Notizie: puoi sempre seguire i nostri aggiornamenti su Twitter (@MozillaItalia) e Facebook (/MozillaItalia)

Autore Topic: [MDN] Traduzione articoli  (Letto 48450 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35960
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #240 il: 13 Luglio 2014 14:23:07 »
Io mi ci sto perdendo... Devo fare il QA di qualche altra pagina?
Scusatemi...  :oops:

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #241 il: 13 Luglio 2014 14:40:21 »
Se ti va... :D
Quelle non sbarrate sull'etherpad (tranne <article> che e' parzialmente corretto e in fase di discussione).

https://etherpad.mozilla.org/9LBcQCAbkA

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22589
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #242 il: 13 Luglio 2014 15:21:59 »
Io pensavo a qualcosa del genere se ha senso:
flow content = flusso dei contenuti
sectioning content = contenuto di sezione

"palpable content" non ho proprio idea.

Forse negli articoli questi termini si potrebbero lasciare tutti o in inglese oppure, la prima volta che un termine compare nell'articolo, scrivere 
flow content (flusso dei contenuti)
sectioning content (contenuto di sezione)
cioè mettendo la traduzione italiana tra parentesi.

Comunque credo che andrebbe presa una decisione. O si lasciano i termini in inglese con traduzione dove possibile tra parentesi oppure si mette la traduzione italiana dove possibile con termine tecnico originale tra parentesi la prima volta che compare nell'articolo. Nelle varie occorrenze dell'articolo poi lasciarlo o sempre in inglese o sempre in italiano visto che è stato definito nella prima occorrenza dell'articolo.
Non so se mi HO spiegato o se HO stato troppo confusionario :wink:
« Ultima modifica: 13 Luglio 2014 16:45:49 da michro »

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35960
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #243 il: 13 Luglio 2014 16:44:41 »
oppure, la prima volta che un termine compare nell'articolo, scrivere 
flow content (flusso dei contenuti)
sectioning content (contenuto di sezione)
cioè mettendo la traduzione italiana tra parentesi.
Favorevole a questa soluzione.

Non capisco però perché non appena terminiamo un articolo non passiamo al successivo, tutti assieme... Se io decido di pubblicare nel medesimo topic il QA di un articolo non barrato, poi interviene un altro con il QA di un altro articolo non barrato e poi interviene un terzo soggetto e propone un terzo articolo non barrato, non si comprende nulla.

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #244 il: 14 Luglio 2014 11:20:29 »

flow content = flusso dei contenuti


soprattutto alla luce di come poi traduci "sectioning content", penso sia piu' corretto "contenuti di flusso", altrimenti l'originale sarebbe "content flow"

Citazione
Non capisco però perché non appena terminiamo un articolo non passiamo al successivo, tutti assieme... Se io decido di pubblicare nel medesimo topic il QA di un articolo non barrato, poi interviene un altro con il QA di un altro articolo non barrato e poi interviene un terzo soggetto e propone un terzo articolo non barrato, non si comprende nulla.

Se facciamo il QA di un articolo alla volta mi sa che non finiamo mai... bisognerebbe che mettessimo su qualcosa in stile bugzilla dove ogni articolo ha una voce separata cosi' i QA si possono fare indipendentemente l'uno dall'altro senza sovrapporre le discussioni. Qualche suggerimento a riguardo? Io ho una macchina dove potrei installarlo e potremmo provare a vedere come va. Ditemi voi.

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #245 il: 26 Luglio 2014 18:17:03 »
Ho aggiornato due pagine che hanno subito modifiche, sull'etherpad (senza fretta).

Citazione
Se facciamo il QA di un articolo alla volta mi sa che non finiamo mai... bisognerebbe che mettessimo su qualcosa in stile bugzilla dove ogni articolo ha una voce separata cosi' i QA si possono fare indipendentemente l'uno dall'altro senza sovrapporre le discussioni. Qualche suggerimento a riguardo? Io ho una macchina dove potrei installarlo e potremmo provare a vedere come va. Ditemi voi.
Grazie per l'offerta  :) però, visto che ne abbiamo già tanti di sistemi per tenere traccia di queste cose, mi sembra uno spreco inventarsi un sistema nuovo. All'inizio qualcuno aveva suggerito di imitare lo stile della sezione SUMO (ovvero, ogni articolo ha una sua discussione dedicata). Forse è giunto il momento di applicare questo suggerimento? Magari possiamo fare una sottosezione "Traduzione articoli MDN" per non inondare tutto il forum di traduzione.

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22589
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #246 il: 26 Luglio 2014 18:22:53 »
All'inizio qualcuno aveva suggerito di imitare lo stile della sezione SUMO (ovvero, ogni articolo ha una sua discussione dedicata). Forse è giunto il momento di applicare questo suggerimento? Magari possiamo fare una sottosezione "Traduzione articoli MDN" per non inondare tutto il forum di traduzione.
:+1: se gli amministratori sono d'accordo, la sottosezione "Traduzione articoli MDN" credo sarebbe la soluzione migliore :wink:

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #247 il: 26 Luglio 2014 19:25:37 »
È in corso sulla mailing list di mdn una discussione proprio su questi argomenti.

