Notizie: scarica ora l'ultima versione disponibile di SeaMonkey!

Sondaggio

Come si traduce email provider?

Fornitore del servizio di posta elettronica
Fornitore email
Provider di posta elettronica
Provider email

Autore Topic: Localizzazione di Mozilla Persona (ex BrowserID)  (Letto 27890 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Localizzazione di Mozilla Persona (ex BrowserID)
« Risposta #120 il: 30 Ottobre 2012 14:57:27 »
@flod: ma per i siti web le regole di traduzione non sono le stesse?
Le "stesse" riferite a? In generale i siti web vengono tutti tradotti con la 2°, non in forma impersonale

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Localizzazione di Mozilla Persona (ex BrowserID)
« Risposta #121 il: 30 Ottobre 2012 15:01:57 »
Ok, edit: allora lascio Rimuovi?
Per non fare un commit di una stringa, ne ho approfittato per controllare l'intera traduzione, io sarei per fare queste modifiche:

Codice: [Seleziona]
Error encountered trying to complete registration.
Si è verificato un errore durante il completamento della procedura di registrazione.

Codice: [Seleziona]
This is not me
Non sei tu?

Codice: [Seleziona]
Persona requires cookies to remember you.
È necessario attivare i cookie per consentire a Persona di ricordarsi di te.

Codice: [Seleziona]
Finishing Sign In...
È in corso il completamento della procedura d'accesso…

Codice: [Seleziona]
This field must be an email address.
In questo campo è necessario inserire un indirizzo email.

Questa chiedo se la posso girare:
Codice: [Seleziona]
Your identity has been verified with your email provider, we will now try to sign you in.
La tua identità è stata confermata dal provider di posta elettronica , ora cercheremo di effettuare l'accesso.

Oppore più letterale:
Codice: [Seleziona]
La tua identità è stata verificata col tuo provider di posta elettronica…


e in generale, secondo me provider di posta elettronica è meglio che fornitore di posta elettronica o fornitore email.
Vorrei sapere se va bene provider o se devo usare fornitore,

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re: Localizzazione di Mozilla Persona (ex BrowserID)
« Risposta #122 il: 30 Ottobre 2012 15:02:34 »
Le stesse che si usano per il programma. Ma davvero? Quindi scrivere "Vuoi cancellare i cookie?" e cose così va bene?

Mi pare stranissimo...

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Localizzazione di Mozilla Persona (ex BrowserID)
« Risposta #123 il: 30 Ottobre 2012 17:17:23 »
@underpass
Non ti sto seguendo :-\ Per i siti web da anni utilizziamo la seconda singolare (i tuoi segnalibri, il tuo computer, ecc.), il software continua a essere in forma impersonale. Persona è probabilmente al limite, però ormai la gente è abituata a vedere quel tipo di approccio sul Web (opinione personale).

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re: R: Localizzazione di Mozilla Persona (ex BrowserID)
« Risposta #124 il: 30 Ottobre 2012 21:39:27 »
Mah io lo trovo strano, non ho mai notato questo "tu" così insistente

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Localizzazione di Mozilla Persona (ex BrowserID)
« Risposta #125 il: 01 Novembre 2012 02:17:40 »
Qui ci sono le nuove stringhe se qualcuno vuol darci un'occhiata:
https://localize.mozilla.org/it/browserid/translate.html?unitstates=fuzzy,untranslated

Il 7 novembre rilasciano la nuova versione, quindi credo darò una controllatina a tutte le stringhe (ho già cambiato qualcosa nel client.po)

Io provider mail l'ho modificato come provider di posta elettronica in tutte le stringhe, se non va bene fatemelo sapere prima del 6 novembre.



Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22584
Re: Localizzazione di Mozilla Persona (ex BrowserID)
« Risposta #126 il: 01 Novembre 2012 09:29:37 »
Poi proverò a dare un'occhiata alle stringhe.

