Notizie: scarica ora l'ultima versione disponibile di Thunderbird!

Autore Topic: [MDN] Traduzione articoli  (Letto 48464 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #150 il: 24 Maggio 2014 22:12:52 »
Un'altra cosa


Citazione
bypassando l'attrito
Del primo esiste un termine in italiano, del secondo mi sembra più consono "fastidio" o simile ("attrito" proprio no).



Ho utilizzato "Attrito" (nell'originale "Friction") intendendo esattamente quello. Proprio perche' non si tratta di fastidio, ma proprio di qualcosa che mi ferma dal voler usare un sito se devo registrarmi prima di utilizzarlo. L'ho sentito usare anche altrove in questo contesto. Qualche altro parere dagli altri utenti?

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35960
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #151 il: 25 Maggio 2014 09:36:17 »
Ma richiedi il QA o no?
si' :D
E scrivilo, benedetto figliolo!
Io potrei anche credere che la pagina è bella e finita se non seguissi tutto il thread!   ;)

Questa e' rognosetta. In italiano potrebbe essere "dispiegare", ma credo che nessuno sviluppatore direbbe cosi'. Praticamente e' quando carichi e metti in funzione una web app. Vorrei un parere di un altro sviluppatore per trovare un termine migliore (perche' effettivamente 'deployare' fa schifo anche a me, ma non mi veniva in mente niente).
Perché non scrivi a Mte90 e glielo chiedi?   ;)

Citazione
bypassando l'attrito
Del primo esiste un termine in italiano, del secondo mi sembra più consono "fastidio" o simile ("attrito" proprio no).
Un aiutino per il termine italiano? Aggirare?[/quote]
Aggirare va bene. Forse anche ostacolo va bene, ma come hai detto tu attendiamo altri pareri che non creino frizione nelle traduzioni.  :lol:

Citazione
Inoltre, Persona può solo che migliorare:
Rileggi quello che hai scritto.   ;)

Manca  un qualcosa, no? Oppure per evitare la doppia negazione (Persona non può che migliorare) potresti leggermente variare la frase (Persona può solo migliorare).
Ma anche qui aspettiamo ulteriori pareri.

Citazione
Una panoramica sul file .well-known/browserid, che gli IdP
È corretto scriverlo così? Onestamente non lo so, ma vorrei che mi togliessi il dubbio.
IdP dovrebbe essere Identity Provider, compare cosi' anche nell'originale, quindi non l'ho toccato.[/quote]
Nel dubbio, perché non scrivi le parole per intero?   ;)

Per il resto 'internazionalizzazione' è punibile non per l'errore in sé ma per il fatto che non hai ricontrollato quanto scritto con sufficiente attenzione e soprattutto ti do ragione su Persona, Personas et similia!  Che zucconi questi mozilliani!  :P

Soprattutto quelli che si incasinano nelle citazioni multiple e le sbagliano, non sapendo poi rimediare (1)...  :lol:
E quelli che scrivono perché con l'accento grave e non acuto (2)...  :lol:
-----------------
(1) io
(2) tu

Offline Mte90

  • Post: 1333
    • Mte90.Net
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #152 il: 25 Maggio 2014 13:10:40 »
Mi chiamate ed io arrivo!
per la questione bypassare l'attrito non si capisce il senso. Io direi piuttosto bypassando i vari passaggi della creazione di un'account.

Deploy come dice wikipedia è un termine tecnico come debug che non può essere tradotto http://it.wikipedia.org/wiki/Deployment.
Si tratta del caricare in modo affidabile gli aggiornamenti su un sistema in modo automatico.
Io lo lascerei Deploy e basta. Alla fine è come Debug che alla fine è italianizzato.

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #153 il: 26 Maggio 2014 09:09:29 »
Integrati i suggerimenti.

"Facile da deployare" alla fine l'ho reso come "facile da integrare". Il significato magari non sara' preciso ma credo renda l'idea.

