Autore Topic: [MDN] Traduzione articoli  (Letto 48226 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35935
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #300 il: 19 Settembre 2014 09:04:56 »
Io continuo indefesso.


https://developer.mozilla.org/it/Firefox_OS/Guida_rapida_allo_sviluppo_di_Gaia/Customizing_build-time_apps

Sempre sulla parola "customizzare":
Citazione
Customizzare le app in fase di build
Citazione
potresti voler customizzare le app presenti sul dispositivo Firefox OS al primo utilizzo per svariati motivi.
Customizzazione Commerciale
Citazione
consiste nell'utilizzare le customizzazioni. Ti consentono di customizzare la build senza modificare il codice di Gaia. Puoi includere le tue customizzazioni sia in cartelle separate che utilizzare quelle preesistenti.
Citazione
indichi quale cartella contiene la tua customizzazione:
Citazione
trovi un esempio completo con tutte le funzionalità customizzabili.
Citazione
Guida alla Customizzazione Commerciale.
Ovviamente è da utilizzare "Personalizzare".

Citazione
gaia/apps/: Trovi
Minuscolo dopo i due punti



Citazione
La logica per scegliere quale apps-*.list utilizzare per la build (cioè la lista della app) è definita nel gaia/Makefile, ed è
virgola inutile
Citazione
La logica per scegliere quale apps-*.list utilizzare per la build (cioè la lista della app) è definita nel gaia/Makefile ed è


Prossima QA: https://developer.mozilla.org/it/Firefox_OS/Guida_rapida_allo_sviluppo_di_Gaia/make_options_reference

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35935
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #301 il: 19 Settembre 2014 18:32:46 »
Non so se siete ancora tutti vivi, in questo topic...  :fischio:

https://developer.mozilla.org/it/Firefox_OS/Guida_rapida_allo_sviluppo_di_Gaia/make_options_reference


Citazione
Tramite questa opzione verrà creato un profilo anonimo non di debug. Per un profilo marcato/brandizzato Mozilla vedi Opzione per build Mozilla ufficiale; per un profilo di
"brandizzato" (che in italiano non esiste) non aggiunge nulla a "marcato".... e perché ripeterlo?

Citazione
Lanciando il profilo all'interno delle più recenti Nightly di Firefox sarà disponibile un pannello specifico per B2G all'interno dei Firefox Developer Tools.
Anche la virgola!
Citazione
Aprendo il profilo all'interno delle più recenti Nightly di Firefox, sarà disponibile un pannello specifico per B2G all'interno dei Firefox Developer Tools.


Citazione
Le app di test sono inlcude nella build
errore ortografico
Citazione
Le app di test sono incluse nella build


Citazione
A scopo di debugging vengono introdotte alcune opzioni specifiche per agguingere
idem
Citazione
A scopo di debugging vengono introdotte alcune opzioni specifiche per aggiungere


Citazione
Abilita il debugging remoto su dispositivo, analogamente all'utilizzo dell'opzionie specifica all'interno del menù
idem
Citazione
Abilita il debugging remoto su dispositivo, analogamente all'utilizzo dell'opzione specifica all'interno del menu


Citazione
Per abilitare tastira e dizionari
idem
Citazione
Per abilitare tastiera e dizionari

------------------------------------
Prossima predica nel deserto:
https://developer.mozilla.org/it/Firefox_OS/Guida_rapida_allo_sviluppo_di_Gaia/Gaia_tools_reference
 :?




Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35935
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #302 il: 20 Settembre 2014 10:25:16 »
Ma dove sono finiti tutti?

https://developer.mozilla.org/it/Firefox_OS/Guida_rapida_allo_sviluppo_di_Gaia/Gaia_tools_reference

In questa pagina leggo
Citazione
Draft
This page is not complete.

@sgalbia: quindi devi finire la traduzione?  :?

-------------------------------------------------

Prossimo QA:
https://developer.mozilla.org/it/Firefox_OS/Platform/Architecture

Offline sgalbia

  • Post: 9
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #303 il: 21 Settembre 2014 09:30:49 »
ciao miki64,
grazie per la revisione!

ho aggiornato con le modifiche suggerite, segue un breve riscontro su alcune:

-Best Practices: non ho trovato un termine in italiano altrettanto efficace ("migliori procedure"? "migliori pratiche"? altro?). Considerato lo scope limitato del paragrafo potrei rivedere in "Come utilizzare Git" (l'originale è "Best practices per l'utilizzo di Git"). Cosa ne pensi?

