all'utente)
FOREGROUND_KEYBOARD    1    applicazione tastiera
BACKGROUND_PERCEIVABLE    7    applicazione audio in background (non visibili all'utente)
BACKGROUND_HOMESCREEN    18    applicazione homescreen
BACKGROUND    18    tutte le altre applicazioni in esecuzione in background


>>https://developer.mozilla.org/en-US/Firefox_OS/Developing_Gaia/Making_Gaia_code_changes

raccolgo il prezioso contributo di klez e integro:
-Ctrl/right + click on the clock in Firefox Desktop -> Premi il taso destro del mouse  (oppure tasto Ctrl + clic su MacOS)


>>https://developer.mozilla.org/it/Firefox_OS/Developer_phone_guide/ZTE_OPEN_C

-il calendar, l'address book, -> il calendario, i contatti

-precedentemente forkato -> precedentemente duplicato
direi che ne usciamo con eleganza ;)
Ok, grazie per tutte queste.

ragazzi, per abnegazione e perseveranza propongo Miki64 santo subito :)
Sono modesto, mi accontento di un misero assegno, anche una cifra simbolica di questi tempi fa brodo...   :P

rimane da indirizzare:

per quanto riguarda la guida rapida allo sviluppo ho notato una distonia sull'alberatura, mentre in generale i percorsi sono tutti in inglese, ad esempio:

https://developer.mozilla.org/it/Firefox_OS/Introduction

tranne la root it,

per la guida, ho già trovato il percorso modificato in:

https://developer.mozilla.org/it/Firefox_OS/Guida_rapida_allo_sviluppo_di_Gaia

mentre dovrebbe essere:

https://developer.mozilla.org/it/Firefox_OS/Developing_Gaia

se non c'e' un motivo particolare per adottare questa sintassi, chiederei di modificare lo slug, fatemi sapere cosa ne pensate!


risentiamoci fra un paio di settimane, in assenza di riscontri procederei con la richiesta allinenando lo "slig"
Per gli slug citofonare a michro o Underpass, io li ho sempre capiti a malapena (anzi, ancora non li capisco)...

@klez87:

Citazione
ti incoraggiamo a iscriverti
Per favore, cambia.

Non ho capito quale sia il problema
Ripeti due volte il "tu", no?  ;)

Citazione
NelFinder, vai nella tua cartella home (quella con l'icona a forma di casa)
Citazione
apri il terminale
Citazione
in Linux / OSX, utilizza il terminale per entrare nella directory,
Uhm, qui vorrei il parere dei miei colleghi per stabilire in maniera univoca se quanto evidenziato va in minuscolo o in maiuscolo.

attendo info a riguardo[/quote]
Anche tu citofona a michro o Underpass, io ho cercato e mi sembra in maiuscolo, pi ho trovato delle iniziali minuscole e la settimana scorsa non ci ho capito molto...  :oops:
Vero è che sono anche un po' frastornato per motivi personali.


Citazione
È possibile regolare la quantità di RAM disponibile per testare
:sbat: Testare!
Mi è antipatico quanto tappare!
Sostituisci con provare, per favore.

Scordatelo :P

No, seriamente, testare non vuol dire solo provare. Anche su wordreference e' tradotto con 'testare' (pero' devo ammettere che sul devoto-oli "testare" vuol dire "fare testamento" :P )
[/quote]
È una di quelle parole inutilmente entrate nel nostro vocabolario anche se esiste un traducente univoco, non desueto e ugualmente corto, poi fai tu.   ;)

