Notizie: puoi sempre seguire i nostri aggiornamenti su Twitter (@MozillaItalia) e Facebook (/MozillaItalia)

Autore Topic: [MDN] Traduzione articoli  (Letto 46272 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #135 il: 17 Maggio 2014 17:14:35 »
Citazione
Impara a creare add-on per Firefox

add-on lo traduciamo sempre con "componenti aggiuntivi"

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #136 il: 17 Maggio 2014 17:23:28 »
Citazione
Impara a creare add-on per Firefox

add-on lo traduciamo sempre con "componenti aggiuntivi"

fatto. l'ho lasciato in inglese solo su add-ons manager perche' mi pare di ricordare che i nomi dei componenti non siano tradotti neanche nell'interfaccia di firefox, correggetemi se sbaglio

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #137 il: 17 Maggio 2014 19:40:56 »
Jean-Yves mi ha chiesto se potevo rifare la traduzione di https://developer.mozilla.org/it/Firefox_OS, perche' era obsoleta. Qualcuno mi fa il QA per favore?

Nel frattempo gli ho chiesto di applicare lo stile della zone, e' venuto uno spettacolo :)

Inoltre (anche se a quanto pare la cazzata fin'ora l'ho fatta solo io) mi ricorda che i link agli articoli devono essere comprensivi di lingua. Quindi al posto di /en-us/ bisogna mettere /it/. Avrebbe funzionato lo stesso se non si metteva niente (tipo https://developer.mozilla.org/Firefox_OS) ma, basandosi sul locale del browser, poteva non funzionare.

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35497
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #138 il: 17 Maggio 2014 22:11:34 »
Qualcuno mi fa il QA per favore?
Perdonami l'ignoranza, probabilmente sbaglio io qualcosa ma ho trovato tutte le pagine in inglese, perché?
All'inizio di ogni pagina compare questo avviso:
Citazione
I volontari di MDN non hanno ancora tradotto questo articolo in Italiano. Registrati per tradurlo tu.

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #139 il: 17 Maggio 2014 22:19:04 »
Qualcuno mi fa il QA per favore?
Perdonami l'ignoranza, probabilmente sbaglio io qualcosa ma ho trovato tutte le pagine in inglese, perché?
All'inizio di ogni pagina compare questo avviso:
Citazione
I volontari di MDN non hanno ancora tradotto questo articolo in Italiano. Registrati per tradurlo tu.

Questo è strano, io cliccando sul link che ho postato la vedo in Italiano. Anche se il cellulare ce l'ho con locale inglese.

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35497
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #140 il: 18 Maggio 2014 09:58:26 »
 :oops: Mah, io riesco a raggiungere solo un articolo e pertanto faccio il QA solo di quello
(ad esempio,  https://developer.mozilla.org/it/Firefox_OS/Platform/Architecture non mi risulta tradotto. Forse sbaglio comunque qualcosa io).

https://developer.mozilla.org/it/Firefox_OS
Citazione
è una web app creata utilizzando HTML, CSS e Javascript
JavaScript

Citazione
Mozilla (e i suoi parthne OEM)


Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #141 il: 18 Maggio 2014 10:28:53 »
Ah, ora ho capito cosa intendi. Intendi gli articoli linkati all'interno della pagina? Perche' quelli no non li ho tradotti. Da quel che ho capito le priorita' erano solo le "home page" (per cosi' dire) delle zone.

Se e' questo che intendi, si', hai ragione.

Comunque ho fatto le correzioni segnalate. Se non c'e' altro la chiudo sull'etherpad.

A tal proposito, mi pare l'avessi proposto proprio tu, forse e' meglio sull'etherpad sbarrare le traduzioni gia' fatte e controllate invece che eliminarle, e magari spostarle in fondo alla pagina. Cosi' almeno c'e' una traccia di quelle gia' fatte.

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22238
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #142 il: 18 Maggio 2014 10:45:11 »
No, la proposta dello sbarrare sull'etherpad le traduzioni già fatte e sottoposte a QA l'avevo fatta io :wink:

Ti segnalo alcune alternative e correzioni, poi vedi tu se prendere il tutto in considerazione o elaborarlo diversamente:

Codice: [Seleziona]
Inoltre è flessibile e sufficientemente avanzato da rendere felici gli utenti.Inoltre, per la felicità degli utenti, è flessibile e sufficientemente avanzato.
Inoltre, è flessibile e sufficientemente avanzato rendendo in questo modo felici gli utenti.