Provider mail: alternativa "fornitore di posta elettronica" o più lungo "fornitore del servizio di posta elettronica" ?

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Localizzazione di Mozilla Persona (ex BrowserID)
« Risposta #127 il: 01 Novembre 2012 10:59:31 »
@michro,
grazie :-) Credo che la traduzione più corretta sarebbe “fornitore del servizio di posta elettronica”, ma è troppo lungo, fornitore di posa elettronica potrebbe andare, però provider non mi sembra così brutto. Prima delel modifiche era“fornitore email”.
Io non ho problemi a usare una o l'altra anche se mi piace di più provider di posta lettronica.

Offline Ronnie91

  • Post: 3518
Re: Localizzazione di Mozilla Persona (ex BrowserID)
« Risposta #128 il: 01 Novembre 2012 11:10:49 »
Letteralmente provider è corretto, però a me fa pensare a Telecom e simili, non so agli altri...

Fornitore email è quella che mi piace di meno.

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22584
Re: Localizzazione di Mozilla Persona (ex BrowserID)
« Risposta #129 il: 01 Novembre 2012 11:14:24 »
Sì, in effetti penso automaticamente a Internet Provider (quindi colui a cui paghi la connessione) e non a un fornitore della casella di posta che stai utilizzando che può essere chiaramente diverso dall'ISP.

Era questo il motivo del mo suggerimento, ma vediamo se qualcun altro ha altre idee sull'argomento :wink:

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Localizzazione di Mozilla Persona (ex BrowserID)
« Risposta #130 il: 01 Novembre 2012 11:55:04 »
Mi sa che forse hai ragione.

Però forse, in analogia a quanto accade per la telefonia, sarebbe più corretto gestore piuttosto che fornitore
Gestore del servizio email?

Offline Lisman

  • Post: 447
Re: Localizzazione di Mozilla Persona (ex BrowserID)
« Risposta #131 il: 01 Novembre 2012 12:26:21 »
Ciao,

io ti posso solo dire la soluzione suggerita nell'ambito del mio lavoro, senza entrare nel merito di varianti e sfumature di significato relative a gestore, fornitore, ecc.
I glossari che mi forniscono si attengono chiaramente allo standard MS e nel nostro caso non è necessario uniformarsi a questo standard, presumo. Comunque mi viene chiaramente indicato di tradurre con Provider di posta elettronica, mentre per le "app": Provider email.

Prendilo pure con beneficio di inventario, solo un'altra voce. :)

My tuppence,

Eli

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Localizzazione di Mozilla Persona (ex BrowserID)
« Risposta #132 il: 01 Novembre 2012 16:44:16 »
Grazie Elisabetta :-)
per me resta buono provider di posta elettronica, soprattutto dopo la tua quasi conferma.
Ciao
Sandro

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re:Localizzazione di Mozilla Persona (ex BrowserID)
« Risposta #133 il: 13 Dicembre 2012 15:13:01 »
Secondo voi,
Codice: [Seleziona]
%(idp) no longer allows you to log into Persona with your %(idp) password. Please create a new password to use with your Persona account.

si può tradurre così:

Codice: [Seleziona]
Non è più consentito utilizzare la password dell'account %(idp) per accedere a Persona.  È necessario creare una nuova password da utilizzare con il tuo account Persona.

togliendo la ripetizione, letterale sarebbe:

Codice: [Seleziona]
Gmail non consente più di utilizzare la password dell'account GMail per accedere a Persona…

Offline jooliaan

  • Lazy Old Man
  • Post: 8532
    • BlogZilla
Re:Localizzazione di Mozilla Persona (ex BrowserID)
« Risposta #134 il: 13 Dicembre 2012 15:23:30 »
Io la vedo così:

Citazione
Non è più consentito accedere a Persona utilizzando la password di %idp. Crearne una nuova da utilizzare con il proprio account Persona.

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.