Ciao, ho letto il documento di Firefox integrale tradotto in italiano e ho alcune considerazioni personali sulla traduzione che vorrei condividere con voi
:arrow: Per quanto riguarda le prime righe, bhe, queste sono le più importanti x' devono attirare il lettore, perciò sono da ponderare bene...
-----------------
Firefox 1.0,
il browser vincente della Mozilla Foundation l'aggettivo dopo e il nome della fondazione in lingua originale, i nomi non andrebbero tradotti, è veloce, sicuro ed incredibilmente semplice
da usare! Include caratteristiche innovative come la tutela della privacy
potenziata, il blocco delle
finestre
di pop-up, la navigazione per schede, la barra
di ricerca Google integrata, i segnalibri Live per gli
RSS ed oltre 100 diverse estensioni per rendere
Firefox ancora più potente! Disponibile
con supporto multilingue per Windows, Mac OS X, Linux
"in molte lingue differenti" mi suona mooolto inglese :arrow: Nei commenti invece:
“Mozilla Firefox è il browser
che preferisco grazie al blocco
dei popup, alla navigaizone
per schede e alla sua
interfaccia
qui toglierei la virgola pulita ed eleganteâ€
:arrow: "internet come non l'avete mai vista" , la frase ha + impatto ma nelle convenzioni di traduzione si specificava di essere più impersonali, in effetti l'inglese non distingue il trattamento formale dall'informale con la 3a e 2a persona... In pratica qui il discorso è generale: io ho tradotto "riscoprire il web!" per restale fedele alle convenzioni e soprattutto allo stile dell'intero volantino... Se preferiamo essere meno formali allora sarebbe meglio usare l'esortativo in tutti i titoletti e.g. "passa a firefox, è semplice!"
:arrow: stesso discorso con segnalibri... "La nuova tecnologia Segnalibri Live di Firefox vi permetterà"... io ho tradotto "permette" perché il vi si rivolge direttamente al lettore e non è omogeneo con tutto il resto del volantino.. Cmq l'importante è stabilire la convenzione generale, se dirigersi al lettore va bene, allora è meglio dire "Riscopri il web", che ha più effetto delle due alternative citate prima.
:arrow: Anche nelle "caratteristiche illimitate" si potrebbe sostituire la frase "inclusa una barra di Google" con
inclusi una barra
di ricerca Google, ..
Barra di ricerca Google l'abbiamo usato anche all'inizio.
:arrow: Il miglio
R strumento per lo sviluppatore. -->Svista
:arrow: nelle caratteristiche a pagina 2
"intefaccia razionale" forse non suona molto bene... io avevo tradotto lineare, ma si potrebbe anche dire sobria, snella...
:arrow: :arrow: Nelle lingue... Avevo tradotto la lingua Sorbian con Sorabo... bhe, avevo fatto una piccola ricerca e... Sorbian è sorabo, non serbo... Il sorabo è una lingua slava minoritaria parlata nella regione tedesca della Lusazia... Se il testo inglese non ha l'errore di battitura (sor/ser) allora è proprio sorabo.
Ad ogni modo se fosse serbo, la parola andrebbe messa subito dopo "russo"; bisogna ordinare nuovamente le lingue in ordine alfabetico
ciao ciao