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #319 il: 11 Ottobre 2014 17:04:23 »
Alcuni suggerimenti per questo:
Firefox https://developer.mozilla.org/it/docs/Mozilla/Firefox (klez87)
Citazione
Learn how to create add-ons for Firefox, how to develop and build Firefox itself, and how the internals of Firefox and its subprojects work.
Impara a creare componenti aggiuntivi per Firefox, sviluppare e compilare Firefox stesso e come funzionano le parti interne di Firefox e dei suoi sottoprogetti.
>Impara come si sviluppa e compila Firefox, come si realizzano i componenti aggiuntivi e come funzionano le parti interne di Firefox e dei suoi sottoprogetti.
Citazione
Con la sua ampia compatibilità, le ultime novità nelle tecnologie web e i potenti strumenti di sviluppo, Firefox è una scelta fantastica sia per gli sviluppatori web che per gli utenti.
>ideale? adatta?
Citazione
In questo documento è possibile imparare come contribuire al progetto Firefox e anche trovare link alle informazioni riguardanti lo sviluppo di componenti aggiuntivi per Firefox, utilizzare gli strumenti di sviluppo e altro ancora.
>oltre che …
Citazione
Note di rilascio focalizzate sugli sviluppatori
>per gli/specifiche per
Citazione
scopri quali nuove capacità vengono incluse in ogni versione di Firefox, sia per lo sviluppo di siti web che per i componenti aggiuntivi.
>funzionalità
Citazione
Ottieni informazioni dettagliate riguardo il funzionamento interno di Firefox e il suo sistema di compilazione, per aiutarti a trovare ciò che cerchi nel codice.
> “aiutarti a” è ridondante secondo me
Citazione
La nostra guida per gli sviluppatori fornisce i dettagli riguardanti il come ottenere e compilare i sorgenti di Firefox, come orientarsi e come contribuire al progetto.
>La nostra guida per gli sviluppatori fornisce i dettagli sul reperimento e la compilazione dei sorgenti di Firefox, per orientarsi nel progetto e contribuire.
Citazione
Firefox è disponibile su quattro canali.
>quattro canali di aggiornamento.
Citazione
The release channel is for everyday use; it's the shipped version used by millions of people around the world.
Il canale release è adatto all'uso quotidiano; è la versione fornita e usata dalle persone di tutto il mondo.
>è la versione installata e utilizzata da milioni di persone in tutto il mondo/dalla maggior parte degli utenti.
Citazione
Tried, tested, and used by millions around the world.
Provato, testato e usato da milioni di utenti in tutto il mondo.
> Qui “tried” e “tested” sono troppo simili, ci conviene staccarci un po’ dall’inglese… Magari “Testato, installato e utilizzato da milioni di utenti in tutto il mondo.”, come è scritto nella pagina dei canali?

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #320 il: 12 Ottobre 2014 22:40:08 »
Questo era un po' ingarbugliato, probabilmente perché anche la fonte inglese è piena di ripetizioni e frasi dalla costruzione non troppo lineare:
Promuovi MDN https://developer.mozilla.org/it/MDN/Promote (klez87)
Citazione
Get the web thinking about developing for the web using open standards and open source technologies by showering them with material promoting the Mozilla Developer Network!
Fai in modo che nel Web vengano utilizzati standard aperti e tecnologie open source inondando gli utenti di materiale che promuove il Mozilla Developer Network!

> Contribuisci alla diffusione nel Web degli standard aperti e delle tecnologie open source inondando gli sviluppatori di materiale che promuova Mozilla Developer Network.
N.B. Per l'articolo davanti a MDN applichiamo lo stesso discorso di Firefox Marketplace: i nomi propri senza articolo.
Citazione
Wallpapers, stickers, posters, animations, website badges, MySpace thingies, you name it, link to it from here.
Sfondi per il desktop, adesivi, poster, animazioni, coccarde sui siti web, aggeggi su MySpace, quello che ti pare, fornisci collegamenti da qui.
>coccarde >>distintivi, sono dei premi assegnati ai collaboratori che si sono distinti in qualcosa e abbiamo deciso di tradurlo in questo modo per emulare i distintivi dei boy scout
>aggeggi >>Qui casco come una pera cotta :? contenuti? risorse? chicche?
>quello che ti pare, fornisci collegamenti da qui >>quello che ti pare, basta inserire un collegamento alla nostra documentazione.
Citazione
The Promote MDN plugin for WordPress blogs is available to help people who blog about Web technologies or Mozilla-related products both promote their own blogs as well as MDN itself.
È possibilie utilizzare il Plugin di promozione MDN per i blog WordPress per aiutare le persone che scrivono blog sulle tecnologie web o su prodotti legati a Mozilla a promuovere sia il loro stesso blog che MDN stesso.
>Il Plugin di promozione MDN per i blog WordPress aiuta gli utenti che gestiscono un blog sulle tecnologie web o su prodotti legati a Mozilla a promuovere il proprio blog oltre che MDN stesso.
Citazione
Vuoi saperne di più su MDN o su come aiutare a creare un grande Wiki di riferimento per le tecnologie Web?