-Desktop, modificati tutti in desktop

-Premi il taso destro del mouse sull'orologio in Firefox desktop e seleziona Inspect Element dal menu contestuale.
la frase originale è questa: "Ctrl/right + click on the clock in Firefox Desktop.."
provando direttamente (puoi farlo con qualunque pagina web), premi il tasto destro del mouse (per mouse intendo anche il touchpad/trackpad dei portatile) esce un menù, l'ultima voce è inspect element.. quindi credo che formalmente la traduzione sia corretta, poi che valore aggiunga il ctrl (tasto control?) non l'ho capito...
chiedo aiuto agli amici del forum
in alternativa potrei tradurre in "Premi il tasto destro del mouse/touchpad/trackpad sull'orologio.."

-Quando hai completato le modifiche al codice e ti sembra che sia tutto ok, lo step successivo consiste nell'eseguire alcune procedura di test per appurare che le modifiche siano realmente funzionanti - e lo siano con tutto il resto del codice di Gaia - prima di sottomettere una patch al progetto"
hai ragione, mi ero accorto che la lettura era complicata :), l'intenzione era quella non di discostarmi troppo dall'originale
ora l'ho rivista in:
"Prima di sottomettere una patch al progetto dovrai eseguire alcune procedura di test per verificare che le modifiche che hai apportato al codice siano realmente funzionanti, e lo siano con tutto il resto del codice di Gaia. Questo articolo spiega come."

-una fix (una patch), ne ho maggiormente sentito parlare al femminile..  disponibile a rivedere
chiedo supporto al forum, come la vedete?

-customizzare -> personalizzare e simili, modificati tutti quanti

-sistemate le minuscole dopo i  "due punti"

-https://developer.mozilla.org/it/Firefox_OS/Guida_rapida_allo_sviluppo_di_Gaia/Gaia_tools_reference-> la pagina originale finisce proprio li.. quindi rimango in attesa per completare a mia volta quella in italiano


alla prossima
grazie e ciao, stefano

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #304 il: 21 Settembre 2014 12:30:21 »
poi che valore aggiunga il ctrl (tasto control?) non l'ho capito...


sui macbook per ottenere il click destro si preme control e si clicca l'unico pulsante del mouse. Penso che il senso sia quello :)

Comunque @miki64, visto che non mi sembri per nulla occupato  :fischio: mi faresti la revisione di questo? https://developer.mozilla.org/it/Firefox_OS/Developer_phone_guide/Flame

In realta' sono da fare solo le sezioni Operazioni preliminari importanti (fino a prima della sottosezione Linux&mac)  e Modalità fastboot

Grazie  :D

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35935
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #305 il: 21 Settembre 2014 15:55:50 »
Aaah, siete vivi, meno male...  :fischio:

ciao miki64,
grazie per la revisione!
Di nulla, almeno so che ne valeva la pena.  ;)


. Considerato lo scope limitato del paragrafo potrei rivedere in "Come utilizzare Git" (l'originale è "Best practices per l'utilizzo di Git"). Cosa ne pensi?
Che è perfetto!  :like:


-Premi il taso destro del mouse sull'orologio in Firefox desktop e seleziona Inspect Element dal menu contestuale.
la frase originale è questa: "Ctrl/right + click on the clock in Firefox Desktop.."
provando direttamente (puoi farlo con qualunque pagina web), premi il tasto destro del mouse (per mouse intendo anche il touchpad/trackpad dei portatile) esce un menù, l'ultima voce è inspect element.. quindi credo che formalmente la traduzione sia corretta, poi che valore aggiunga il ctrl (tasto control?) non l'ho capito...
chiedo aiuto agli amici del forum
in alternativa potrei tradurre in "Premi il tasto destro del mouse/touchpad/trackpad sull'orologio.."
Qui davvero non ho capito la questione, occore chiedere a qualcuno, magari manda un PM a Mte90 che in queste cose sicuramente ne capisce più di noi.
Digli che ti ho dato io il permesso per disturbarlo...  :P


ora l'ho rivista in:
"Prima di sottomettere una patch al progetto dovrai eseguire alcune procedura di test per verificare che le modifiche che hai apportato al codice siano realmente funzionanti, e lo siano con tutto il resto del codice di Gaia. Questo articolo spiega come."
Ok!   :like:

