Notizie: scarica ora l'ultima versione disponibile di SeaMonkey!

Autore Topic: Thunderbird - Errori nella traduzione  (Letto 110419 volte)

0 Utenti e 2 Visitatori stanno visualizzando questo topic.

Offline Kikko

  • Moderatore
  • Post: 460

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35957
Re: Thunderbird - Errori nella traduzione
« Risposta #316 il: 18 Maggio 2015 01:52:30 »
Uhm... spero di azzeccare il contesto, è più facile farlo da una finestra dell'interfaccia.

Citazione
    1.30  options.connectionSecurity.opportunisticTLS = Usa cifratura se disponibile
Se lo spazio lo consente, Utilizza


Citazione
    3.12 -nocachedbodybody = Il corpo di questo messaggio non è stato scaricato dal server per poter essere letto non in linea. Per leggerlo, è necessario riconnettersi alla rete, selezionare Non in linea dal menu File e quindi togliere il segno di spunta da "Lavora non in linea". In futuro è possibile scegliere quali messaggi o le cartelle che si desidera leggere non in linea, selezionando la voce Sincronizza dal menu File - Non in linea. È possibile impostare la preferenza Spazio su disco per prevenire la ricezione di messaggi troppo grandi.
Bel caos.  "Lavora non in linea" è posto tra virgolette (e direi anche giustamente). Però in seguito anche altre voci - per coerenza - andrebbero poste tra virgolette o no?
Ah, ho anche visto che in seguito gli apici di alcune voci di menu sono 'singoli' e non "doppi", ma forse qui c'entra una particolare formattazione che io ignoro, vero?


Citazione
    3.31 @@ -186,17 +195,17 @@ junkBarMessage = %S crede che questo mes
Citazione
     4.3 @@ -33,27 +33,27 @@ errorAttachingFile = Si è verificato un
È troncata qualcosa qui, vero?


Citazione
    4.19  smtpHintAuthPlainToEncrypt = Il server in uscita (SMTP) %S non gestisce le password in chiaro. Prova a cambiare il 'Metodo di autenticazione' in 'Impostazioni account
Meglio Provare?


Citazione
    6.14 +<p>Le pagine conteneti codice indesiderato tentano di installare software che può essere fraudolento e modificare il sistema in modi inaspettati.</p>">
contenenti



Ah, poi non ricordo se era stato proposto (e recepito) di sostituire quel "rubata" con "trafugata" o "sottratta" (o altro).

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Thunderbird - Errori nella traduzione
« Risposta #317 il: 18 Maggio 2015 07:42:22 »
Codice: [Seleziona]
nocachedbodybody2 = Il corpo del messaggio non è stato scaricato dal \
server per poter essere letto non in linea. Per leggere questo messaggio, \
è necessario riconnettersi alla rete, scegliere Non in linea \
dal il menu File e quindi deselezionare Lavora non in linea. \
In futuro, è possibile selezionare quali messaggi o cartelle leggere non in linea. \
Per fare questo, scegliere Non in linea dal menu File e selezionare Scarica / Sincronizza ora. \
È possibile regolare la preferenza Spazio su disco per prevenire la ricezione di messaggi\
troppo grandi.\

Il corpo del messaggio non è stato scaricato per la lettura non in linea.
Per leggere questo messaggio è necessario... (la virgola non serve)
dal il menu -> dal menu
È possibile regolare la preferenza -> modificare l’impostazione

Codice: [Seleziona]
smtpAuthenticationNotSupported = Autenticazione non riuscita col Server in uscita (SMTP) %S in quanto non supporta l'autenticazione (SMTP-AUT), ma si è scelto di utilizzarla. Cambiare il 'Metodo di autenticazione' in 'Nessuno' in 'Impostazioni account | Server in uscita (SMTP)' oppure contattare il fornitore dei servizi di posta elettronica per istruzioni.
Server -> server
Girerei comunque la prima frase: "Autenticazione con il server in uscita (SMTP) %S non riuscita: è stata impostata l'autenticazione (SMTP-AUT) ma il server non la supporta."