Codice: [Seleziona]
Guida alla piattaforma
Guide per gli sviluppatori di piattaforme riguardo a come i vari componenti di Firefox OS interagiscono e lavorano.
Guide per gli sviluppatori di piattaforme relative all'interazione e al funzionamento dei vari componenti aggiuntivi di Firefox OS.

Codice: [Seleziona]
Compilazione e installazione
Guide riguardo alla compilazione ecc.
Guide relative alla compilazione ecc.

Codice: [Seleziona]
Informazioni su specifici telefoni per gli sviluppatori, come regolazioni, aggiornamenti, ripristino e acquisto.cercherei di legare meglio "Informazioni" al tipo di informazioni (regolazioni, aggiornamenti, ripristino e acquisto).

Qualcosa tipo:
"Informazioni sui telefoni specifici per gli sviluppatori, ad esempio sulle regolazioni, sugli aggiornamenti, sul ripristino e sull'acquisto."
oppure se si possono usare le parentesi
"Informazioni sui telefoni specifici per gli sviluppatori (come ad esempio regolazioni, aggiornamenti, ripristino e acquisto)."

Ad ogni modo, se il mio inglese non mi inganna è "sui telefoni specifici per gli sviluppatori" più che "su specifici telefoni per gli sviluppatori". O no? :wink:

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #143 il: 18 Maggio 2014 11:55:03 »
Fatto

Tranne la prima frase che mi suggerisci. Non saprei neanch'io come esprimerla meglio, ma il concetto in realta' non mi convince neanche nell'originale. L'ho modificata e l'ho resa così:

"Inoltre, per la felicità degli utenti, è abbastanza flessibile e avanzato."

Si', in realta' ho cambiato sufficientemente con abbastanza. "sufficientemente" mi sembrava sminuente.

Puo' andare?

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22238
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #144 il: 18 Maggio 2014 12:27:41 »
Hai ragione. "Sufficientemente" (anche se non è detto che sia eccessivamente sminuente) poteva dare questa sensazione.

"Abbastanza" mi sembra ok. Al limite, le alternative potrebbero essere "alquanto" (che però in questo caso mi pare un po' desueto) o "piuttosto" che mi sembra decisamente più consono e ha un che di positivo.

Comunque, ti faccio i complimenti per tutto il lavoro che ti stai sobbarcando con cura e passione. :D

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #145 il: 18 Maggio 2014 12:46:48 »

Comunque, ti faccio i complimenti per tutto il lavoro che ti stai sobbarcando con cura e passione. :D

beh, visto che cercando di contribuire come programmatore ho fatto un bordello, mi sembra il minimo che posso fare per contribuire :)

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #146 il: 18 Maggio 2014 16:45:03 »
Inoltre (anche se a quanto pare la cazzata fin'ora l'ho fatta solo io) mi ricorda che i link agli articoli devono essere comprensivi di lingua. Quindi al posto di /en-us/ bisogna mettere /it/. Avrebbe funzionato lo stesso se non si metteva niente (tipo https://developer.mozilla.org/Firefox_OS) ma, basandosi sul locale del browser, poteva non funzionare.

Attento però, non è sempre detto che basti sostituire "en-us" con “it”, perché nella maggior parte dei casi lo slug negli articoli italiani è diverso da quelli inglesi. A meno che non ci siano sistemi di redirezione automatica sofisticatissimi che ti portano lo stesso alla pagina giusta, io trovo che il procedimento più sicuro sia andare alla pagina da collegare e copiare l’URL direttamente da essa.

Per quanto riguarda le pagine obsolete, credo con la “pulizia” a cui accennava Jean-Yves abbia modificato abbastanza pagine, unendone certe, dividendone altre, cambiando le strutture ecc. quindi sarà meglio che nei prossimi giorni ciascuno torni a controllare tutti gli articoli che ha tradotto per verificare che non siano da aggiornare.
Ah, te lo dico nel caso non lo avessi ancora fatto (e per gli utenti che stanno leggendo e potrebbero trovarlo utile), ma puoi “abbonarti” alle pagine di cui ti occupi tramite l’icona dell’ingranaggio in alto a destra di ogni pagina per ricevere una notifica via mail ogni volta che la pagina genitore viene modificata e c’è bisogno di aggiornare l’articolo.