>contribuire, è più specifico.
E, per non mettere troppi infiniti di fila si potrebbe scrivere:
Vuoi saperne di più su MDN e su come contribuire alla creazione di un importante/affermato/vasto Wiki di riferimento per le tecnologie web?
Citazione
Questo ti permette di scrivere articoli sulle tecnologie web e avere collegamenti automatici alla documentazione rilevante senza dover fare ulteriori passi.
> Questo permette di arricchire i tuoi articoli sulle tecnologie web con collegamenti alla documentazione rilevante senza nessuna operazione richiesta da parte tua.
Citazione
Una speciale casella "Notifica questo articolo a Mozilla" viene aggiunto alla pagina di modifica degli articoli; questa opzione permette di inviare una mail ai team PR e MDN di Mozilla così da permetterci, se appropriato, di menzionare il tuo articolo su materiale promozionale, inviare tweet su di esso e via dicendo.
>aggiunta
>Notify Mozilla of this post >>non sappiamo se verrà mai tradotto in italiano, se l'utente non vede questaa traduzione può rimanere confuso: in questo caso è meglio mettere l'originale con la traduzione tra parentesi.
>La casella speciale "Notify Mozilla of this post" (Notifica questo articolo a Mozilla) viene aggiunta alla pagina di modifica degli articoli; questa opzione segnala via email l'articolo ai team PR e MDN di Mozilla, così da permetterci, se lo riterremo pertinente, di menzionare il tuo contributo su materiale promozionale, sul nostro canale Twitter e via dicendo.
Citazione
Il modo consigliato per aggiungere collegamenti alle pagine di MDN tramite le parole chiave è il plugin di Wordpress Promote MDN suggerito prima ma, nel caso il tuo sito/blog non sia un blog Wordpress, puoi inserire nel tuo sito il codice che trovi qui sotto e che dovrebbe funzionare con qualsiasi sito web.
>modo >>metodo, è più specifico
>nel caso il tuo sito/blog non sia ospitato su Wordpress, puoi incorporarvi il seguente codice, che dovrebbe funzionare con qualsiasi sito web.
Citazione
Il numero predefinito è 3. Sentiti libero di modificarlo come ritieni appropriato!
> sarebbe meglio usare la virgola qui: l'inglese tende a spezzare le frasi in proposizioni più semplici, mentre in italiano si tende a unire le proposizioni in frasi più complesse. Inoltre, è solo una questione di scelte stilistiche, ma tendenzialmente nel team italiano centelliniamo i punti esclamativi (non siamo entusiasti come gli anglofoni :P)
Citazione
Disegnata per la prima volta al Firefox Developer's Summit del 2006 da Sean Martell e basato su un'idea di Chris Beard, questa immagine ha avuto un successo clamoroso alla conferenza SXSW del 2007.
>basata

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #321 il: 13 Ottobre 2014 23:58:36 »
MDN Inbox https://developer.mozilla.org/it/docs/Inbox (klez87)
Citazione
MDN inbox: Contribuisci a MDN!
>di solito preferiamo il termine Collabora, contribuire sa più di dare un aiuto economico.
>Anche il punto esclamativo non lo usiamo molto.

Citazione
Se sei qui, probabilmente stai pensando di creare un nuovo articolo su MDN ma non sei sicuro riguardo a dove metterlo o su come procedere.
>Se ti trovi qui, probabilmente stai pensando di creare un nuovo articolo su MDN ma non sei sicuro di dove inserirlo o di come procedere.