unwantedBlocked.title, unwantedBlocked.longDesc: dai un'occhiata a quelle di Firefox. "Codice" è jargon
https://transvision.mozfr.org/?recherche=unwantedBlocked.&repo=aurora&sourcelocale=en-US&locale=it&search_type=entities

Offline Kikko

  • Moderatore
  • Post: 460
Re: Thunderbird - Errori nella traduzione
« Risposta #318 il: 19 Maggio 2015 00:35:15 »
Citazione
    3.12 -nocachedbodybody = Il corpo di questo messaggio non è stato scaricato dal server per poter essere letto non in linea. Per leggerlo, è necessario riconnettersi alla rete, selezionare Non in linea dal menu File e quindi togliere il segno di spunta da "Lavora non in linea". In futuro è possibile scegliere quali messaggi o le cartelle che si desidera leggere non in linea, selezionando la voce Sincronizza dal menu File - Non in linea. È possibile impostare la preferenza Spazio su disco per prevenire la ricezione di messaggi troppo grandi.
Bel caos.  "Lavora non in linea" è posto tra virgolette (e direi anche giustamente). Però in seguito anche altre voci - per coerenza - andrebbero poste tra virgolette o no?
Ah, ho anche visto che in seguito gli apici di alcune voci di menu sono 'singoli' e non "doppi", ma forse qui c'entra una particolare formattazione che io ignoro, vero?
Le parti in rosso sono quelle sostituite, quindi obsolete.

Citazione
Citazione
    3.31 @@ -186,17 +195,17 @@ junkBarMessage = %S crede che questo mes
Citazione
     4.3 @@ -33,27 +33,27 @@ errorAttachingFile = Si è verificato un
È troncata qualcosa qui, vero?
Queste parti sono dei "punti di riferimento" quindi non sono troncate.

Nuovo push:
http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/it//rev/886e60109ec5


Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Thunderbird - Errori nella traduzione
« Risposta #320 il: 10 Giugno 2015 12:58:40 »
in questa stringa:
Citazione
Earlybird crede che questo messaggio sia una frode. Probabilmente i link all'interno del messaggio stanno cercando di far aprire delle pagine diverse da quelle che sembrerebbe. Si desidera comunque visitare ask.mozilla.org?

È possibile che i link in esso contenuti tentino di reindirizzare verso delle pagine differenti da quelle che ci si aspetterebbe.
o diverse da quelle a cui sembrano apparentemente fare riferimento.


Comunque è divertente che si marchi come frode le mail inviate da Mozilla stessa :-P


« Ultima modifica: 10 Giugno 2015 14:01:03 da gialloporpora »

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Thunderbird - Errori nella traduzione
« Risposta #321 il: 10 Giugno 2015 14:29:21 »
Secondo me anche la pagina di creazione di un nuovo indirizzo email va rivista, in particolare manca un “in”, c'è un  “tua area”  che è incoerente col resto del registro usato e un “click qua” che è proprio bruttino.


Citazione

Si desidera un nuovo indirizzo di posta?
Earlybird è grado di offrire un nuovo account di posta elettronica in collaborazione con diversi provider. Per cominciare è sufficiente inserire nome e cognome, o qualsiasi altra parola che si desideri.

Vengono mostrati solamente i fornitori che forniscono indirizzi nella tua area. Click qua per mostrare tutti i fornitori.

Siamo spiacenti, non abbiamo trovato alcuna email suggerita.

È possibile cercare fra i soprannomi o altri termini per trovare altre email
È anche possibile trovare una delle email gratuite alternative.
Ciao , sono disponibili le seguenti email:
(È anche possibile cercare per soprannome o altri termini per trovare più email)
I termini di ricerca utilizzati sono inviati a Mozilla (Informativa sulla privacy) e a fornitori di email terzi per trovare indirizzi disponibili.

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22586
Re: Thunderbird - Errori nella traduzione
« Risposta #322 il: 15 Giugno 2015 15:54:43 »
Più che una segnalazione di errore, una richiesta di conferma da qualche utente Mac e alcune richieste di chiarimento sulla traduzione dell'interfaccia.