La storia dell'attrito l'ho resa come "aggirando gli ostacoli associati alla creazione di un account"

Ho cercato i "perche'" con l'accento sbagliato e non li ho trovati. Ti riferivi a un altro articolo per caso?

Comunque se per voi va bene sbarro l'articolo sull'etherpad.

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22589
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #154 il: 26 Maggio 2014 09:55:05 »
Eccomi. Vedi se questi miei suggerimenti possono esserti utili.

"Mozilla Persona è un sistema di accesso/login per il Web utilizzabile con qualsiasi browser, facile da usare e da integrare/implementare."

"Mozilla Persona è un sistema di accesso/login per il Web fruibile con qualsiasi browser, facile da utilizzare e da integrare/implementare."

Vedi tu poi la soluzione da adottare tra accesso/login e integrare/implementare :wink:

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #155 il: 26 Maggio 2014 09:58:14 »
Ho optato per "Mozilla Persona è un sistema di login per il Web utilizzabile con qualsiasi browser, facile da usare e da integrare"

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22589
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #156 il: 26 Maggio 2014 10:58:12 »
Ok :wink:

Scusa ma davo per scontato che ti avessero fatto un controllo completo e non solo grammaticale.

Ho riletto adesso il tutto e avrei ancora qualche suggerimento.

Citazione
Usare Persona sul proprio sito
Per cominciare
Per iniziare

Citazione
Diventare un Identity Provider
Implementare un Identity Provider
Una guida dettagliata ai dettagli tecnici per diventare un Identity Provider.
per quel dettagliata/dettagli, forse un sinonimo tra questi
particolareggiata/minuziosa/analitica ai dettagli tecnici su come diventare ecc.

Codice: [Seleziona]
Il progetto Persona
Crittografia
Informazioni riguardo i concetti crittografici dietro a Persona e BrowserID.
"Informazioni sui concetti crittografici che sono alla base di ecc."

Codice: [Seleziona]
FAQ
Risposte a domande comuni.
alle domande più comuni.

Vedi tu se accettare questi suggerimenti e quale soluzione adottare. Poi per me puoi chiuderla qui :wink:

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #157 il: 26 Maggio 2014 13:25:24 »
riportate tutte, sbarro la voce sull'etherpad

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #158 il: 28 Maggio 2014 08:56:06 »
Ho aggiornato la pagina del flame (https://developer.mozilla.org/it/Firefox_OS/Developer_phone_guide/Flame) ora che e' entrato in preordine. Qualcuno mi fa un QA velocissimo su questa frase per favore?

Citazione
Acquistare il dispositivo

Il nostro partner per la realizzazione dei dispositivi ha reso il telefono disponibile per il preordine, al prezzo di 170 US$, spese di spedizione in tutto il mondo incluse.

Preordina il Flame adesso!

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #159 il: 28 Maggio 2014 15:08:37 »
Il QA non proprio rapidissimo perché arriva diverse ore dopo  :oops:
Toglierei una virgola:
Il nostro partner per la realizzazione dei dispositivi ha reso il telefono disponibile per il preordine, al prezzo di 170 US$, spese di spedizione in tutto il mondo incluse.

Per il resto :like:

p.s. Per la prossima volta secondo me sarebbe meglio citare anche il testo dell'originale, se non altro perché se qualcuno volesse suggerire una traduzione alternativa avrebbe la possibilità di confrontarsi col testo sorgente e non allontanarsi troppo dall'originale.

