Io pensavo a qualcosa del genere se ha senso:
flow content = flusso dei contenuti
sectioning content = contenuto di sezione
"palpable content" non ho proprio idea.
Forse negli articoli questi termini si potrebbero lasciare tutti o in inglese oppure, la prima volta che un termine compare nell'articolo, scrivere
flow content (flusso dei contenuti)
sectioning content (contenuto di sezione)
cioè mettendo la traduzione italiana tra parentesi.
Comunque credo che andrebbe presa una decisione. O si lasciano i termini in inglese con traduzione dove possibile tra parentesi oppure si mette la traduzione italiana dove possibile con termine tecnico originale tra parentesi la prima volta che compare nell'articolo. Nelle varie occorrenze dell'articolo poi lasciarlo o sempre in inglese o sempre in italiano visto che è stato definito nella prima occorrenza dell'articolo.
Non so se mi HO spiegato o se HO stato troppo confusionario