Secondo me dovremmo aspettare di vedere dove va a finire (se non tira troppo per le lunghe)

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #248 il: 27 Luglio 2014 11:27:57 »
Ho aggiornato la traduzione dell'articolo sul Flame https://developer.mozilla.org/it/Firefox_OS/Developer_phone_guide/Flame.

Avrei bisogno di un QA sulle parti riguardanti le build precompilate (sotto il box beige della sezione Aggiornare il software del tuo Flame) e delle istruzioni per Windows sotto la sezione Caricare app sul tuo Flame.

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35960
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #249 il: 27 Luglio 2014 18:54:52 »
Citazione
bootloader né per quanto riguarda gli operatori. Utilizza una radio quad-band
Il primo termine forse lo si può lasciare, sicuramente un utente smaliziato sa che cosa significa.
Il secondo, a quanto leggo su Internet,  è scritto in maniera errata: quadri-band.

Citazione
Nota: un'altra opzione per ottenere un Flame è partecipare al nostro progetto Flames for Apps, creato per gli sviluppatori di app HTML5 esperti che desiderano effettuare il porting di app di qualità su OS.
Mi sorge spontanea un domanda: su quale OS?  :?

Citazione
e riceverà gli aggiornamenti via internet per le versioni successive del sistema operativo,
maiuscolo. Anche al secondo punto elenco.

Citazione
Modalità di scaricamento
Hai sempre utilizzato questo termine, però poi scrivi
Citazione
Per entrare nella modalità di download di emergenza
Preferisco decisamente il secondo.

Citazione
Lo strumento App Manager semplifica l'invio di app al telefono per testarle
provarle

Citazione
Per inviare le app al telefono usando Windows.
utilizzando

Citazione
e fai doppio click
Citazione
Se accade fai click
Citazione
Fai click sul pulsante Install
clic

Mi fermo qui, mi pare di avere capito che dovevo controllare fino a
Citazione
Ultima modifica di: klez, 27/lug/2014 02.46.40

Buona traduzione, in ogni caso, non valutare negativamente la quantità delle mie segnalazioni.   :like:


Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #250 il: 28 Luglio 2014 13:41:36 »
Fatto, dovremmo esserci. Purtroppo o per fortuna questa pagina viene modificata in continuazione, percio' stay tuned ;)

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #251 il: 30 Luglio 2014 12:22:32 »
Altra traduzione https://developer.mozilla.org/it/MDN/Promote

Qualcuno ha voglia di fare il QA? :fischio:

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35960
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #252 il: 01 Agosto 2014 10:35:54 »
Qui capisco la frase originale, ma stona la ripetizione:
Citazione
Fai in modo che il Web pensi allo sviluppo del Web usando standard aperti

Citazione
(ad esempio "HTML", "JavaScript", e "CSS" tra le altre)
Più rileggo il paragrafo e più mi convinco che quanto in rosso andrebbe eliminato perché lo trovo ridondante nel contesto.

Citazione
riguardo alle tencologie web


Citazione
inviare tweet su di esso e via dicendo.
Confesso la mia ignoranza: il tweet del servizio social Tweet si scrive minuscolo (quindi è corretto) o maiuscolo?

Citazione
suggerito prima, ma nel caso il tuo sito/blog non sia un blog Wordpress puoi inserire nel tuo sito il codice che trovi qui sotto e che dovrebbe funzionare con qualsiasi sito web.
Se rileggi tutto il paragrafo a voce alta, potresti ritrovarti senza fiato se segui la punteggiatura.
Trovo quindi che sia meglio così
Citazione
suggerito prima ma, nel caso il tuo sito/blog non sia un blog Wordpress, puoi inserire nel tuo sito il codice che trovi qui sotto e che dovrebbe funzionare con qualsiasi sito web.
Che cosa ne pensi?

Citazione
Tutto quello che devi fare è inserire il codice seguente all'interno della pagina web, appena prima il tag di chiusura </body>
del tag

Ciao.  :)

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22589
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #253 il: 01 Agosto 2014 12:38:24 »
In giornata, se hai pazienza, posso dare un'occhiata anch'io.
Adesso sono di corsa ma ho visto forse un paio di piccole segnalazioni da farti, voglio rileggere il tutto con più calma confrontandolo anche con l'originale inglese :wink:

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #254 il: 01 Agosto 2014 13:55:53 »
@miki64, piu' tardi vedro' di correggere

Comunque, mini-ot, c'e' un tizio che in questi ultimi giorni ha ritoccato un po' le traduzioni e ne ha fatte un paio di nuove. Sto cercando di contattarlo per vedere se riusciamo a metterci d'accordo per evitare di pestarci i piedi. Vi tengo aggiornati ed eventualmente cerco di farlo entrare nel team, cosi' magari il lavoro viene meglio.

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.