Notizie: puoi sempre seguire i nostri aggiornamenti su Twitter (@MozillaItalia) e Facebook (/MozillaItalia)

Autore Topic: SeaMonkey - Errori di traduzione  (Letto 65111 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: SeaMonkey - Errori di traduzione
« Risposta #30 il: 31 Dicembre 2009 12:34:37 »
Il titolo della finestra che si apre è "Rubrica", quindi per me è corretto "Rubrica" ;-)

Offline XFox

  • Post: 78
Re: SeaMonkey - Errori di traduzione
« Risposta #31 il: 31 Dicembre 2009 17:08:58 »
Non puoi assegnare bug a qualcuno.Stefan se lo prenderà in carico da sè.

Vallo a dire a stefanh! :lol:
Citazione
[18:18:23] <stefanh> Draykan: you can assign the bug to me, that way I won't forget

Mi sono messo in copia, e se puoi aggiungi anche il bug originale di FF e/o TB se esiste, per completezza.

I bug originali di Firefox ai quali mi sono riferito li ho già scritti e linkati nella descrizione del bug, in quale altro modo potrei "aggiungerli"?
Non credo che vadano inseriti nei campi "Depends on:" o "Blocks:" perché veramente non dipendono e non bloccano in nessun modo questo bug di SeaMonkey.

Il menu "Finestre" -> "Rubrica" non dovrebbe essere "Rubrica indirizzi"?
Perché dovrebbe? Anche TB usa solo Rubrica... Altri pareri?

Boh, mi è saltato all'occhio che in inglese è scritto "Address Book" e in italiano solo "Rubrica". Siccome in Mac OS X c'è un'applicazione di sistema che si chiama "Address Book" e in italiano è stata tradotta come "Rubrica Indirizzi", forse si potrebbe aggiungere questo menu per la doppia localizzazione.

Offline Stewie Griffin

  • Post: 2
Re: SeaMonkey - Errori di traduzione
« Risposta #32 il: 11 Gennaio 2010 12:39:29 »
Purtroppo per gli shortcut c'è molto poco da fare: molti di essi vengono dritti dritti dal toolkit (leggi: sono in comune con FF e TB) e non sono cambiabili, ma se ce n'é qualcuno in particolare che ti sembra fuori luogo, proviamo a vedere cosa si può fare...

intendevo dire proprio che quelli del toolkit vanno bene ed è meglio lasciare quelli!
ad es.:
- "Segnalibri>Aggiungi pagina nei segnalibri" è sempre stato CTRL+SHIFT+D e non CTRL+SHIFT+R
- "File>Modifica pagina" è sempre stato CTRL+E, non CTRL+D, il quale per altro è già assegnato (giustamente) a "Segnalibri>Crea segnalibro..." e si sovrappone  :shock:

...insomma quello che chiedo è un semplice rollback a quelli originari del toolkit in INGLESE

grazie e ciao  :)
stewie

Offline prometeo

  • Moderatore
  • Post: 2538
    • https://www.tenutamontescosso.it/
Re: SeaMonkey - Errori di traduzione
« Risposta #33 il: 11 Gennaio 2010 14:26:31 »
- "Segnalibri>Aggiungi pagina nei segnalibri" è sempre stato CTRL+SHIFT+D e non CTRL+SHIFT+R
Questo non lo trovo (almeno sotto linux). Non c'è alcun command key per questa voce di menu.
Trovato e sistemato, per Mac e Win: Linux non ce l'ha.
- "File>Modifica pagina" è sempre stato CTRL+E, non CTRL+D, il quale per altro è già assegnato (giustamente) a "Segnalibri>Crea segnalibro..." e si sovrappone  :shock:
Sistemato in locale, lo trovi alla prossima occasione.
Ciao, Giacomo.
« Ultima modifica: 11 Gennaio 2010 14:31:44 da prometeo »

Offline XFox

  • Post: 78
Re: SeaMonkey - Errori di traduzione
« Risposta #34 il: 12 Gennaio 2010 21:08:57 »
Penso di avere trovato un errore nel menu per ordinare i messaggi del componente di posta.
Il menu è in Visualizza --> Ordina per.
Qui sotto gli screenshot della versione inglese e italiana a confronto:


Credo che la voce di menu "Ricevuto" andrebbe cambiata in "Ricezione" e la voce di menu "Ricezione" in "Ordine di ricezione".