-una fix (una patch), ne ho maggiormente sentito parlare al femminile..  disponibile a rivedere
chiedo supporto al forum, come la vedete?
Per me metti pure "una patch" e facciamola finita.  ;)

alla prossima
grazie e ciao, stefano
Avevo salvato da parte le mie ultime correzioni, le riaprirò e te le invierò appena possibile, ovviamente se nel frattempo alcune cose le hai già cambiate non tenerne conto.

@klez87: termino prima quanto sopra e poi passo a
https://developer.mozilla.org/it/Firefox_OS/Developer_phone_guide/Flame
Non sono mica Moreno Burattini, che segue 9 trame diverse di Zagor in contemporanea per 9 disegnatori diversi, si ferma e poi ricomincia a svilupparle quando ciascun disegnatore arriva all'ultima pagina del copione sin lì scritto apposta per lui!  :shock:
« Ultima modifica: 21 Settembre 2014 15:59:16 da miki64 »

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35935
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #306 il: 21 Settembre 2014 19:20:52 »
Riprendiamo.

https://developer.mozilla.org/it/Firefox_OS/Platform/Architecture


Citazione
Seguono alcuni termini che vanno comprendere prima di procedere oltre con la lettura della documentazione.
cambia in
Citazione
Seguono alcuni termini che occorre comprendere prima di procedere oltre con la lettura della documentazione.



Citazione
Alcune parti del HAL sono condivise con il progetto AOSP: il GPS, la fotocamera, and altri.
cambia in
Citazione
Alcune parti del HAL sono condivise con il progetto AOSP: il GPS, la fotocamera e altri.


Citazione
cioè, così come c'e' un porting di gGecko per Gonk, c'e' un porting di Gecko per Mac OS,
accenti sbagliati e una "g" di troppo
Citazione
cioè, così come c'è un porting di Gecko per Gonk, c'è un porting di Gecko per Mac OS,



Citazione
si possono esporre interfaccie a Gecko che non possono
cambia in
Citazione
si possono esporre interfacce a Gecko che non possono


Citazione
Jank
Perché sottolineato?


Citazione
Diagramma Architetturale
Penso che sia meglio
Citazione
Diagramma architetturale
o sbaglio?



Citazione
quali componenti sono coinvolte a dove.
cambia vocale...
Citazione
quali componenti sono coinvolte e dove.



Citazione
a init nel codice nativo,
È proprio così, significa qualcosa oppure è un errore?



Citazione
a B2G e Gecko nello spazio utente, e quindi finalmente alla system app
Elimina la doppia congiunzione
Citazione
a B2G e Gecko nello spazio utente e quindi finalmente alla system app


Citazione
Sempre Init
Correggi la formattazione della "i".



Citazione
Similmente a come avviene in altri sistemi UNIX-like.
In italiano, meglio farlo precedere dalla virgola onde accorparlo al paragrafo precedente e mettere in minuscolo la "s" iniziale, sei d'accordo?



Citazione
avviare Firefox OS, e varia da dispositivo a dispositivo.
Elimina la doppia congiunzione
Citazione
avviare Firefox OS e varia da dispositivo a dispositivo.


Citazione
Nota: Esattamente quanto init.rc differsce dalla vesrione di Android
Minuscolo e manca la lettera i"
Citazione
Nota: esattamente quanto init.rc differisce dalla versione di Android




Citazione
questo diagramma può cambiare, e potrebbe non essere estremamente accurato.
eliminare la doppia congiunzione
Citazione
questo diagramma può cambiare e potrebbe non essere estremamente accurato.
anche qui
Citazione
con le fotocamere, e altre funzionalità hardware.
cambia in
Citazione
con le fotocamere e altre funzionalità hardware.