Mozilla/5.0 (Macintosh; Intel Mac OS X 10.6; rv:38.0) Gecko/20100101 Thunderbird/38.0.1

Thunderbird 38.0.1, nel pannello Avanzate (Generale, Scelta dei dati, Rete e spazio su disco) i pulsanti e alcune scritte sono troncati (vedi immagine al link sottostante):

http://immagini.mozillaitalia.it/images/UYPfj.png

Solo in Avanzate, il resto è ok.

Inoltre volevo chiedere perché in "Scelta dei dati" non si è utilizzata una traduzione tipo quella per Firefox, ovvero "Condivisione dati" che mi sembra più chiara. Insomma una dicitura che faccia capire che si parla di dati che l'utente decide di condividere o meno con Mozilla. "Scelta dei dati" per quanto mi riguarda, non citando la condivisione, è piuttosto ambiguo o no?

Altra cosa: Abilitare la telemetria/il Crash Reporter
Per Firefox e per le traduzioni degli articoli di supporto abbiamo sempre utilizzato Attivare/disattivare. Va bene la scelta di Abilitare?
« Ultima modifica: 15 Giugno 2015 16:45:56 da michro »

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22586
Re: Thunderbird - Errori nella traduzione
« Risposta #323 il: 18 Giugno 2015 11:55:37 »
C'è qualcuno? Nessun riscontro?

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Thunderbird - Errori nella traduzione
« Risposta #324 il: 18 Giugno 2015 17:15:24 »
Da me (10.10) i pulsanti non sono troncati, ma allargare un po' la finestra non farebbe male.

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Thunderbird - Errori nella traduzione
« Risposta #325 il: 30 Giugno 2015 04:20:58 »
Siamo rossi in Beta visto che il ciclo è finito ieri
https://l10n.mozilla.org/dashboard/compare?run=504980

A occhio sono soprattutto stringhe spostate da un file all'altro, fammi sapere se hai bisogno di una mano.

Offline Kikko

  • Moderatore
  • Post: 460
Re: Thunderbird - Errori nella traduzione
« Risposta #326 il: 06 Luglio 2015 23:51:42 »
Siamo rossi in Beta visto che il ciclo è finito ieri
https://l10n.mozilla.org/dashboard/compare?run=504980

A occhio sono soprattutto stringhe spostate da un file all'altro, fammi sapere se hai bisogno di una mano.

Aurora: http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/it/rev/e5dd1f4ddaec

Beta: http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-beta/it/rev/27cf54547d38


Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35957
Re: Thunderbird - Errori nella traduzione
« Risposta #327 il: 07 Luglio 2015 09:04:28 »
Aurora: http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-aurora/it/rev/e5dd1f4ddaec

Ho questa perplessità qui:
Citazione
    1.12 +conversation.error.joinForbidden = Impossibile entrare in %S in quanto bannati da questa stanza.
È ormai consuetudine l'uso di quel termine, ma forse sarebbe opportuno sostituirlo con banditi?

Citazione
    1.16 +conversation.error.changeTopicFailedNotAuthorized = Non si dispongono autorizzazioni sufficenti per impostare l'argomento della stanza.
manca la i.

La frase qui è troncata oppure come al solito non capisco proprio io il meccanismo di traduzione?
Citazione
    4.44 @@ -347,16 +347,17 @@ addonLocalError-1 = Questo componente ag

Citazione
    4.46  addonLocalError-3 = Questo componente aggiuntivo non può essere installato perchè risulta corrotto.
   4.47  addonLocalError-4 = #1 non può essere installato perchè #3 non può modificare il file necessario.
    4.48  addonErrorIncompatible = #1 non può essere installato perchè incompatibile con #3 #4.
    4.49  addonErrorBlocklisted = #1 non può essere installato perchè potrebbe causare problemi di stabilità o di sicurezza.
perché

Citazione
    4.52  confirmMsgDelete.deleteNoTrash.desc = I messaggi saranno cancellati immediatamente, senza salvarne una copia nel cestino. Continuare?
Come ci comportiamo di solito qui? Cestino con l'iniziale maiuscola?

