No, la proposta dello sbarrare sull'etherpad le traduzioni già fatte e sottoposte a QA l'avevo fatta io
Ti segnalo alcune alternative e correzioni, poi vedi tu se prendere il tutto in considerazione o elaborarlo diversamente:
Inoltre è flessibile e sufficientemente avanzato da rendere felici gli utenti.
Inoltre, per la felicità degli utenti, è flessibile e sufficientemente avanzato.
Inoltre, è flessibile e sufficientemente avanzato rendendo in questo modo felici gli utenti.
Guida alla piattaforma
Guide per gli sviluppatori di piattaforme riguardo a come i vari componenti di Firefox OS interagiscono e lavorano.
Guide per gli sviluppatori di piattaforme relative all'interazione e al funzionamento dei vari componenti aggiuntivi di Firefox OS.
Compilazione e installazione
Guide riguardo alla compilazione ecc.
Guide relative alla compilazione ecc.
Informazioni su specifici telefoni per gli sviluppatori, come regolazioni, aggiornamenti, ripristino e acquisto.
cercherei di legare meglio "Informazioni" al tipo di informazioni (regolazioni, aggiornamenti, ripristino e acquisto).
Qualcosa tipo:
"Informazioni sui telefoni specifici per gli sviluppatori, ad esempio sulle regolazioni, sugli aggiornamenti, sul ripristino e sull'acquisto."
oppure se si possono usare le parentesi
"Informazioni sui telefoni specifici per gli sviluppatori (come ad esempio regolazioni, aggiornamenti, ripristino e acquisto)."
Ad ogni modo, se il mio inglese non mi inganna è "sui telefoni specifici per gli sviluppatori" più che "su specifici telefoni per gli sviluppatori". O no?