Notizie: scarica ora l'ultima versione disponibile di SeaMonkey!

Autore Topic: Traduzioni per Firefox 4 Mobile  (Letto 4727 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22583
Re: Traduzioni per Firefox 4 Mobile
« Risposta #1 il: 25 Marzo 2011 12:12:52 »
Codice: [Seleziona]
computer desktop ogni volta qui mi perdo (mea culpa). Desktop dovrebbe indicare un fisso ma ci sono anche i laptop. Si potrebbe mettere "fissi e portatili" o "…computer desktop e laptop"? O lasciare solo computer? (anche nel "paragrafo" Le Novità).

Codice: [Seleziona]
La navigazione a schede ti consente di passare velocemente da un sito all'altro semplicemente scorrendo il dito sullo schermo.con il dito (facendo scivolare il dito)?

Codice: [Seleziona]
purtroppo alcuni telefoni più vecchipiù datati/di vecchia generazione

Codice: [Seleziona]
Navigazione geolocalizzata

* Condividi la tua posizione con i siti web per ricevere informazioni più utili. È tutto opzionale - Firefox non condivide informazioni sulla posizione senza il tuo consenso
mi lascia perplesso anche la versione en-US. Cosa vuol dire "per ricevere informazioni più utili"?
"È tutto opzionale", forse si può trovare qualcosa di meglio ma in questo momento non mi viene in mente niente...

Codice: [Seleziona]
Possibilità di sviluppare potenti componenti aggiuntivi che non richiedono il riavvio del browser e si integrano perfettamente nella navigazione"nella" o "con" la navigazione?

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Traduzioni per Firefox 4 Mobile
« Risposta #2 il: 25 Marzo 2011 12:40:26 »
1) A quel punto meglio lasciare solo "computer" ;-)
2) Il problema è l'uso transitivo di "scorrere" o non ho capito?
3) ok per "di vecchia generazione"
4) Significa che il sito capisce dove ti trovi e ti fornisce informazioni pertinenti alla posizione. Cerchi "ristorante" e non ti propone un ristorante a Bogotà ;-)
5) l'idea è che continui a navigare senza nemmeno accorgerti di aver installato un nuovo componente aggiuntivo, per questo il "nella". Se ci sono alternative ben vengano


Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22583
Re: Traduzioni per Firefox 4 Mobile
« Risposta #3 il: 25 Marzo 2011 13:16:34 »
Grazie per le delucidazioni :wink:

2) mi era semplicemente venuto il dubbio se si "scorre il dito" o se si "scorre con il dito" (sullo scermo), tutto qui :wink:
4) allora forse : Condividi la tua posizione con i siti web per ricevere le informazioni che ti sono utili (o più utili).
5) in questo caso può andar bene la tua soluzione. Butto lì un'alternativa "ciceroniana" (per la sua lunghezza): "...e si integrano perfettamente senza interferire con la normale/consueta navigazione"

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Traduzioni per Firefox 4 Mobile
« Risposta #4 il: 25 Marzo 2011 13:19:51 »
5) Direi che la versione lunga è perfetta.

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Traduzioni per Firefox 4 Mobile
« Risposta #5 il: 26 Marzo 2011 07:44:22 »
Altro giro :roll: (sempre per il 29 marzo)

Inglese
link
link

Italiano
link
link

Stage
http://www-trunk.stage.mozilla.com/it/mobile/download/

"Get involved". Una traduzione utilizzabile su due righe?

Ho già segnalato il problema su "Download for Android" che non viene tradotto e sui link delle versioni desktop che puntano alle build en-US.

Offline jooliaan

  • Lazy Old Man
  • Post: 8532
    • BlogZilla
Re: Traduzioni per Firefox 4 Mobile
« Risposta #6 il: 26 Marzo 2011 07:53:49 »
"Get involved". Una traduzione utilizzabile su due righe?


Fatti
coinvolgere

o

Lasciati
coinvolgere
« Ultima modifica: 26 Marzo 2011 07:59:31 da jooliaan »

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Traduzioni per Firefox 4 Mobile
« Risposta #7 il: 26 Marzo 2011 07:55:13 »
Per me ci può stare, anche perché ho zero alternative ;-)
Vediamo se qualcun altro ha proposte o commenti.

