Autore Topic: Thunderbird - Errori nella traduzione  (Letto 110412 volte)

0 Utenti e 2 Visitatori stanno visualizzando questo topic.

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Thunderbird - Errori nella traduzione
« Risposta #345 il: 30 Settembre 2015 11:15:00 »
Codice: [Seleziona]
conversation.error.banKickCommandNotAllowed = Non si dispone dei privilegi necessari per rimuovere questo partecipante dalla stanza.permessi

Codice: [Seleziona]
conversation.message.removedNonMember = %1$S è stato rimosso dalla stanza perchè l'accesso è stato limitato ai soli membri.
conversation.message.removedNonMember.actor = %1$S è stato rimosso dalla stanza perchè l'accesso è stato limitato da %2$S ai soli membri.
conversation.message.removedNonMember.you = Sei stato rimosso dalla stanza perchè l'accesso è stato limitato ai soli membri.
conversation.message.removedNonMember.you.actor = Sei stato rimosso dalla stanza perchè l'accesso è stato limitato da %1$S ai soli membri.
perché

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY statusLanguageText.tooltip "lingua per il controllo ortografico">Lingua

Codice: [Seleziona]
removeFromServerTitle = Confermare la cancellazione permanente e automatica dei messaggiÈ un titolo: "Conferma eliminazione automatica dei messaggi"

Codice: [Seleziona]
removeFromServer = Questa impostazione eliminerà definitivamente i vecchi messaggi dal server remoto e da locale. Procedere?"dal server remoto e le copie sul computer", o "le copie in locale".

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Thunderbird - Errori nella traduzione
« Risposta #346 il: 26 Ottobre 2015 16:53:36 »
Non è un errore, solo un suggerimento.

Citazione
The account %S is being processed. Please wait until processing is complete to get messages.
Elaborazione dell'account Autistici/Inventati in corso. Attendere il completamento del processo per ricevere i messaggi.

È in corso l’elaborazione dell’account %s. Attendere la fine dell’operazione per scaricare i messaggi.

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35957
Re: Thunderbird - Errori nella traduzione
« Risposta #347 il: 26 Ottobre 2015 19:01:32 »
Vero, mi sembra un'ottima alternativa: è tutto più scorrevole e comprensibile!  :D  :like:

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Thunderbird - Errori nella traduzione
« Risposta #348 il: 06 Novembre 2015 12:56:06 »
http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/it/rev/b8ad376ee361

disponde -> dispone
ad entrare nella stanza -> a entrare
dell’account  %S. -> doppio spazio

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Thunderbird - Errori nella traduzione
« Risposta #349 il: 06 Novembre 2015 16:54:10 »
Codice: [Seleziona]
;There are non-ASCII characters in the local part of the recipient address %s. This is not yet supported. Please change this address and try again.
I caratteri non ASCII nella parte locale dell'indirizzo del destinatario %s non sono permessi. Modificare l'indirizzo e riprovare.

Loro per parte locale intendono il nome utente, secondo me parte locale non rende bene l'idea.
Comunque volevo segnalare solo che manca un “ancora”, “non sono ancora/al momento”.

Offline Kikko

  • Moderatore
  • Post: 460

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35957
Re: Thunderbird - Errori nella traduzione
« Risposta #351 il: 08 Novembre 2015 10:06:39 »
Citazione
     2.5  pop3UsernameUndefined = Non è stato fornito un nome utente per questo server. Inserire il nome utente nel menu impostazioni e riprovare.
Presumo sia Impostazioni.

Citazione
    2.15  movemailCantCreateLock = Impossibile creare il file di lock %S. Per far funzionare movemail è indispensabile creare file di lock nella cartella di spool della posta.
Ignoro che cosa sia questo termine, ma non è per caso che vada scritto maiuscolo?

Citazione
    2.21  pop3ServerDoesNotSupportUidlEtc = Il server di posta POP3 (%S) non supporta UIDL o XTND XLST, che sono indispensabili per implementare le opzioni ``Lascia sul Server'', ``Massima dimensione del messaggio'' o ``Scarica solo le intestazioni''. Per scaricare la posta disabilitare queste opzioni nelle  impostazioni Server per questo account di posta nella finestra Impostazioni Account.
Scusami, non ho Thunderbird aperto in questo momento, ma se ben ricordo è account (vedi 3.5, ad esempio).

Citazione
    3.15  saveDlogMessages = Il messaggio non è stato inviato. Si desidera salvarlo nella cartella bozze (%1$S)?
Bozze è il nome della cartella.

Ciao.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Thunderbird - Errori nella traduzione
« Risposta #352 il: 08 Novembre 2015 18:58:54 »
Citazione
Ignoro che cosa sia questo termine, ma non è per caso che vada scritto maiuscolo?
È una cosa di Linux che dovrebbe avere a che fare con Emacs.



Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35957
Re: Thunderbird - Errori nella traduzione
« Risposta #354 il: 19 Novembre 2015 20:47:28 »
Non so se segnalarlo come errore, è più un mio dubbio.



"diverse da quelle che sembrerebbero":?

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org

Offline Kikko

  • Moderatore
  • Post: 460

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Thunderbird - Errori nella traduzione
« Risposta #357 il: 04 Gennaio 2016 13:14:52 »
Non ho ben capito perché hai passato tutti quegli accesskey al maiuscolo: se la parola è "Annulla", l'accesskey dovrebbe essere 'u', non 'U' (non che abbia conseguenza pratiche).

