Autore Topic: SeaMonkey - Errori di traduzione  (Letto 65304 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline Iceberg

  • Moderatore
  • Post: 9105
Re: SeaMonkey - Errori di traduzione
« Risposta #90 il: 24 Aprile 2013 17:01:08 »
Alcune note sulla traduzione delle preferenze di SeaMonkey 2.17.1.

Aspetto -> Contenuto
Citazione
Avvisami quando i siti web provano a rindirizzare o ricaricare la pagina
Dizionario alla mano non è scorretto ma reindirizzare trovo sia migliore.


Aspetto -> Caratteri
Citazione
Permetti ai documenti di utilizzare altri caratteri
La preferenza  parla di document "browser.display.use_document_fonts" ma la versione Firefox trovo sia più chiara: Permetti alle pagine di scegliere i propri caratteri invece di quelli impostati.


Brower-> Comportamento link
Citazione
Apri link destinati ad aprire in una nuova finestra in:
Destinati ad aprirsi in una nuova finestra in: oppure Destinati ad aprire una nuova finestra in:.


Browser -> Download
Citazione
Rimuovi i download fatti
Quel fatti non mi piace molto. Rimuoverlo?
Rimuovi i download oppure Rimuovi i download dall'elenco?
(anche considerando che la frase continua nel menu di scelta)


Posta e gruppi di discussione -> Visualizzazione messaggi
Citazione
Visualizza gli emoticon come icone
La finestra è tagliata, per leggere me icone bisogna ogni volta allargarla.


Posta e gruppi di discussione -> Composizione
Citazione
Selezionare il tipo di intestazione di risposta
Nelle opzioni c'è un [Author] che credo dovrebbe essere [Autore] come negli altri due casi.


Posta e gruppi di discussione -> Ricevute di ritorno
Citazione
Lasciala nella cartella In arrivo
Spostale nella cartella "Inviati"
Nel secondo caso il nome della cartella è corretto che sia tra virgolette?


Avanzate -> Navigazione da tastiera
Citazione
Utilizzare F7 per (dis)abilitare la navigazione nel testo
Troverei migliore abilitare/disabilitare oppure abilitare o disabilitare.


Avanzate -> Applicazioni non in linea
Citazione
I siti web seguenti sono autorizzati...
Troverei migliore I seguenti siti web sono autorizzati....


Avanzate -> Proxy
Citazione
Scopri automaticamente la configurazione proxy
Troverei migliore individua invece di scopri.


Avanzate -> Rotellina mouse
Citazione
Scorri il documento (Z)
Muovi avanti/indietro nella cronologia (B)
E' possibile cambiare queste due scorciatoie per renderle più eleganti? Cambiandole ci sarebbero controindicazioni?
« Ultima modifica: 24 Aprile 2013 18:02:42 da Iceberg »

Offline iacchi

  • Amministratore
  • Post: 6368
    • iacchiblog
Re: SeaMonkey - Errori di traduzione
« Risposta #91 il: 24 Aprile 2013 17:08:05 »
Grazie per tutti i suggerimenti. Buona parte di quelle stringhe sono vecchie di secoli e non ho ancora avuto modo di toccarle, il mio scopo (tempo permettendo) sarebbe quello di uniformare la traduzione, dove possibile, a quella di FF. Grazie per tutte le note quindi, continua pure se credi :)

EDIT: tranne l'ultima, che non ho capito. Io sono ancora fermo alla 2.16 quindi può darsi che sia una regressione della 2.17, però quelli ak io li vedo per bene (nel senso che non sono Z e B ma S e M)
« Ultima modifica: 24 Aprile 2013 17:10:17 da iacchi »

Offline Iceberg

  • Moderatore
  • Post: 9105
Re: SeaMonkey - Errori di traduzione
« Risposta #92 il: 24 Aprile 2013 17:31:52 »
Riguardo l'ultima nota confermo che con la versione 2.16 il problema non c'è.
Problema che nasce dal fatto che nella versione 2.17 le opzioni di scorrimento non sono più uniche, sono state divise fra scorrimento orizzontale e scorrimento verticale. Mentre uno elimina opzioni come se piovesse suo cugino le aumenta. Mica male.

Mia opinione. Uniformare la traduzione quando quella di Firefox è migliore sì. Ma se sono diverse ed entrambe corrette... viva la differenza.

Bisogna farsi belli in attesa dei profughi.  :P

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35842
Re: SeaMonkey - Errori di traduzione
« Risposta #93 il: 24 Aprile 2013 18:01:46 »
Bisogna farsi belli in attesa dei profughi.  :P
Iceberg: ecco un altro personaggio di Mozilla Italia che vorrei avere l'onore di conoscere di persona! ;)
« Ultima modifica: 24 Aprile 2013 18:03:41 da miki64 »

Offline Iceberg

  • Moderatore
  • Post: 9105
Re: SeaMonkey - Errori di traduzione
« Risposta #94 il: 27 Aprile 2013 15:51:33 »
Altra nota.