Citazione
Devi solo fare clic sul pulsante "Aggiungi una pagina su MDN" qui sotto e inizia a scrivere.
>o anche "Basta fare clic…"
>iniziare

Citazione
you'll find a couple of links to help you out with our editing tools.
puoi trovare un paio di collegamenti che ti aiuteranno con il nostro strumento di modifica.
>i nostri strumenti (plurale)

Citazione
Quando avrai terminato il tuo contributo un felice e utile folletto della documentazione revisionerà il tuo articolo per verificare che rispetti la nostra guida di stile e lo sposterà nella sezione corretta della nostra struttura di documentazione.
>Quando avrai terminato, il folletto felice della documentazione, sempre pronto a dare una mano, revisionerà il tuo articolo per verificare che rispetti la nostra guida di stile e lo sposterà nella sezione corretta della nostra struttura di documentazione.
oppure, a te la scelta:
>Quando avrai terminato, un revisore controllerà il tuo articolo per verificare che rispetti la nostra guida di stile e lo sposterà nella sezione corretta della nostra struttura di documentazione.
(anche se l'idea di un cyber-folletto è piuttosto affascinante :lol: )

Citazione
I seguenti articoli sono nella nostra Inbox e sono in attesa di revisione e integrazione con il contenuto di MDN.
>I seguenti articoli si trovano nella nostra Inbox, in attesa di revisione e integrazione con il contenuto di MDN.

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #322 il: 14 Ottobre 2014 11:44:30 »
Gecko https://developer.mozilla.org/it/docs/Gecko (klez87)
Citazione
La funzione di Gecko è quella di leggere contenuti web, come HTML, CSS, XUL, JavaScript e renderizzarli sullo schermo dell'utente oppure stamparli.
> confesso di non sapere quanto sia accettabile renderizzare al di fuori dello slang degli sviluppatori, sul glossario della Microsoft ho trovato "eseguire il rendering", quindi propongo quello come alternativa.

Citazione
Gecko è utilizzato anche per renderizzare le interfacce utente delle applicazioni.
>vedi sopra

Citazione
Gecko è usato in molte applicazioni, ad esempio alcuni browser, come Firefox, Seamonkey ecc.
>usato >>utilizzato
>secondo me la seconda virgola è meglio toglierla

Citazione
I prodotti che usano la stessa versione di Gecko supportano gli stessi standard.
>utilizzano

Citazione
Riferimento al DOM di Gecko
Riferimento al DOM.
>Reference: attenzione a questa parola, nel nostro caso ha il significato più ampio di fonti di riferimento/ materiali di riferimento/fonti di consultazione o simili.

Citazione
Riferimento agli eventi di Gecko
Riferimento agli eventi utilizzati all'interno di Gecko e delle applicazioni di Mozilla; per gli eventi DOM dello standard web, vedere Riferimento agli eventi DOM.
>idem

Citazione
Introduzione al Layout in Mozilla
>Layout va minuscolo. Qui è messo maiuscolo solo perché nei titoli gli anglofoni usano mettere la maiuscola a tutte le parole che non siano articoli o preposizioni.


Citazione
Includere Mozilla
>Qui mi sembra che il traducente tecnico per "embed" sia "incorporare"?

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #323 il: 14 Ottobre 2014 17:29:45 »
Per il seguente mi sentirei più tranquilla se ci fosse anche una revisione tecnica, dal momento che non sono per niente ferrata sull'argomento. Comunque se c'è qualcosa nelle correzioni che non ti convince dimmi!
 
Gonk https://developer.mozilla.org/it/docs/Mozilla/Firefox_OS/Platform/Gonk (klez87)

Citazione
This article aims to explain what constitutes Gonk; for more on the overall Firefox OS architecture and how Gonk fits into this, read our Firefox OS architecture guide.
Questo articolo intende spiegare da cosa sia composto Gonk; per maggiori informazioni sull'architettura di Firefox OS e su quale sia la posizione occupata da Gonk nel sistema, è possibile leggere la guida sull'architettura di Firefox OS.
>sulla
>Questo articolo descrive specificatamente la composizione di Gonk; per maggiori informazioni sull'architettura complessiva di Firefox OS e sul ruolo di Gonk al suo interno è possibile leggere la guida sull'architettura di Firefox OS.