Citazione
Leggete
mantieni sempre la stessa persona
Citazione
Leggi


Citazione
In parte è codice proprioetario
cambia in
Citazione
In parte è codice proprietario


Citazione
tramite una socket UNIX-domain
Socket è femminile?


Citazione
E' sufficente dire che tale proxy è richiesto come

Citazione
E'un buon riferimento, ma con un numero limitato di repository.
Citazione
E' il punto di ingresso di Gaia - il codice HTML per la system app
accento corretto (e correggi pure quel "sufficiente" scritto male):
Citazione
È sufficiente dire che tale proxy è richiesto come
Citazione
È un buon riferimento, ma con un numero limitato di repository.
Citazione
È il punto di ingresso di Gaia - il codice HTML per la system app


Citazione
e sendChromeEvent per communicare con Gaia e
cambia in
Citazione
e sendChromeEvent per comunicare con Gaia e



Citazione
e ai tool di screenshot.
Citazione
e ai tool di cattura delle schermate.


Citazione
la system app di Gaia, e successivamente quello di delegare
Indovina?
Citazione
la system app di Gaia e successivamente quello di delegare



Citazione
Queste impostazioni possono essere modificate dalla app di Settings
È un nome proprio?



Citazione
il tocco su un touch sceen, e così via.
cambia in
Citazione
il tocco su un touch screen e così via.



Citazione
nella memoria di sistema, altre volte, sono
meglio
Citazione
nella memoria di sistema; altre volte sono




Citazione
In sintesi (semplificando la firma del mtetodo), abbiamo la
Si vede che stavi stancandoti alla fine, eh?  ;)
Citazione
In sintesi (semplificando la firma del metodo), abbiamo la


Citazione
per avviare la vibrazione sul dispositivo ad un'altro thread,
Sì, era proprio stanchezza e forse anche noia...
Citazione
per avviare la vibrazione sul dispositivo ad un altro thread,



Citazione
In realtà c'è molto più, e se sei interessato,
Indovina?
Citazione
In realtà c'è molto più e se sei interessato,



Citazione
che un modello di oggetto (object model, OM) fra Javascript e C++.
Si scrive così
Citazione
che un modello di oggetto (object model, OM) fra JavaScript e C++.



Citazione
C'e' molto più codice in questo metodo di quanto riportato,
Solito apostrofo al posto del solito accento.
Citazione
C'è molto più codice in questo metodo di quanto riportato,



Citazione
trasferisce il controllo dal DOM al HAL
Non so se ti suggerisco la cosa corretta, forse è meglio così?
Citazione
trasferisce il controllo dal DOM all'HAL



Citazione
Sopratutto, l'implementazione del DOM è indipendente dalla
Eri stremato alla fine, eh?  ;)
Citazione
Soprattutto, l'implementazione del DOM è indipendente dalla


Citazione
(Gonk, Windows, Mac OS X, o qualsiasi altra)
Virgola inutile
Citazione
(Gonk, Windows, Mac OS X o qualsiasi altra)
anche qui
Citazione
L'API di Vibrazione è molto semplice, e ciò la rende un buon esempio.


Citazione
L' API di SMS è un esempio di API più complessa che usa un proprio strato
Ne abbiamo già discusso sull'utilizzo di "usare".
Citazione
L' API di SMS è un esempio di API più complessa che utilizza un proprio strato


Citazione
Quando il modem riceve una chiamata in ingresso, avvisa rild utilizzando un meccaniscmo
Chiari sintomi di affaticamento traduttivo, la concentrazione scende e si erra più facilmente...
Citazione
Quando il modem riceve una chiamata in ingresso, avvisa rild utilizzando un meccanismo


Citazione
Sempre nel caso di una chiamata in ingresso, un mesasggio
A questo punto, il paziente traduttore inizia ad avere le traveggole (come anche il dottore che effettua il QA...)...
Citazione
Sempre nel caso di una chiamata in ingresso, un messaggio
ma sorge in lui una sorta di trance compulsiva che lo spinge ossessivamente a terminare la traduzione, costi quello che costi.

Citazione
che implementa la macchina a stati del modem/radio;
Sicuro che sia una macchina a stati?