Anche qui ignoro se sia un errore o dev'essere proprio così.
Citazione
    7.46 +<!ENTITY closeMsgOnMoveOrDelete.label "Chiudere la finestra/linguetta del messaggio in caso sia spostato o cancellato">
/scheda?

Kikko, non prendere i miei suggerimenti per oro colato, sentiamo prima i pareri degli altri (flod soprattutto che è esperto in questo genere di traduzioni).

Quanto tempo ho per il QA del canale BETA http://hg.mozilla.org/releases/l10n/mozilla-beta/it/rev/27cf54547d38 ?

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Thunderbird - Errori nella traduzione
« Risposta #328 il: 07 Luglio 2015 09:54:53 »
@Miki
la riga troncata è solo un riferimento per capire dove sei all'interno del file.

Codice: [Seleziona]
conversation.error.changeTopicFailedNotAuthorized = Non si dispongono autorizzazioni sufficenti per impostare l'argomento della stanza.Non si dispone di permessi sufficienti per

Dovresti verificare permessi/autorizzazioni, al momento è una mescolata.

Codice: [Seleziona]
conversation.error.sendFailedAsNotInRoom = Non è stato possibile inviare il messaggio a %1$S in quanto non si è più dentro la stanza: %2$S"si è già lasciata la stanza"?

Codice: [Seleziona]
command.join3 = %S [&lt;stanza&gt;[@&lt;server&gt;][/&lt;soprannome&gt;]] [&lt;password&gt;]: Entra in una stanza, eventualmente fornendo un diverso server, soprannome, o password per la stanza.In italiano non ci vuole la virgola prima di "o".

Codice: [Seleziona]
command.part2 = %S [&lt;messaggio&gt;]: Uscire dalla stanza corrente con un messaggio (opzionale).Esci dalla stanza

Codice: [Seleziona]
linesColumnTooltip2 = Ordina per linea
linesColumnHeader = Righe
O righe o linea

Codice: [Seleziona]
confirmPhishingUrl = %1$S crede che questo messaggio sia una frode. È possibile che i link in esso contenuti tentino di reindirizzare verso delle pagine  diverse da quelle a cui sembrano apparentemente fare riferimento. Si desidera comunque visitare %2$S?C'è un doppio spazio che gira. Toglierei "apparentemente" visto che usi "sembrano".

Codice: [Seleziona]
confirmMsgDelete.deleteFromTrash.desc = Saranno eliminati definitivamente i messaggi dal Cestino. Continuare?I messaggi nel cestino verranno eliminati definitivamente. Continuare?

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY other.languages "Mostreremo solamente i fornitori che forniscono indirizzi nella propria zona geografica. Fare click per mostrare l'elenco dei fornitori.">Verranno visualizzati solamente operatori che forniscono indirizzi nella zona geografica dell’utente. Fare clic qui per visualizzare l’elenco degli operatori.

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY error.suggest.middle "email gratuite alternative">
<!ENTITY error.suggest.middle "email gratuite diverse">
Perché il cambio?

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY openMsgInNewTab.label "una nuova linguetta">scheda

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY autoMarkAsRead.label "Contrassegnare automaticamente i messaggi come letti">"Contrassegna automaticamente un messaggio come letto" visto come traduci le opzioni dopo
« Ultima modifica: 07 Luglio 2015 09:57:31 da flod »

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Thunderbird - Errori nella traduzione
« Risposta #329 il: 07 Luglio 2015 09:57:55 »
Alcune correzioni di Aurora vanno portate anche in Beta (opzioni).

Codice: [Seleziona]
!ENTITY reuseExpRadio1.label "una finestra esistente">la finestra esistente
onestamente toglierei tutti gli articoli (nuova scheda, nuova finestra, finestra esistente)

Codice: [Seleziona]
<!ENTITY allowHWAccel.label "Utilizza l'accelerazione hardware quando disponibile">
<!ENTITY allowHWAccel.label "Usa l'accelerazione hardware quando disponibile">
Perché il cambio?

0 Utenti e 2 Visitatori stanno visualizzando questo topic.