Notizie: se possiedi un dispositivo Android, prova Firefox per Android, un browser scattante e dinamico per navigare in ambiente mobile.

Autore Topic: [QA] Traduzione pagine per Thunderbird  (Letto 27560 volte)

0 Utenti e 2 Visitatori stanno visualizzando questo topic.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione pagine per Thunderbird
« Risposta #105 il: 30 Gennaio 2012 13:13:14 »
Citazione
PS: non mi ricordo più come era tradotta la stringa “Cerca nuovi aggiornamenti”, ora vado a dormire, domani vedo di installare la 3.6 e mettere la stringa giusta.

In TB 3.1.17 la stringa del menu Aiuto è:

Codice: [Seleziona]
Controlla gli aggiornamenti…

« Ultima modifica: 30 Gennaio 2012 13:16:18 da gialloporpora »

Offline prometeo

  • Moderatore
  • Post: 2538
    • https://www.tenutamontescosso.it/
Re: Traduzione pagine per Thunderbird
« Risposta #106 il: 01 Febbraio 2012 17:59:46 »
P.S. ...già che c'ero ho pure segato "It's awesome" :roll:

E hai fatto benissimo!!! Che pizza con 'sti "awesome" :x

Tsk, tsk... E poi mi prendete per i fondelli quando mi ci arrabbio io con la parola irripetibile... :lol:
Ciao, Giacomo.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: Traduzione pagine per Thunderbird
« Risposta #107 il: 01 Febbraio 2012 19:02:34 »
Aprite un gruppo `Anti Awesome' su Facebook, si fa così oggigiorno :-P²

Offline michro

  • Moderatore
  • Post: 22583
Re: Traduzione pagine per Thunderbird
« Risposta #108 il: 01 Febbraio 2012 19:38:19 »
Giacomo, io sono stato sempre dalla tua parte per quanto riguarda l'uso nauseabondo di quel termine irripetibile :)

Offline Bayway

  • Post: 19
[QA] - release.lang
« Risposta #109 il: 24 Dicembre 2014 13:08:26 »
Buongiorno e Buon Natale a tutti! :D

Codice: [Seleziona]
## NOTE: Thunderbird start page,  url is https://www-dev.allizom.org/thunderbird/release/start/


;Welcome to <span>Thunderbird</span>
Benvenuto in <span>Thunderbird</span>


;Happy 10th Birthday Thunderbird!
Buon 10° compleanno Thunderbird!


;Mozilla announced Thunderbird version 1.0 ten years ago. Can you imagine the last ten years without e-mail? Can you imagine e-mail without Thunderbird? We can’t!
Mozilla ha annunciato la versione Thunderbird 1.0 dieci anni fa. Potete immaginare gli ultimi dieci anni senza un e-mail? Riuscite ad immaginare un e-mail, senza Thunderbird? Noi non possiamo!


;Contribute to Thunderbird
Contribuisci a Thunderbird


;To ensure that Thunderbird continues to improve, as it has for the last ten years, active contributors <a href="%s">recently organized</a> to focus on the future.
Per garantire che Thunderbird continui a migliorare, come è stato per gli ultimi dieci anni, collaboratori attivi si sono <a href="%s">recentemente organizzati</a> per concentrarsi sul futuro.


;Now is a great time for you to <a href="%s" class="iconic">get involved</a>.
Ora è un gran momento per <a href="%s" class="iconic">essere coinvolto</a>.


;Please help us assist users of Thunderbird, and improve the Thunderbird product and eco-system.
Per favore aiutateci ad assistere gli utenti di Thunderbird, a migliorare il prodotto Thunderbird e l'eco-sistema.


;We look forward to <a href="%s">hearing from you</a>.
Non vediamo l'ora di <a href="%s">sentirti</a>.


;Learn more
Ulteriori informazioni


;Need Support?
Bisogno di assistenza?