Citazione
Ciascuna pacchetto viene quindi inviato ad un gestore appropriato:
Il paziente....ehm, il traduttore inizia a procurarsi delle lesioni ortografiche volontarie ed è incapace di smettere.
Citazione
Ciascun pacchetto viene quindi inviato a un gestore appropriato:


Citazione
REQUEST_GET_CURRENT_CALLS all'intero di ril_worker.js.
Sicuro che sia una all'intero? Oppure è all'interno?



Citazione
se c'e' stato un cambio, ril_worker.js aggiorna il servizio nsIRadioInterfaceLayer:
Accento, come al solito.
Citazione
se c'è stato un cambio, ril_worker.js aggiorna il servizio nsIRadioInterfaceLayer:


Citazione
Tale chiamata crea e attiva un'interfaccia Point-to-Point Protocol (PPP) nel kernel linux
È corretta?

Citazione
WiFi
Ok, è ufficiale: eri ormai cotto!  :lol:
Citazione
Wi-Fi


Citazione
La maggior parte del lavoro di backend
Per la corretta ortografia, leggo per favore http://it.wikipedia.org/wiki/Front-end_e_back-end



Citazione
Il backend rimane in ascolto di mesasggi
Eri stremato al termine della traduzione, farneticavi, deliravi e tremavi tutto, vero?  :P
Citazione
Il back-end rimane in ascolto di messaggi



Citazione
certi azioni, quali l'"associazione", e risponde con un messaggio
Sono stremato al termine di questo controllo-qualità, farnetico, delirio e tremo tutto, AIUTO! :P
Citazione
certi azioni, quali l'"associazione" e risponde con un messaggio
Ma quant'è lunga questa pagina?


Citazione
. E' suddiviso in due sezioni: una funzione anonima
Sento il bisogno di suicidarmi...
Citazione
. È suddiviso in due sezioni: una funzione anonima



Citazione
C'e' veramente poca logica.
Non ce la faccio più, io mollo o impazzisco... articolo troppo lungo!
Citazione
C'è veramente poca logica.
Vedi anche accento successivo:
Citazione
C'e' un unico messaggio sincrono, inviato nel momento in cui la API del DOM viene istanziata


Citazione
Livello di priorità dei processi Priority    Nice    Used for
MASTER    0    main b2g process
FOREGROUND_HIGH    0    applications holding a CPU wakelock
FOREGROUND    1    foreground applications
FOREGROUND_KEYBOARD    1    keyboard application
BACKGROUND_PERCEIVABLE    7    background applications playing audio
BACKGROUND_HOMESCREEN    18    homescreen application
BACKGROUND    18    all other applications running in the background
Devono rimanere in inglese?  :?



Citazione
l'avvio di una nuova applicazione o l'acquisizione di un CPU wakelock.
Una?
Citazione
l'avvio di una nuova applicazione o l'acquisizione di una CPU wakelock.


Citazione
come consuguenza viene adeguata anche quella dei suoi thread.
Basta, io mi fermo qui, sennò schiatto davvero, ma come hai resistito a tradurre tutto questo enorme fardello?
Citazione
come conseguenza viene adeguata anche quella dei suoi thread.

----------------------------------------------
Se sarò ancora vivo, la prossima è:
https://developer.mozilla.org/it/Firefox_OS/Developer_phone_guide/ZTE_OPEN_C

Ciao.


Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #307 il: 24 Settembre 2014 09:24:15 »
@miki64, come volevasi dimostrare la pagina del flame e' cambiata di nuovo. Quando fai il qa, oltre a quanto gia' segnalato, mi puoi controllare anche la sezione "Spostartsi sul canale di aggiornamento nightly" per favore? O se qualcun'altro vuole sollevare il povero miki64 da questo fardello penso l'aiuto sara' ben accetto  :D

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35935
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #308 il: 24 Settembre 2014 09:48:23 »
Klez, per cortesia quando mi lasci questi messaggi metti pure TUTTI i link a ciò che vuoi che io controlli, ritornare indietro in questi post per me non è semplice.
Me lo fai come favore personale?   ;)

-------------------------------------------------

Mi pare che questo sia l'ultimo QA di Sgalbia, me lo confermate?
EVVAI!

https://developer.mozilla.org/it/Firefox_OS/Developer_phone_guide/ZTE_OPEN_C



Citazione
una fotocamera a 3MP
Pessima e per me indigesta abitudine che hanno gli inglesi di non mettere gli spazi in questi casi...
Citazione
una fotocamera a 3 MP


Citazione
4 pollici, ed è disponibile con versione 1.3
Doppia congiunzione.
Citazione
4 pollici ed è disponibile con versione 1.3



Citazione
se hai un dispositivo ZTE Open dorvesti iandare alla nostra pagina ZTE Open.
Errore di battuta.
Citazione
se hai un dispositivo ZTE Open dovresti andare alla nostra pagina ZTE Open.


