Ma richiedi il QA o no?
si'  
 
E scrivilo, benedetto figliolo!
Io potrei anche credere che la pagina è bella e finita se non seguissi tutto il thread!   

Questa e' rognosetta. In italiano potrebbe essere "dispiegare", ma credo che nessuno sviluppatore direbbe cosi'. Praticamente e' quando carichi e metti in funzione una web app. Vorrei un parere di un altro sviluppatore per trovare un termine migliore (perche' effettivamente 'deployare' fa schifo anche a me, ma non mi veniva in mente niente). 
Perché non scrivi a Mte90 e glielo chiedi?   

bypassando l'attrito 
Del primo esiste un termine in italiano, del secondo mi sembra più consono "fastidio" o simile ("attrito" proprio no).
Un aiutino per il termine italiano? Aggirare?[/quote]
Aggirare va bene. Forse anche 
ostacolo va bene, ma come hai detto tu attendiamo altri pareri che non creino 
frizione nelle traduzioni.  

Inoltre, Persona può solo che migliorare:
Rileggi quello che hai scritto.    
 
 Manca  un qualcosa, no? Oppure per evitare la doppia negazione (
Persona non può che migliorare) potresti leggermente variare la frase (
Persona può solo migliorare).
Ma anche qui aspettiamo ulteriori pareri.
Una panoramica sul file .well-known/browserid, che gli IdP 
È corretto scriverlo così? Onestamente non lo so, ma vorrei che mi togliessi il dubbio.
IdP dovrebbe essere Identity Provider, compare cosi' anche nell'originale, quindi non l'ho toccato.[/quote]
Nel dubbio, perché non scrivi le parole per intero?   

Per il resto 
'internazionalizzazione' è punibile non per l'errore in sé ma per il fatto che non hai ricontrollato quanto scritto con sufficiente attenzione

 e soprattutto ti do ragione su Persona, Personas et similia!  Che zucconi questi mozilliani!  

Soprattutto quelli che si incasinano nelle citazioni multiple e le sbagliano, non sapendo poi rimediare (1)...  

E quelli che scrivono 
perché con l'accento grave e non acuto (2)...  

-----------------
(1) io
(2) tu