Offline prometeo

  • Moderatore
  • Post: 2538
    • https://www.tenutamontescosso.it/
Re: SeaMonkey - Errori di traduzione
« Risposta #35 il: 13 Gennaio 2010 11:18:51 »
Per omogeneità anche con TB3, lascio Ricevuto, e metto Ordine di ricezione per la seconda.
Grazie della segnalazione!
Ciao, Giacomo.
« Ultima modifica: 13 Gennaio 2010 11:25:14 da miki64 »

Offline goofy

  • Post: 19
    • BabelZilla
Re: SeaMonkey - Errori di traduzione
« Risposta #36 il: 23 Gennaio 2010 11:38:45 »
 :D hello Italian friends. I apologize in advance if this report is not appropriate.

I think I remember you prefer not to use a personal form for verbs in UI messages in Italian, and prefer to use a kind of non-personal form.

That is why I suggest the "puoi"  forms that appear here
http://www.frenchmozilla.fr/glossaire/it/index.php?recherche=puoi

should (maybe?) be corrected. (I have seen the same strings are not translated the same way in toolkit or mail)

- again, disregard this post if I am completely wrong :)
« Ultima modifica: 23 Gennaio 2010 11:42:06 da miki64 »

Offline miki64

  • Moderatore
  • Post: 35739
Re: SeaMonkey - Errori di traduzione
« Risposta #37 il: 23 Gennaio 2010 11:44:19 »
Thank you, my friend!  :D
For me isn't wrong, but I wait some other opinions.  ;)

Ah, I have changed "poui" in "puoi" in your post, ciao.

Offline goofy

  • Post: 19
    • BabelZilla
Re: SeaMonkey - Errori di traduzione
« Risposta #38 il: 26 Gennaio 2010 12:32:07 »
Thank you, my friend!  :D
For me isn't wrong, but I wait some other opinions.  ;)

Ah, I have changed "poui" in "puoi" in your post, ciao.

For reference, this recommendation set http://www.mozillaitalia.it/home/regole-generali-di-traduzione/#Verbi

Offline XFox

  • Post: 78
Re: SeaMonkey - Errori di traduzione
« Risposta #39 il: 10 Febbraio 2010 17:02:50 »
For reference, this recommendation set http://www.mozillaitalia.it/home/regole-generali-di-traduzione/#Verbi

In effetti questa pagina darebbe ragione a goofy, IMHO.
Ma forse avete già modificato le traduzioni?
Chiedo questo perché la ricerca che viene eseguita seguendo il link postato da goofy non riporta più nessun risultato (mentre sono certo che tempo fa ce ne fossero).
« Ultima modifica: 10 Febbraio 2010 17:35:09 da XFox »

Offline XFox

  • Post: 78
Re: SeaMonkey - Errori di traduzione
« Risposta #40 il: 10 Febbraio 2010 18:21:16 »
• Sto testando la Release Candidate 1 di SeaMonkey 2.0.3 su Mac OS X 10.5.8 PPC (link FTP) e mi sono accorto che nella voce di menu Modifica --> Configurazione account & gruppi di discussione viene troncato del testo perché il menu non è largo abbastanza:

Mi sembra che quel testo ci sia sempre stato tutto quindi non capisco perché ora non ci stia più.

• Altro problema, al primo avvio appare un messaggio per avvertire che la traduzione di ChatZilla inclusa non è compatibile con SeaMonkey 2.0.3.
A questo però, se non sbaglio, ci state già lavorando.