Citazione
per le applicazioni (ad esempio il calendar, l'address book, la fotocamera).
Queste voci non vanno tradotte? Sono proprio così?

Citazione
US$99.99
Sì, ok, ma noi italiani diamo lo spazio.
Citazione
US$ 99.99


Citazione
il processo è un più complicato in quanto il telefono è bloccato di default
L'apostrofo, non l'accento!
Citazione
il processo è un po' più complicato in quanto il telefono è bloccato di default


Citazione
che ti permette di aggiornare il firmware per consentire l'accesso come root ed abilitare fastboot.
La "d" eufonica qui non va.
Citazione
che ti permette di aggiornare il firmware per consentire l'accesso come root e abilitare fastboot.


Citazione
C\on questi privilegi
Errore di battuta.
Citazione
Con questi privilegi


Citazione
Dopo aver abilitato fastboot, potrai costruire ed installare le componenti Gecko e Gaia di Firefox OS/B2G.
Come prima.
Citazione
Dopo aver abilitato fastboot, potrai costruire e installare le componenti Gecko e Gaia di Firefox OS/B2G.


Citazione
e salvalo localmente sul tuo disco locale
Cambia in
Citazione
e salvalo localmente sul tuo disco fisso



Citazione
Quindi puoi creare Gecko ed installarlo sul telefono utilizzando i seguenti comandi:
Come prima.
Citazione
Quindi puoi creare Gecko e installarlo sul telefono utilizzando i seguenti comandi:



Citazione
Attenzione: Installando un immagine completa di Flame sul dispositivo renderebbe inutilizzabile il telefono, pertanto non è raccomandato.
Cambia in
Citazione
Attenzione: installando un'immagine completa di Flame sul dispositivo renderebbe inutilizzabile il telefono, pertanto non è raccomandato.


Citazione
quindi fai click sul pulsante "fork" nell'angolo in alto a destra
In italiano è clic.
Citazione
quindi fai clic sul pulsante "fork" nell'angolo in alto a destra


Ora apriamo una questione spinosa: "forkare" in italiano non esiste, occorre trovare un sostituto o lasciarlo SE proprio non si riesce a rendere il significato (mi piacerebbe che qui Mte90 dicesse la sua).
Ti segnalo questo che, forkato a parte, ha un suono cacofonico:
Citazione
y forkato sul tuo desktop/laptop eseguendo il seguente
cambia in
Citazione
y forkato sul tuo desktop/laptop immettendo il seguente


Citazione
nel direttorio ottenuto.
Che c'entra un direttorio?  :?
http://it.wikipedia.org/wiki/Direttorio



Citazione
Esegui ora il seguente comando per riavviare il telefono
Traduzione corretta, ma cacofonica.
Citazione
Immetti ora il seguente comando per riavviare il telefono

-------------------------------------------
Ripeto, mi pare di avere finito (sono sfinito).

Fatemi saper quanto vi ho chiesto.

Ah, per questo

Citazione
per quanto riguarda la guida rapida allo sviluppo ho notato una distonia sull'alberatura, mentre in generale i percorsi sono tutti in inglese, ad esempio:

https://developer.mozilla.org/it/Firefox_OS/Introduction

tranne la root it,

per la guida, ho già trovato il percorso modificato in:

https://developer.mozilla.org/it/Firefox_OS/Guida_rapida_allo_sviluppo_di_Gaia

mentre dovrebbe essere:

https://developer.mozilla.org/it/Firefox_OS/Developing_Gaia

se non c'e' un motivo particolare per adottare questa sintassi, chiederei di modificare lo slug, fatemi sapere cosa ne pensate!

io ancora non ho avuto riscontri.