Citazione
Visione d'insieme di Gonk
>Panoramica su Gonk?

Citazione
In the Gecko source there’s a b2g/ folder that contains the Gonk Port, which unlocks mobile hardware capabilities for the Web.
Nei sorgenti di Gecko è presente una cartella b2g/ che contiene il Port per Gonk, che permette al Web di accedere alle funzionalità dell'hardware mobile.
>contenente
>port minuscolo
>che permette di accedere alle funzionalità correlate al Web nell'hardware del dispositivo.

Citazione
Alcune altre parti di HAL sono condivise con il progetto Android: GPS, fotocamera e altri componenti.
>Altre parti

Citazione
Gonk is a relatively simple Linux distribution that can be treated as a Gecko Port paired with Gecko porting layers — so Gonk is a porting target of Gecko, just like there's a port of Gecko to OS X, Windows, and Android.
Gonk è una distribuzione Linux relativamente semplce, che può essere trattata come un port di Gecko accoppiato con livelli di porting di Gecko - quindi Gonk è un target per il porting di Gecko, così come esistono porting di Gecko per OS X, Windows e Android.
>È inoltre (per evitare ripetizioni Gonk è … Gonk è con la frase prima)
>semplice
>per l'inciso va il trattino lungo –
>quindi Gonk è un target per il porting di Gecko, esattamente come i porting per OS X, Windows e Android.

Citazione
Note: Since different mobile devices may have different chipsets and other hardware specs, devices may contain different Gonk distributions.
Nota: poiché apparecchi mobile differenti possono avere chipset e altre caratteristiche hardware, i terminali possono contenere distribuzioni di Gonk diverse.
>Poiché chipset e specifiche hardware cambiano da dispositivo a dispositivo, ogni terminale può contenere una distribuzione di Gonk diversa.

Citazione
Since the Firefox OS project has full control over Gonk, we can expose interfaces to Gecko that can't be exposed on other operating systems.
Siccome il progetto Firefox OS ha il controllo completo di Gonk, possiamo esporre a Gecko interfacce che non possono essere esposte su altri sistemi operativi.
>Sfruttando il controllo completo del progetto Firefox OS su Gonk, è possibile esporre a Gecko interfacce inaccessibili su altri sistemi operativi.

Citazione
Il repository principale di B2G su Github contiene il supporto ufficiale per i port di Gonk su vari terminali. Lo si può quindi considerare come il repository di Gonk.
>si può sostituire il punto con la virgola.

Citazione
Most of the day to day work done on Gonk work involves porting the system to different boards and make sure Gecko can work well on different devices.
La maggior parte del lavoro quotidiano su Gonk consiste nel porting del sistema su diverse piattaforme e nell'assicurarsi che Gecko funzioni bene su questi terminali.
>nel garantire un funzionamento ottimale di Gecko sui diversi dispositivi.

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35960
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #324 il: 14 Ottobre 2014 21:53:49 »
Grazie della tua mano, sara-t.  :like:
Tutto ok, ribadisco solo che a me piace molto la soluzione "eseguire il rendering":)

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #325 il: 16 Ottobre 2014 15:43:12 »
word-break https://developer.mozilla.org/it/docs/CSS/word-break (klez87)
Citazione
a-capo
>come mai il trattino? Per emulare word-break? Personalmente preferirei “a capo” tra virgolette, oppure lascerei word-break in inglese, visto che è il nome della proprietà.

Tabella
Citazione
Initial value normal
Applies to all elements
Inherited yes
Media
visual
Computed value as specified
Animatable no
Canonical order the unique non-ambiguous order defined by the formal grammar
>Questa tabella andrebbe tradotta nelle parti in grassetto, però non riesco a trovare la porzione di codice nel sorgente :?