Intanto provo a vedere quel problema dei link alle sezioni di cui hai scritto nell'altro thread.

Grazie a tutti per il lavorone con gli articoli, speriamo che avendo tradotto “l’ossatura” di MDN invoglieremo altri a raggiungerci ;)

Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #147 il: 24 Maggio 2014 20:00:23 »
Tradotta https://developer.mozilla.org/it/Persona . Con questa dovremmo aver finito le home page delle zone

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35497
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #148 il: 24 Maggio 2014 21:37:35 »
Ma richiedi il QA o no?
Comunque, visto che ci sono...
Citazione
email, e liberati dalla gestione delle password.
Citazione
browser, e puoi iniziare a usarlo subito.
Citazione
un indirizzo verificato, e gli utenti possono utilizzare
Doppia congiunzione.

Citazione
Mozilla Persona è un sistema di login per il web,
In questo caso, meglio il maiuscolo (sottintende World Wide Web).

Citazione
deployare.
Citazione
Pratiche e tecniche per assicurarsi che il proprio deploy di Persona sia sicuro.
Che cosa significa in italiano?

Citazione
In solo due click,
clic

Citazione
bypassando l'attrito
Del primo esiste un termine in italiano, del secondo mi sembra più consono "fastidio" o simile ("attrito" proprio no).

Citazione
qualsiasi indirizzo email con persona.
Maiuscolo, non minuscolo.

Citazione
Inoltre, Persona può solo che migliorare:
Rileggi quello che hai scritto.   ;)

Citazione
e decentralizzato, che è progettato per permettere un'integrazione diretta all'interno dei browser e il supporto nativo da parte dei provider di posta.
Uhm... forse si può migliorare la scorrevolezza.

Citazione
Cos'ha di speciale persona rispetto ad altri sistemi di identificazione e autenticazione.
Che cosa ha mi sembra migliore, ma attendiamo pareri.

Citazione
Internazionalizazzione
Hai scambiato le doppie...  :fischio:

Citazione
Codice sorgente di esempio per dei siti che usano Persona. I
Credo sia meglio "i".

Citazione
Una panoramica sul file .well-known/browserid, che gli IdP
È corretto scriverlo così? Onestamente non lo so, ma vorrei che mi togliessi il dubbio.

Ora, spero di avere compreso bene quello che dovevo suggerire a meno che lo avevate già discusso.
Nel caso, scusatemi tutti.





Offline klez87

  • Post: 158
    • klezlab
Re: [MDN] Traduzione articoli
« Risposta #149 il: 24 Maggio 2014 22:05:20 »
Ma richiedi il QA o no?
si' :D
Citazione

Citazione
deployare.
Citazione
Pratiche e tecniche per assicurarsi che il proprio deploy di Persona sia sicuro.
Che cosa significa in italiano?

Questa e' rognosetta. In italiano potrebbe essere "dispiegare", ma credo che nessuno sviluppatore direbbe cosi'. Praticamente e' quando carichi e metti in funzione una web app. Vorrei un parere di un altro sviluppatore per trovare un termine migliore (perche' effettivamente 'deployare' fa schifo anche a me, ma non mi veniva in mente niente).

Citazione

Citazione
bypassando l'attrito
Del primo esiste un termine in italiano, del secondo mi sembra più consono "fastidio" o simile ("attrito" proprio no).


Un aiutino per il termine italiano? Aggirare?

Citazione


Citazione
Inoltre, Persona può solo che migliorare:
Rileggi quello che hai scritto.   ;)

?

Citazione


Citazione
Una panoramica sul file .well-known/browserid, che gli IdP
È corretto scriverlo così? Onestamente non lo so, ma vorrei che mi togliessi il dubbio.

IdP dovrebbe essere Identity Provider, compare cosi' anche nell'originale, quindi non l'ho toccato.

Per il resto correggo inesattezze grammaticali e strafalcioni (quello di 'internazionalizzazione' mi fa vergognare di me stesso :P spero di essermi solo incasinato con le dita...)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.