Ciao a tutti.

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35935
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #309 il: 28 Settembre 2014 18:21:20 »
Klez, per cortesia quando mi lasci questi messaggi metti pure TUTTI i link a ciò che vuoi che io controlli, ritornare indietro in questi post per me non è semplice.
La settimana prossima mi dedico a te, ti spiace lasciarmi quei link?  :D
Grazie.

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #310 il: 28 Settembre 2014 19:34:18 »

Offline saya82

  • Post: 33
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #311 il: 29 Settembre 2014 09:24:47 »
Ciao a tutti, se volete io sono a disposizione per dare una mano ;-)

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35935
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #312 il: 30 Settembre 2014 21:27:25 »
Beh, alla prossima richiesta nulla ti vieta di provare un controllo qualità, saya82.

https://developer.mozilla.org/it/Firefox_OS/Developer_phone_guide/Flame

Citazione
ti incoraggiamo a iscriverti
Per favore, cambia.

Citazione
costa 145$, la spedizione 25$
Citazione
RAM a 512M
Grazie al cielo, noi italiani utilizziamo la regola di mettere uno spazio tra i valori.
Nel secondo caso, mi sembra che manca pure una B:?

Citazione
Ci sono alcune operazioni da eseguire a seconda del sistema operativo che utilizzi prima di aggiornare il proprio dispositivo,
Valuta se è meglio tuo (tutta questa traduzione si basa sulla seconda persona singolare, tranne alcune volte che ti segnalerò più avanti).

Citazione
(entrambe le operazioni sono discusse piu' avanti).
cambia in
Citazione
(entrambe le operazioni sono discusse più avanti).


Citazione
ADB and Fastboot sono disponibili nell'Android Developer Toolkit
congiunzione non tradotta
Citazione
ADB e Fastboot sono disponibili nell'Android Developer Toolkit

Citazione
Per farlo::
Due punti ripetuti.

Citazione
fai click col tasto destro sul pulsante Windows
Citazione
selezionala e fai click su Modifica...
Citazione
Fai cilck su OK su tutte l
Citazione
poi avvia lo script flash.bat (o fai doppio click sul file).
Citazione
fai click sul pulsante Raw,
In italiano è clic senza k , in alcuni passaggi lo hai scritto bene.


Citazione
NelFinder, vai nella tua cartella home (quella con l'icona a forma di casa)
Citazione
apri il terminale
Citazione
in Linux / OSX, utilizza il terminale per entrare nella directory,
Uhm, qui vorrei il parere dei miei colleghi per stabilire in maniera univoca se quanto evidenziato va in minuscolo o in maiuscolo.

Citazione
non sono necessarie ulteriori operazioni, anche se, a seconda della distribuzione Linux che utilizzi,
Amo le virgole, ma senza esagerare!
Citazione
non sono necessarie ulteriori operazioni anche se, a seconda della distribuzione Linux che utilizzi,

Citazione
Note: Ti incoraggiamo, inoltre,
Citazione
Hardware: Ulteriori informazioni
Dopo i due punti non va il maiuscolo, a meno che non ci sia un nome proprio.

Citazione
: vedi l'articolo
Tutto sommato non è un errore, ma un punto al posto dei due punti lo vedo molto bene.
Anche perché evitiamo due volte i due punti nello stesso paragrafo, che personalmente non amo.
Citazione
Note: ti incoraggiamo, inoltre, a compilare da te Firefox OS per installarlo sul tuo Flame. Vedi l'articolo Compilare e installare Firefox OS.


Citazione
Wipe cache, and Update from sdcard).
Non è tradotto.


Citazione
Se gli strumenti ADB sono disponibili, assicurarsi...  Se il telefono è spento, premere utilizzare i pulsanti

I rischi del mestiere.  :)
A volte non hai lasciato i verbi coniugati per la seconda persona singolare ma, come in questo passaggio, li hai tradotti con l'infinito.
Dovresti uniformare questa guida, quindi.

Citazione
È possibile regolare la quantità di RAM disponibile per testare
:sbat: Testare!
Mi è antipatico quanto tappare!
Sostituisci con provare, per favore.

Ok, ho finalmente terminato.