Altra tabella
Citazione
Funzionalità
Chrome
Firefox (Gecko)
Internet Explorer
Opera
Safari
Supporto di base
1.0
15.0 (15.0)
5.5
Not supported
(Yes)
keep-all
Unimplemented (see WebKit bug 43917)
15.0 (15.0)
5.5
Not supported
Unimplemented (see WebKit bug 43917)
>Parti in grassetto da tradurre

Citazione
IE8 ha introdotto -ms-word-break come sinonimo di word-break. Si sconsiglia di usare il prefisso -ms- .
>La proprietà -ms-word-break è un sinonimo per word-break introdotto in IE8, l'utilizzo del prefisso -ms– è tuttavia sconsigliato.


Citazione
Text-related properties:
>da tradurre

@miki64: piuttosto grazie a te per tutti gli articoli che hai corretto finora :)

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #326 il: 16 Ottobre 2014 18:26:07 »
Anche per questo è apprezzata supervisione da personale tecnico  :P

<article> https://developer.mozilla.org/it/docs/HTML/Element/article (klez87)

Citazione
L'elemento HTML <article> rappresenta una composizione autocontenuta in un documento, una pagina, un'applicazione, o un sito, intesa per essere distribuita indipendentemente o riutilizzata, per esempio, nell'aggregazione.
>togliere virgola prima di "o" e dopo "per esempio"
>aggregazione: io per syndication ho trovato "diffusione"sul glossario Microsoft, non so se sia la stessa cosa dell'articolo :?

Citazione
This could be a forum post, a magazine or newspaper article, a blog entry, a user-submitted comment, an interactive widget or gadget, or any other independent item of content.
Esempi sono un articolo su un forum, un articolo di rivista o di giornale, un articolo su un blog, un commento inserito da un utente, un widget o un gadget interattivi, o qualsiasi altro contenuto indipendente.
>Esempio compare nella frase prima, quindi per evitare le ripetizioni potremmo mettere:
Tra i contenuti che contrassegnati dall'elemento <article> possiamo trovare … (o simili)
>un messaggio su un forum

Citazione
Each <article> should be identified, typically by including a heading (h1-h6 element) as a child of the <article> element.
Ogni <article> dovrebbe essere identificato, generalmente, includendo un'intestazione (elementi h1-h6) come figlia dell'elemento <article>.
>Qui la virgola in grassetto cambia un po' il senso della frase, nel senso che senza (l'interpretazione giusta secondo me) diventa:
Ogni <article> deve essere identificato (sempre), generalmente includendo un'intestazione ecc… Ovvero h1-h6 è solo uno dei metodi, il più usato, per identificare <article>.
Invece da come lo hai messo tu, io capirei:
Di solito (ma non sempre) ogni <article> dovrebbe essere identificato includendo un'intestazione
Ovvero a volte l'elemento <article> viene identificato, altre volte no.

Citazione
annidato
e successivi
>Io di solito sento nidificato, o si usano tutti e due i termini? Qual'è preferibile? :?

Citazione
flow content, sectioning content, palpable content.
e seguenti
>contenuto di flusso, contenuto di sezione, contenuto palpabile (la prima l'ho letta spesso, delle ultime due non sono troppo sicura… qualcuno può illuminarmi?)

Citazione
Feature
Nella tabella "Compatibilità con i browser", sotto la linguetta "Mobile", va tradotto "funzionalità" come l'altro.




OK, sull'etherpad è rimasto da QA'are un ultimo articolo di @klez87 ( https://developer.mozilla.org/it/docs/Mozilla/Developer_Program), ma ho visto che nell'attesa del QA l'originale è stato (ri-)aggiornato e mancano alcuni paragrafi, quindi direi che aspettiamo a correggerlo finché klez non l'avrà completato, così da controllare tutto in una volta.