;Most Thunderbird support questions are answered on the <a href="%s">Knowledge Base</a>.
La maggior parte delle domande rivolte all'assistenza Thunderbird trovano risposta nella <a href="%s">Knowledge Base</a>.


;If you can’t find an answer, <a href="%s">ask your question on our support forum</a>.
Se non trovi una risposta, <a href="%s">fai una domanda sul nostro forum di supporto</a>.


;Features
Caratteristiche


;Visit our blog
Visita il nostro blog


;Contribute
Contribuisci


;Tips
Consigli


;Add-ons
Componenti aggiuntivi


;Get help
Chiedi aiuto



Indecisioni:
  • "Knowledge Base" non so se è opportuno tradurlo.
  • "10° compleanno" è corretto con l'uso di questo carattere?
  • "senza un e-mail", apostrofato?

Link al bug: https://bugzilla.mozilla.org/show_bug.cgi?id=1115346
« Ultima modifica: 24 Dicembre 2014 13:18:36 da Bayway »

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: [QA] - release.lang
« Risposta #110 il: 24 Dicembre 2014 13:37:39 »
Ora ti carico il file e faccio il QA.

Per i dubbi:
https://it.wikipedia.org/wiki/Indicatore_ordinale

però dipende dal font, bisogna vedere se il font che c'è sul sito ne risalta la differenza, per me sono identici a meno di non fermarsi proprio a fissarli con la lente.

Email senza trattino (una convenzione che abbiamo deciso qualche tempo fa)  e con apostrofo visto che, almeno la maggioranza degli usi è al femminile,
Per la Knowledge Base credo documentazione ufficiale possa andare, ora comunque carico e faccio il QA.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: [QA] - release.lang
« Risposta #111 il: 24 Dicembre 2014 14:18:39 »
Raw file:
http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/mozilla.com/trunk/locales/it/thunderbird/start/release.lang?view=co

Diff:
http://viewvc.svn.mozilla.org/vc/projects/mozilla.com/trunk/locales/it/thunderbird/start/release.lang?view=diff&r1=136442&r2=136443

Uniche note:
non usare la seconda plurale, nelle pagine usa sempre la seconda singolare.
Di solito, ma non è importante, cerchiamo sempre di usare le virgolette e gli apostrofi tipografici anziché quelli normali ’“”
Sempre per terminologia usata in passato, collaborare è solitamente preferito a contribuire.
Io ho messo posta elettronica anziché email, mi sembra stia meglio in questo caso.


Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: [QA] - release.lang
« Risposta #112 il: 24 Dicembre 2014 14:49:59 »
DecimA compleanno sicuramente da correggere. OK la consistenza con "get involved", ma "essere coinvolto" ha un'eccezione assolutamente negativa in italiano.

Diff (non ho fatto il commit delle modifiche)

Codice: [Seleziona]
Index: thunderbird/start/release.lang
===================================================================
--- thunderbird/start/release.lang (revision 136443)
+++ thunderbird/start/release.lang (working copy)
@@ -7,11 +7,11 @@
 
 
 ;Happy 10th Birthday Thunderbird!
-Buon 10ª compleanno Thunderbird.
+Buon 10º compleanno Thunderbird.
 
 
 ;Mozilla announced Thunderbird version 1.0 ten years ago. Can you imagine the last ten years without e-mail? Can you imagine e-mail without Thunderbird? We can’t!
-Mozilla ha annunciato la versione 1.0 di Thunderbird dieci anni fa. Riesci a immaginare gli ultimi dieci anni senza la posta elettronica? Riesci a immaginare la posta elettronica senza Thunderbird? Per noi è impossibile.
+Dieci anni fa Mozilla annunciava la versione 1.0 di Thunderbird. Riesci a immaginare gli ultimi dieci anni senza la posta elettronica? Riesci a immaginare la posta elettronica senza Thunderbird? Per noi è impossibile.
 