Codice: [Seleziona]
CSVFiles = Separati da virgola
+CSVFilesSysCharset = Separati da virgola (set di caratteri di sistema)
+CSVFilesUTF8 = Separati da virgola (UTF-8)
 TABFiles = Separati da tabulazione
+TABFilesSysCharset = Delimitati da tabulazioni (set di caratteri di sistema)
+TABFilesUTF8 = Delimitati da tabulazioni (UTF-8)
Coerenza. "Delimitati" mi sembra una soluzione migliore.

Codice: [Seleziona]
+<!ENTITY pop3DeferringDesc.label "Quando si scaricano la posta dal server di questo account, utilizzare la seguente cartella per memorizzare i nuovi messaggi:">scaricano -> scarica

Codice: [Seleziona]
+pop3ServerDoesNotSupportUidlEtc = Il server di posta POP3 (%S) non supporta UIDL o XTND XLST, che sono indispensabili per implementare le opzioni ``Lascia sul Server'', ``Massima dimensione del messaggio'' o ``Scarica solo le intestazioni''. Per scaricare la posta disabilitare queste opzioni nelle  impostazioni Server per questo account di posta nella finestra Impostazioni account.che sono indispensabili -> indispensabili
Usare “” come virgolette
disabilitare -> disattivare
doppio spazio prima di impostazioni, perché Server maiuscolo?

Codice: [Seleziona]
+remoteAllowAll = Consenti contenuto remoto originato da #1 indicato sopra; Consenti contenuto remoto originato da tutte le sorgenti #1 indicate sopraIl singolare al momento è sbagliato. La cambierei comunque un po': "Consenti contenuti remoti originati dalla sorgente indicata", adeguando il plurale.

Codice: [Seleziona]
subfoldersExplanation = %1$S in questa cartella, %2$S nelle cartellenelle sottocartelle

Codice: [Seleziona]
+customizeFromAddressWarning = Se il provider di posta elettronica lo consente, Personalizza il campo Da consente di effettuare una picola modifica una tantum al vostro indirizzo mittente senza dover creare una nuova identità in Impostazioni account. Ad esempio, se l'indirizzo del mittente è John Doe <john@example.com> è possibile cambiarlo in John Doe <john+doe@example.com> o in John <john@example.com>.piccola
metterei tra virgolette “Personalizza il campo Da”

Codice: [Seleziona]
+<!ENTITY autoDowngrade.label "Invia i messaggi come testo semplice, se possibile">Se possibile invia…

Codice: [Seleziona]
+<!ENTITY forbiddenBlocked.longDesc "<p>&brandShortName; ha impedito a questa pagina di caricarsi perchè è configurato per bloccarla.</p>perché
Firefox usa: “&brandShortName; ha bloccato il caricamento della pagina in base alla propria configurazione.”

Offline Kikko

  • Moderatore
  • Post: 460
Re: Thunderbird - Errori nella traduzione
« Risposta #358 il: 04 Gennaio 2016 23:02:40 »
Non ho ben capito perché hai passato tutti quegli accesskey al maiuscolo: se la parola è "Annulla", l'accesskey dovrebbe essere 'u', non 'U' (non che abbia conseguenza pratiche).
Semplicemente perchè se no MT mi segnala l'errore "keep original" non rispettato. Visto che non cambia nulla ho una riga in meno da controllare.

Citazione
Codice: [Seleziona]
CSVFiles = Separati da virgola
+CSVFilesSysCharset = Separati da virgola (set di caratteri di sistema)
+CSVFilesUTF8 = Separati da virgola (UTF-8)
 TABFiles = Separati da tabulazione
+TABFilesSysCharset = Delimitati da tabulazioni (set di caratteri di sistema)
+TABFilesUTF8 = Delimitati da tabulazioni (UTF-8)
Coerenza. "Delimitati" mi sembra una soluzione migliore.
Concordo ma in inglese usano sempre due verbi diversi (commaseparated, tab delimited)

Citazione
Codice: [Seleziona]
+pop3ServerDoesNotSupportUidlEtc = Il server di posta POP3 (%S) non supporta UIDL o XTND XLST, che sono indispensabili per implementare le opzioni ``Lascia sul Server'', ``Massima dimensione del messaggio'' o ``Scarica solo le intestazioni''. Per scaricare la posta disabilitare queste opzioni nelle  impostazioni Server per questo account di posta nella finestra Impostazioni account.
Usare “” come virgolette
Anche in inglese sarebbe da sostituire con doppio apice. Corretto.

Molte grazie per le segnlazioni:

http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/it/rev/873740814977
« Ultima modifica: 04 Gennaio 2016 23:05:33 da Kikko »

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Thunderbird - Errori nella traduzione
« Risposta #359 il: 23 Febbraio 2016 17:54:23 »
https://transvision.mozfr.org/?recherche=cartella+bozze+&locale=it&repo=trunk

Codice: [Seleziona]
Il messaggio non è stato inviato. Si desidera salvarlo nella cartella Bozze (%1$S)?

io la cambierei un po', una roba del genere:
Codice: [Seleziona]
Il messaggio non è stato inviato. Salvarlo nell’apposita cartella “%1$S” dedicata alle bozze?

Codice: [Seleziona]

o simili, in modo da togliere quella parentesi. Di solito il placeholder è Bozze.

0 Utenti e 2 Visitatori stanno visualizzando questo topic.