Offline sgalbia

  • Post: 9
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #327 il: 20 Ottobre 2014 22:41:02 »
ciao sara_t,
grazie per la revisione

un paio di commenti:

>Forse si può rendere “Con il termine Gaia si intende l'interfaccia utente di Firefox OS e l'insieme delle app predefinite"
nel contesto di Firefox OS, Gaia è il nome proprio assegnato all'interfaccia, è appropriato definirlo termine?

>il blocca schermo, la schermata principale, il dialer e altre applicazioni.
blocca schermo tradurrei in schermata di blocco
dialer potremmo tradurre in compositore telefonico, anche se personalmente preferirei non tradurre alcuni termini in italiano ;)

>Sottomettere una patch di Gaia  -> Sottoporre una patch di Gaia
caricare una patch.. mi suona proprio strano ;)

>un/una patch -> una patch
fino a che non mi obbligate.. lascerò una patch :) :)


corrette tutte le atre segnalazioni

ciao a tutti

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #328 il: 21 Ottobre 2014 10:48:45 »
@sgalbia
Grazie a te per il tuo lavoro :)

Vediamo…
>Forse si può rendere “Con il termine Gaia si intende l'interfaccia utente di Firefox OS e l'insieme delle app predefinite"
nel contesto di Firefox OS, Gaia è il nome proprio assegnato all'interfaccia, è appropriato definirlo termine?
Onestamente non mi risulta che "termine" sia inapplicabile ai nomi propri, comunque se non ti piace si potrebbe mettere anche:
Con "Gaia" si intende l'interfaccia utente di Firefox OS e l'insieme delle app predefinite
o simili, come preferisci.

Citazione
>il blocca schermo, la schermata principale, il dialer e altre applicazioni.
blocca schermo tradurrei in schermata di blocco
dialer potremmo tradurre in compositore telefonico, anche se personalmente preferirei non tradurre alcuni termini in italiano ;)
>schermata di blocco >>pensandoci, si accorda con il seguente "schermata principale", quindi direi :like:
>dialer >>non ho trovato traduzioni specifiche per questo termine nel repository di Gaia, quindi direi che puoi lasciare dialer o mettere compositore telefonico a tuo gusto.

Citazione
>Sottomettere una patch di Gaia  -> Sottoporre una patch di Gaia
caricare una patch.. mi suona proprio strano ;)
>se non ti piacciono puoi cercare qualcos'altro, però non "sottomere". So che sul dizionario questo è il primo traducente a comparire, ma nel contesto è sbagliato: "submit" in inglese ha anche il significato secondario di presentare, sottoporre all'attenzione, ma in italiano "sottomettere" ha solo il significato di assoggettare alla propria volontà, ridurre all'obbedienza, di conseguenza può essere utilizzato solo per gli esseri senzienti come uomini, animali, popoli ecc. ma non per poveri pezzetti di codice inanimati che non hanno mai fatto male a nessuno :P

Citazione
>un/una patch -> una patch
fino a che non mi obbligate.. lascerò una patch :) :)
>nessuno può obbligarti, naturalmente, dal momento che non abbiamo una regola fissa al momento per determinare il genere delle parole straniere. Mi sa che dovremo aprire un dibattito ufficiale prima o poi  :lol:

Offline sgalbia

  • Post: 9
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #329 il: 22 Ottobre 2014 21:56:47 »
@sara_t

>Sottomettere una patch di Gaia 
l'ho tradotto in tutte le sue occorrenze in sottoporre

a questo punto direi che la revisione è completa, passo su etherpad e finalizzo
per piccoli aggiornamenti potrei cavarmela in autonomia

rimane da sistemare la distonia sull'alberatura (nomi in italiano nella URL anzichè in inglese) e la mancanza all'interno dell'indice nella barra laterale di sinistra della voce "Guida rapida allo sviluppo di Gaia" e del set di articoli..
provo a postare sul gruppo mozilla.dev.mdn e vediamo se mi aiutano
approfitterei per chiedere la modifica da "Guida rapida allo sviluppo di Gaia" in "Guida allo sviluppo di Gaia" più fedele all'originale "Developing Gaia"


a presto



0 Utenti e 2 Visitatori stanno visualizzando questo topic.