 
 ;Contribute to Thunderbird
@@ -19,11 +19,11 @@
 
 
 ;To ensure that Thunderbird continues to improve, as it has for the last ten years, active contributors <a href="%s">recently organized</a> to focus on the future.
-Per garantire che Thunderbird continui a migliorare, come è successo negli ultimi dieci anni, alcuni collaboratori attivamente impegnati nel progettosi sono <a href="%s">riorganizzati</a> per concentrarsi sulle sfide future.
+Per garantire il continuo miglioramento di Thunderbird, così come è stato negli ultimi dieci anni, i collaboratori più attivi nel progetto si sono <a href="%s">riorganizzati</a> per concentrarsi sulle sfide future.
 
 
 ;Now is a great time for you to <a href="%s" class="iconic">get involved</a>.
-Ora è un gran momento per <a href="%s" class="iconic">essere coinvolto</a>.
+Ora è un gran momento per <a href="%s" class="iconic">partecipare al progetto</a>.
 
 
 ;Please help us assist users of Thunderbird, and improve the Thunderbird product and eco-system.
@@ -47,7 +47,7 @@
 
 
 ;If you can’t find an answer, <a href="%s">ask your question on our support forum</a>.
-Se non trovi una risposta, <a href="%s">fai una domanda sul nostro forum di supporto</a>.
+Se non trovi una risposta, <a href="%s">chiedi sul nostro forum di supporto</a>.
 
 
 ;Features

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: [QA] - release.lang
« Risposta #113 il: 24 Dicembre 2014 16:19:01 »
Nel diff di flod ce ne sono 3 senza traduzione, credo (non parlo fluentemente il differenziese :?)
Codice: [Seleziona]
;Contribute to Thunderbird
@@ -19,11 +19,11 @@

 ;Please help us assist users of Thunderbird, and improve the Thunderbird product and eco-system.
@@ -47,7 +47,7 @@
 
 ;Features

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: [QA] - release.lang
« Risposta #114 il: 24 Dicembre 2014 16:32:34 »
Il diff si ferma a quella riga, sotto ci sarebbe quella tradotta. Per chiarezza ho caricato il file, al limite possiamo a cambiarlo di nuovo (diff con la versione precedente)

Offline sara_t

  • Moderatore
  • Post: 1213
Re: [QA] - release.lang
« Risposta #115 il: 24 Dicembre 2014 16:37:09 »
Grazie, allora non manca niente.

Offline gialloporpora

  • サンドロ
  • Moderatore
  • Post: 10806
    • Il blog che non c'è
Re: [QA] - release.lang
« Risposta #116 il: 24 Dicembre 2014 17:30:47 »
Scusate, sono dovuto uscire e non ho più seguito la discussione.

Ho visto le modifiche e per me è ok.
Solo questa, ci ho pensato pure prima, secondo me si potrebbe pure ignorare l'originale e mettere un Non vediamo l'ora di avere tue notizie.

Codice: [Seleziona]
;We look forward to <a href="%s">hearing from you</a>.
Non vediamo l’ora di <a href="%s">sentirti</a>.

Offline Bayway

  • Post: 19
Re: [QA] - release.lang
« Risposta #117 il: 24 Dicembre 2014 17:47:06 »
Scusate, sono dovuto uscire e non ho più seguito la discussione.

Ho visto le modifiche e per me è ok.
Solo questa, ci ho pensato pure prima, secondo me si potrebbe pure ignorare l'originale e mettere un Non vediamo l'ora di avere tue notizie.

Codice: [Seleziona]
;We look forward to <a href="%s">hearing from you</a>.
Non vediamo l’ora di <a href="%s">sentirti</a>.

Anche io ero indeciso tra la frase che ho messo e questa che hai proposto. Anche secondo me la tua proposta è migliore.

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: [QA] - release.lang
« Risposta #118 il: 24 Dicembre 2014 18:30:14 »
Per me ok con "avere tue notizie".


0 Utenti e 2 Visitatori stanno visualizzando questo topic.