Offline jooliaan

  • Lazy Old Man
  • Post: 8532
    • BlogZilla
Re: Traduzioni per Firefox 4 Mobile
« Risposta #8 il: 26 Marzo 2011 08:00:37 »
Citazione
Developers, you can install the mobile version of Firefox to your desktop computer in order
      to test, provide feedback and build add-ons. The desktop versions are intended for development
      purposes only.

suggerirei:
Citazione
Sei uno sviluppatore? Puoi installare l'emulatore di Firefox per dispositivi portatili sul tuo computer e utilizzarlo
        per eseguire dei test, inviarci le tue impressioni e sviluppare componenti aggiuntivi. Questi emulatori sono realizzati
        esclusivamente per finalità di sviluppo.

invece di
Citazione
Sei uno sviluppatore? Puoi installare la versione di Firefox per dispositivi portatili sul tuo computer e utilizzarla
        per eseguire dei test, inviarci le tue impressioni e sviluppare componenti aggiuntivi. Queste versioni sono realizzate
        esclusivamente per finalità di sviluppo.

qui: http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/mozilla.com/trunk/it/mobile/download/content.inc.html?revision=86446&content-type=text%2Fplain&view=co
c'è rimasto un "Get involved" in lingua originale. È quello per cui chiedevi suggerimenti?

Il resto mi pare perfettamente perfetto. :D


Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Traduzioni per Firefox 4 Mobile
« Risposta #9 il: 26 Marzo 2011 08:03:33 »
Però quello non è un emulatore, è la versione "Firefox Mobile" compilata per desktop ;-)

Il "get involved" l'ho lasciato in inglese perché non mi veniva in mente nulla (e mi sono pure lamentato per questa nuova mania di fare i titoli spezzati ma il mio messaggio è in attesa sulla mailing list).

Francesco

Offline jooliaan

  • Lazy Old Man
  • Post: 8532
    • BlogZilla
Re: Traduzioni per Firefox 4 Mobile
« Risposta #10 il: 26 Marzo 2011 08:07:51 »
è la versione "Firefox Mobile" compilata per desktop ;-)

E quindi, in pratica, emula sul desktop il comportamento di Firefox Mobile sui dispositivi mobili.
Per fare un esempio pratico, mame32 è la versione delle vecchie console da bar compilata per win32 ma nonostante ciò resta un emulatore in quanto emula una piattaforma su una piattaforma diversa.

Se sbaglio, dove sbaglio?

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Traduzioni per Firefox 4 Mobile
« Risposta #11 il: 26 Marzo 2011 08:12:49 »
Sarebbe un emulatore se replicasse il funzionamento di tutto il telefono e all'interno ci facesse girare il codice originale dell'applicazione Android ;-)

Offline jooliaan

  • Lazy Old Man
  • Post: 8532
    • BlogZilla
Re: Traduzioni per Firefox 4 Mobile
« Risposta #12 il: 26 Marzo 2011 08:14:22 »
Understood, grazie! :)

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22583
Re: Traduzioni per Firefox 4 Mobile
« Risposta #13 il: 26 Marzo 2011 09:30:44 »
Mi sembra tutto ok.

Anche se mi pare vadano bene le soluzioni proposte e non vedo grandi alternative, butto lì un'alternativa per Get involved:
"Unisciti a noi".

Forse però l'uso del verbo "coinvolgere" da più un senso di partecipazione attiva.
« Ultima modifica: 26 Marzo 2011 09:33:25 da michro »

Offline prometeo

  • Moderatore
  • Post: 2538
    • https://www.tenutamontescosso.it/
Re: Traduzioni per Firefox 4 Mobile
« Risposta #14 il: 26 Marzo 2011 09:33:41 »
My .02¤

Telefono -> Cellulare (se mi trovi un tizio per strada che chiama il proprio pezzo di ferro "telefono cellulare", ti do un premio)
Get involved -> Unisciti a noi (consistente con altre pagine, no?)
"...farci sapere che cosa ne pensi..." -> "...farci sapere cosa ne pensi..." (probabilmente sbagliato ma suona meglio)
Dispositivi compatibili (accanto a note di versione) ha un errore nel link: è voluto?

Nel primo file:
"...grazie alla schermata di accesso istantaneo..." -> "...grazie all'accesso istantaneo..." (schermata è troppo da computerista, così sembra una buzz word da scoprire)
"...dispositivi, purtroppo..." -> "...dispositivi: purtroppo..." (non mi pare che purtroppo sia una congiunzione)
"È tutto opzionale" -> "È solo su base volontaria" (mi sembra che lasci più spazio alla volontà dell'utente)

Ciao, Giacomo.

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.