Preferenze -> Avanzate -> Cache: Confronta la pagina in cache con la pagina in rete:
Citazione
Ogni olta che visualizzo la pagina
Manca la "v".

Offline iacchi

  • Amministratore
  • Post: 6368
    • iacchiblog
Re: SeaMonkey - Errori di traduzione
« Risposta #95 il: 28 Aprile 2013 15:13:01 »
Posta e gruppi di discussione -> Visualizzazione messaggi
Citazione
Visualizza gli emoticon come icone
La finestra è tagliata, per leggere me icone bisogna ogni volta allargarla.

Riguardo a questo, il vero problema è la voce precedente, che è molto lunga:

"Wrap text to fit window width" -> "Manda a capo il testo adattandolo alla larghezza della finestra"

Se riuscite a rendere il senso della frase con meno parole ben venga, in ogni caso apro un bug per vedere se è possibile mandare a capo la seconda impostazione in modo da non avere problemi.

Offline iacchi

  • Amministratore
  • Post: 6368
    • iacchiblog
Re: SeaMonkey - Errori di traduzione
« Risposta #96 il: 28 Aprile 2013 15:35:40 »

Offline Iceberg

  • Moderatore
  • Post: 9105
Re: SeaMonkey - Errori di traduzione
« Risposta #97 il: 28 Aprile 2013 17:54:55 »
Non sono convinto di una delle modifiche effettuate.

"Rimuovi i download fatti"
Cambiato con:
"Rimuovi i download completati"

Non mi convince in riferimento a come la frase si completa con una delle opzioni:
"Rimuovi i download completati: quando sono terminati"

Così mi piacerebbe di più:
"Rimuovi i download dall'elenco: quando sono terminati"
o anche:
"Rimuovi i download: quando sono terminati"


Queste due caselline da spuntare non si potrebbero mettere una sopra l'altra su due righe?
"Manda a capo il testo adattandolo alla larghezza della finestra"
"Visualizza gli emoticon come icone"


"Vai a capo adattando il testo alla larghezza della finestra"? (poco guadagno?)
"Vai a capo in base alla larghezza della finestra"?
« Ultima modifica: 28 Aprile 2013 18:01:35 da Iceberg »

Offline iacchi

  • Amministratore
  • Post: 6368
    • iacchiblog
Re: SeaMonkey - Errori di traduzione
« Risposta #98 il: 28 Aprile 2013 20:33:52 »
Per il primo: non mi ero reso conto del proseguo della frase. Cambio con dall'elenco
Per il secondo: l'ultima idea forse è sufficientemente corta, resta il fatto che voglio aprire un bug in merito.

Offline Megabyte

  • Post: 1819
Re: SeaMonkey - Errori di traduzione
« Risposta #99 il: 28 Aprile 2013 21:00:42 »
Di solito il termine "emoticon" in italiano è considerato femminile (vedi QUI o QUI o QUI).
In verità viene tollerato anche maschile (vedi QUI)… ma nell'uso comune oggi viene quasi sempre preferito femminile.

Suggerisco quindi:
Visualizza le emoticon come icone
o addirittura:
Mostra le emoticon come icone
« Ultima modifica: 01 Maggio 2013 20:12:27 da Megabyte »

Offline iacchi

  • Amministratore
  • Post: 6368
    • iacchiblog
Re: SeaMonkey - Errori di traduzione
« Risposta #100 il: 30 Aprile 2013 17:39:40 »

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: SeaMonkey - Errori di traduzione
« Risposta #101 il: 30 Aprile 2013 18:18:34 »
Mi sono perso... Che bug devi aprire?

Offline iacchi

  • Amministratore
  • Post: 6368
    • iacchiblog

Offline Megabyte

  • Post: 1819
Re: SeaMonkey - Errori di traduzione
« Risposta #103 il: 01 Maggio 2013 19:59:05 »
Segnalo che il "titolo" della barra laterale (quella che compare premendo F9) è rimasto in inglese (cioè Sidebar).
Questo succede in Browser, in Composer e nella finestra di composizione dei messaggi di Posta e gruppi di discussione.

Nel menu "Mostra/Nascondi" di "Visualizza" la barra è invece indicata in italiano come Barra laterale.
« Ultima modifica: 01 Maggio 2013 20:12:09 da Megabyte »

Offline iacchi

  • Amministratore
  • Post: 6368
    • iacchiblog
Re: SeaMonkey - Errori di traduzione
« Risposta #104 il: 01 Maggio 2013 20:51:29 »
In effetti ci sono un sacco di stringhe con Sidebar non tradotta (è stata più o meno considerata un nome proprio alla stregua di Seamonkey). Vedo di cambiarle quanto prima.

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.