Autore Topic: Firefox - Errori nella traduzione  (Letto 170157 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline Lisman

  • Post: 447
Re: Firefox - Errori nella traduzione
« Risposta #255 il: 14 Settembre 2011 12:10:07 »
@joolian:infatti il mio era un parere sulla tua proposta. :wink:

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re: Firefox - Errori nella traduzione
« Risposta #256 il: 14 Settembre 2011 12:10:56 »
Allora "Preinstallata" va bene. Avevo capito che "Third part" non fosse compreso.

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Firefox - Errori nella traduzione
« Risposta #257 il: 14 Settembre 2011 12:13:35 »
Quella finestra parla di componenti aggiuntivi, non applicazioni, per cui servirebbe il maschile. L'unica cosa è che "preinstallato" cozza un po' contro l'intestazione della colonna "Installato da", però mi sembra ancora la scelta più chiara per l'utente.

Nel frattempo ho verificato e Ubuntu modifications risulta come "terze parti", per cui non capisco in quali situazioni un componente aggiuntivo risulti "bundled" (installer con google toolbar già inclusa e roba del genere?).

Leggendo i commenti nel bug sembra che il problema sia importante soprattutto per SeaMonkey che viene distribuito con diverse estensioni di questo tipo, tant'è che hanno fatto una correzione nel codice sul ramo aurora non potendo aggiungere nuove stringhe :?

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re: Firefox - Errori nella traduzione
« Risposta #258 il: 14 Settembre 2011 12:16:13 »
Forse è fatto in previsione di eventuale mazzamma che potranno voler aggiungere in futuro.

edit: "mazzamma" è equivalente, grossomodo, a quello che in inglese è "crap".
« Ultima modifica: 14 Settembre 2011 12:19:07 da Underpass »

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22588
Re: Firefox - Errori nella traduzione
« Risposta #259 il: 14 Settembre 2011 12:19:11 »
"mazzamma" mi mancava proprio...   :P
Ma ho capito quel che volevi dire grazie a Google Translator  :lol:

Offline jooliaan

  • Lazy Old Man
  • Post: 8532
    • BlogZilla
Re: Firefox - Errori nella traduzione
« Risposta #260 il: 14 Settembre 2011 12:21:36 »
Secondo me, ma verrò sicuramente smentito, la miglior "traduzione" per Bundled resta ancora "Mozilla".
Sempre secondo me infatti, "bundle" sta a significare che quel componente aggiuntivo arriva "in bundle" con il browser e quindi arriva da Mozilla.
Le varie estensioni di browser "modificati" vengono infatti contrassegnate come third part (vedi Ubuntu Modifications) e lo stesso sarà per la Google toolbar nella versione Google di Firefox.
Terze parti infatti sta a significare che vengono incluse da qualcuno che NON è il produttore. Qui il produttore è esclusivamente Mozilla.

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Firefox - Errori nella traduzione
« Risposta #261 il: 14 Settembre 2011 12:25:52 »
Secondo me, ma verrò sicuramente smentito, la miglior "traduzione" per Bundled resta ancora "Mozilla".
Quella è una modifica sostanziale, non una traduzione (Cfr. https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=680113#c5)

Ripeto: quella roba è nel toolkit. Se non fosse chiaro, significa che altri soggetti possono utilizzare quel codice (vedi SongBird, ecc.) e non devono beccarsi un "Mozilla" che non c'entrerebbe nulla con il proprio lavoro.


Offline jooliaan

  • Lazy Old Man
  • Post: 8532
    • BlogZilla
Re: Firefox - Errori nella traduzione
« Risposta #262 il: 14 Settembre 2011 12:29:20 »
E allora che si usi:
Citazione da: Alex Faaborg
"You (Bundled with &brandShortname)"

"Utente (installato con &brandShortname)" e il problema è risolto...

Offline Underpass

  • I've got fabric to sell
  • Amministratore
  • Post: 24618
    • Mozilla Italia
Re: Firefox - Errori nella traduzione
« Risposta #263 il: 14 Settembre 2011 12:31:11 »
Troppo lungo, by eye and cross.

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Firefox - Errori nella traduzione
« Risposta #264 il: 14 Settembre 2011 12:32:53 »
C'è scritto chiaramente che si è deciso di NON utilizzare quella stringa (e, per inciso, &brandshortname; è Firefox).

Citazione
Also note that at no point should we ever say just &brandShortname in this column, I believe there are some cases where we are currently doing that.  Follow up bug, we should switch that over to just "You" for Aurora, since ultimately it was the user, that installed the extension (selected a particular bundled package, etc.)

EDIT: Il commento a cui facevo riferimento è poco sotto
https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=680113#c14

Citazione
where there is no reference to brandShortName.  The rational is that the installation of the browser and distributed add-ons was intentionally and actively done by the user (you), and not the browser.
« Ultima modifica: 14 Settembre 2011 12:34:36 da flod »

Offline Iceberg

  • Moderatore
  • Post: 9166
Re: Firefox - Errori nella traduzione
« Risposta #265 il: 14 Settembre 2011 12:45:46 »
Domandina sciocca.

Third Part non si potrebbe tradurre con il nome e il cognome di chi è questa terza parte?
Non ho letto e capito tutta la discussione, ma se installo Firefox e non ci trovo estensioni messe da me, non ci trovo estensioni messe da Mozilla, ma trovo delle estensioni. Più che third part all'utente interessa sapere chi ha installato quell'estensione.

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Firefox - Errori nella traduzione
« Risposta #266 il: 14 Settembre 2011 12:47:37 »
Seguendo il ragionamento di Faaborg, direi che "Utente (preinstallato)" mi sembra la soluzione più chiara per l'utente comune. Lasciando "utente" si risolve anche il rapporto con l'intestazione della colonna.

@iceberg
Quella che stai chiedendo è una modifica del programma, non della traduzione...

Offline jooliaan

  • Lazy Old Man
  • Post: 8532
    • BlogZilla
Re: Firefox - Errori nella traduzione
« Risposta #267 il: 14 Settembre 2011 13:12:20 »
Utente (preinstallato)" mi sembra la soluzione più chiara per l'utente comune

Parrà strano ma non sono d'accordo. :lol:
Ad esempio, un utente comune che si trova Test Pilot (ma con qualunque altra estensione coinvolta fa lo stesso) etichettato come "Utente (preinstallato)" a mio modo di vedere va in confusione perché si domanderà quale Utente gli ha preinstallato quell'add-on e nel caso l'Utente fosse lui stesso, si domanderà quando cappero l'ha installato perché magari non sa nemmeno cos'è...

Offline Iceberg

  • Moderatore
  • Post: 9166
Re: Firefox - Errori nella traduzione
« Risposta #268 il: 14 Settembre 2011 14:46:47 »
@flod, ho capito.

@jooliaan, sono d'accordo con quanto scrivi sopra.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Firefox - Errori nella traduzione
« Risposta #269 il: 14 Settembre 2011 15:39:04 »
È brutto ma installatore dovrebbe far capire il concetto, cioé che lo ha installato chi ha eseguito l'installer. Però è vero che è bruttino.


Comunque, imo, ogni scelta avrà i suoi lati oscuri, preinstallato mi sembra la migliore, anche se le obiezioni di @jooliaan e @Iceberg sono corrette, insomma è la meno peggio.
« Ultima modifica: 14 Settembre 2011 15:47:25 da gialloporpora »

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.