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #160 il: 01 Giugno 2014 18:32:23 »
Nuova pagina https://developer.mozilla.org/it/docs/MDN/About (non ho ancora localizzato gli url dei link, li faccio tra un po' EDIT: fatto)

[RI-edit: si', sto chiedendo il qa :P]

Ho una perplessità. Ovvero la traduzione dei termini di licenza. Noterete che nella traduzione sono ancora in inglese. "Legalmente" vanno tradotti o devono restare in inglese secondo voi?
« Ultima modifica: 01 Giugno 2014 18:47:32 da klez87 »

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #161 il: 02 Giugno 2014 10:46:16 »
Alors, per ora non un vero e proprio QA ma alcuni punti:
-Se per traduzione dei termini di licenza ti riferisci a questa frase:
Codice: [Seleziona]
"Any copyright is dedicated to the Public Domain. http://creativecommons.org/publicdomain/zero/1.0/secondo me ha senso lasciarla in inglese, è una frase standard da riportare così com'è, in modo che la capisca anche la gente che vede l'opera ma non parla italiano.
Se invece ti riferisci ai nomi delle licenze (Share alike ecc.), il sito di Creative Commons ne dà una versione ufficiale italiana, anche se pochi si prendono la briga di usare questa terminologia.

-Sull'uso di About (titolo), in genere noi lo traduciamo con "Informazioni (su)", non che sia una cosa obbligatoria però. È solo un'alternativa.

-Riguardo all'uso di "web", magari è solo una disattenzione, ma riporto comunque qui le regole sull'uso come riferimento, anche perché ogni tanto fa bene ripeterle:
1)Web inteso come sostantivo va sempre maiuscolo (il Web, sul Web, del Web ecc.)
2)Web inteso come attributo di un'altra parola va sempre minuscolo (app web, sito web, standard web ecc.)

Invece anche io ho un articolo da sottoporre al QA, si tratta della sezione dei componenti aggiuntivi:
https://developer.mozilla.org/it/docs/Mozilla/Add-ons
Soprattutto chiedo di controllare se ho scritto qualche gastroneria dal lato tecnico. In particolare si parla di "overlay exstensions" che io ho tradotto provvisoriamente come "estensioni in overlay".

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #162 il: 02 Giugno 2014 10:56:57 »
sara_t, vorrei provare a fare il QA tecnico. Per quello editoriale però lo lascerei a qualcun'altro. Se po fa?

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #163 il: 02 Giugno 2014 11:16:57 »
In particolare si parla di "overlay exstensions" che io ho tradotto provvisoriamente come "estensioni in overlay".

Dunque, sono andato a vedermi cosa sono sti overlay. È una cosa che riguarda XUL. L'articolo di riferimento parrebbe essere questo https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Mozilla/Tech/XUL/Overlays

Nel caso di specie, sono dei pezzi che vengono inseriti all'interno dell'interfaccia di firefox stesso. Ad esempio aggiunte ai menu contestuali, pulsanti extra sulle toolbar ecc.

"Overlay extensions" si potrebbe perifrasare con "Estensioni con aggiunta di elementi", ma non mi piace tanto. Qualcuno ha qualche altra idea?

EDIT: non c'era molto altro di tecnico su cui fare castronerie nell'articolo, quindi direi che il QA tecnico e' passato  :like:
« Ultima modifica: 02 Giugno 2014 11:26:24 da klez87 »

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35960
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #164 il: 02 Giugno 2014 12:15:59 »
Invece anche io ho un articolo da sottoporre al QA, si tratta della sezione dei componenti aggiuntivi:
https://developer.mozilla.org/it/docs/Mozilla/Add-ons
Sara, stasera darò un'occhiata anche lì.
Però ricordati sempre che prima di tradurre questo tipo di articoli è meglio dare un'occhiata a come abbiamo già tradotto alcuni termini su SUMO (anche se in realtà per me lo hai già fatto, vedo ad esempio che ricordi bene la questione Web-web).

Soprattutto chiedo di controllare se ho scritto qualche gastroneria
Sì che l'hai scritta! "Castroneria" si scrive con la "c"!   :mrgreen:

sara_t, vorrei provare a fare il QA tecnico. Per quello editoriale però lo lascerei a qualcun'altro. Se po fa?
No, nun se po' fa! Perché qualcun altro si scrive senza apostrofo!  :mrgreen:

Ok, scherzi a parte stasera mi ricontrollo tutto.  ;)


0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.