• Ultima cosa, probabilmente è sempre stato così e non so se anche Thundebird segue questa convenzione, ma quando si apre un messaggio e-mail il titolo della finestra è composto come segue:
"<oggetto dell'e-mail> – <nome cartella> per <nome account>"

Ad esempio:


Domanda: ho visto che in inglese utilizzano "for", ma in italiano non sarebbe più corretto utilizzare "di" invece che "per"?
In questo modo il titolo della finestra dello screenshot diventerebbe:
"Risposta alla discussione: Dizionario De Mauro – Paravia non più disponibile – Cestino di Mac.com"

IMHO questo è il modo più corretto per indicare in italiano che "Cestino" è una cartella dell'account "Mac.com".

Offline goofy

  • Post: 19
    • BabelZilla
Re: SeaMonkey - Errori di traduzione
« Risposta #41 il: 10 Febbraio 2010 23:58:13 »
• Sto testando la Release Candidate 1 di SeaMonkey 2.0.3 su Mac OS X 10.5.8 PPC (link FTP) e mi sono accorto che nella voce di menu Modifica --> Configurazione account & gruppi di discussione viene troncato del testo perché il menu non è largo abbastanza:

Mi sembra che quel testo ci sia sempre stato tutto quindi non capisco perché ora non ci stia più.

:) Just for information, it sems the Spanish Mozilla Team will have the same problem
(es-ES) Configuración de cuentas de Correo y noticias…

... while there is obviously a general choice of a shorter translation 8) of the same string in other languages
(nl) Accountinstellingen…
(fr) Paramètres des comptes…
(cs) Nastavení účtu…
(hu) Postafiókok beállításai…
(pt) Configurar contas...
(ca) Paràmetres dels comptes…
(pl) Konfiguracja kont…

Offline prometeo

  • Moderatore
  • Post: 2538
    • https://www.tenutamontescosso.it/
Re: SeaMonkey - Errori di traduzione
« Risposta #42 il: 11 Febbraio 2010 07:27:44 »
@Xfox: sigh! Ho usato la versione corta come fa anche TB "Configurazione account". (Nota: prima entrava tutto perché c'era un orrendo "gr. di discussione"...)
Sostituito "per" con "di". Le modifiche saranno disponibili per SM 2.0.4, visto che la 2.0.3 ormai è congelata per l'uscita.

@goofy: thanks for the suggestions. You probably want to suggest the Spanish team to use a much simpler "Configuración de cuentas", similar to what we do now. ;)

Ciao, Giacomo.

Offline XFox

  • Post: 78
Re: SeaMonkey - Errori di traduzione
« Risposta #43 il: 11 Febbraio 2010 19:21:07 »
@Xfox: sigh! Ho usato la versione corta come fa anche TB "Configurazione account".

Ma non è possibile chiedere di aumentare la larghezza massima del menu e mantenere la traduzione estesa? :(
È certamente più informativa piuttosto che solamente "Configurazione account", specialmente pensando ai nuovi utenti.

Oggi mi sono anche accorto che l'elemento di menu Edit -> Special Characters… del browser presente in SM in inglese è assente nella versione italiana:

Ho cercato in Bugzilla e non ho trovato nessun bug al riguardo.

Offline XFox

  • Post: 78
Re: SeaMonkey - Errori di traduzione
« Risposta #44 il: 17 Febbraio 2010 22:20:50 »
Identificativo build: Mozilla/5.0 (Macintosh; U; PPC Mac OS X 10.5; it; rv:1.9.1.9pre) Gecko/20100217 SeaMonkey/2.0.4pre

Credo ci sia ancora qualche problema nel menu Messaggio quando un messaggio di un gruppo di discussione è selezionato:


"g. discussione" sta molto male secondo me. :|
Suggerimenti (se proprio non è possibile allargare il menu per farci stare sempre "gruppo di discussione"):
Rispondi in g. discussione --> Rispondi nel gruppo di discussione
Rispondi al mittente e nel g. discussione --> Rispondi al mittente e nel gruppo

Inoltre più sotto, nell'ultimo gruppo di voci di menu, andrebbe uniformato per usare sempre l'articolo (come in "Ignora la discussione") o non usarlo mai (come in "Ignora sottodiscussione").

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.