Offline sgalbia

  • Post: 9
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #313 il: 04 Ottobre 2014 09:40:20 »
ciao a tutti,

miki, ho integrato le correzioni. In sintesi:

>>https://developer.mozilla.org/en-US/Firefox_OS/Platform/Architecture

-in generale corrette tutte le e' in è (comprese le maiuscole)

-jank sottolineato: è così nell'articolo orignale.. mi sono chiesto anch'io il motivo, se siete d'accordo eliminerei la sottolineatura

-init, è corretto così. init è il nome di un processo

-"Nota:" negli articoli in inglele la parola successiva ha sempre la maiuscola. Correggo tutte o lascio la maiuscola?

-un/una socket: portato al maschile

-eliminate tutte le virgole inutili :)

-macchina a stati del modem/radio -> macchina a stati di RIL
Rende maggiormente l'idea che la macchina a stati è stata implementata nel layer software (ed inoltre è fedele all'originale :) )

-WiFi -> modificato in Wi-Fi
sinceramente l'ho visto raramente scritto così, non so perchè ma mi ricorda l'Hi-Fi degli anni 80/90... :) :)

-backend -> back end

Ma quant'è lunga questa pagina? -> stessa domanda che mi sono posto io a Luglio :)

Livello di priorità dei processi Priority    Nice    Used for
MASTER    0    main b2g process
FOREGROUND_HIGH    0    applications holding a CPU wakelock
FOREGROUND    1    foreground applications
FOREGROUND_KEYBOARD    1    keyboard application
BACKGROUND_PERCEIVABLE    7    background applications playing audio
BACKGROUND_HOMESCREEN    18    homescreen application
BACKGROUND    18    all other applications running in the background

ok, tradotti in italiano:

Priorità    Nice    Utilizzato da
MASTER    0    processo b2g
FOREGROUND_HIGH    0    applicazioni che utilizzano CPU wakelock
FOREGROUND    1    applicazioni in foreground (visibili all'utente)
FOREGROUND_KEYBOARD    1    applicazione tastiera
BACKGROUND_PERCEIVABLE    7    applicazione audio in background (non visibili all'utente)
BACKGROUND_HOMESCREEN    18    applicazione homescreen
BACKGROUND    18    tutte le altre applicazioni in esecuzione in background


>>https://developer.mozilla.org/en-US/Firefox_OS/Developing_Gaia/Making_Gaia_code_changes

raccolgo il prezioso contributo di klez e integro:
-Ctrl/right + click on the clock in Firefox Desktop -> Premi il taso destro del mouse  (oppure tasto Ctrl + clic su MacOS)


>>https://developer.mozilla.org/it/Firefox_OS/Developer_phone_guide/ZTE_OPEN_C

-il calendar, l'address book, -> il calendario, i contatti

-precedentemente forkato -> precedentemente duplicato
direi che ne usciamo con eleganza ;)


ragazzi, per abnegazione e perseveranza propongo Miki64 santo subito :)


rimane da indirizzare:

per quanto riguarda la guida rapida allo sviluppo ho notato una distonia sull'alberatura, mentre in generale i percorsi sono tutti in inglese, ad esempio:

https://developer.mozilla.org/it/Firefox_OS/Introduction

tranne la root it,

per la guida, ho già trovato il percorso modificato in:

https://developer.mozilla.org/it/Firefox_OS/Guida_rapida_allo_sviluppo_di_Gaia

mentre dovrebbe essere:

https://developer.mozilla.org/it/Firefox_OS/Developing_Gaia

se non c'e' un motivo particolare per adottare questa sintassi, chiederei di modificare lo slug, fatemi sapere cosa ne pensate!


risentiamoci fra un paio di settimane, in assenza di riscontri procederei con la richiesta allinenando lo "slig"


buon we a tuc
stefano

Offline saya82

  • Post: 33
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #314 il: 04 Ottobre 2014 10:26:34 »
Beh, alla prossima richiesta nulla ti vieta di provare un controllo qualità, saya82.

https://developer.mozilla.org/it/Firefox_OS/Developer_phone_guide/Flame


Volentieri, quindi vado su quel link che mi hai messo e poi riporto qui se  c'è qualcosa che credo sia sbagliato o da cambiare?

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.