Autore Topic: Revisione della traduzione italiana di Camino 2.0 (beta)  (Letto 6323 volte)

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.

Offline Marcello Testi

  • Post: 330
Revisione della traduzione italiana di Camino 2.0 (beta)
« il: 21 Settembre 2009 22:25:09 »
Chi volesse aiutarmi nella traduzione di Camino 2.0, semplicemente controllando la versione italiana che ho appena prodotto sulla base della recente beta 4, può segnalare qui la propria disponibilità.

Per i controlli, basta avere un Mac e scaricare la versione dall'URL che indicherò, seguendo alcune indicazioni generiche su come effettuare le verifiche.
Non serve essere programmatori, avere installati i tool di sviluppo o qualsiasi cosa che non sia una connessione a Internet.

Vi aspetto per poter fare la revisione finale di questa versione, che dovrebbe essere pubblicata entro circa un mese, insieme alla release definitiva di Camino 2.0.

Grazie in anticipo!

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Revisione della traduzione italiana di Camino 2.0 (beta)
« Risposta #1 il: 22 Settembre 2009 07:26:01 »
Non so di preciso come sono messo nelle prossime settimane, ma se metti il link posso cercare di dare una mano ;-)

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Revisione della traduzione italiana di Camino 2.0 (beta)
« Risposta #2 il: 23 Settembre 2009 07:29:04 »
Tieni conto che le osservazioni sono fatte in base allo stile di traduzione usato per Firefox/Sunbird/Thunderbird.

Menu (da sinistra a destra)

Info su Camino -> Visto che c'è spazio, metterei "Informazioni su Camino"

Cerca il prossimo/precedente -> Di solito è Trova successivo/precedente (nel senso che il "trova" arriva dopo un "cerca")

Riempi modulo -> Forse "Compila modulo" è meno colloquiale

Ingrandimento/Rimpicciolimento -> Sinceramente i sostantivi mi suonano male (soprattutto il secondo), forse sarebbe il caso di trovare un verbo (Ingrandisci/Riduci o simili)

scheda seguente/precedente (come sopra, di solito è successivo/precedente)

Segnala una pagina che fa phishing -> Segnala un tentativo di phishing?

Preferenze

Caricare pagina iniziale -> Carica pagina iniziale (e metterei in minuscolo le checkbox, considerando che sono posizionate dopo i ":")
Avvertire -> Avverti quando
Auto-aggiornamento -> Aggiornamento automatico (se c'è spazio)

Sottolineare collegamenti -> Sottolinea collegamenti
Usare sempre i miei colori per pagina e collegamenti -> Usa sempre i colori personalizzati per pagina e collegamenti
Font -> personalmente userei "Carattere", ma vedo che anche Safari usa "Font"
Proporzionale (Grazie) -> (con grazie) (almeno credo sia la dicitura più corretta)
Per il font predefinito, usare -> Per il font predefinito utilizza:
Usare sempre i miei font -> Utilizza sempre i font personalizzati (o qualcosa di simile ma non "miei")

Accettare cookie -> Accetta cookie
Non accettare nessun cookie -> alcun cookie (doppia negazione)

registrano sul tuo computer -> sul computer in uso
le tue preferenze ... le tue visite -> le preferenze dell'utente ... le visite

Registrare le password -> Registra

Puoi modificare il tuo Portachiavi -> È possibile modificare il Portachiavi

Avvisare quando si visitano -> Avvisa
Camino può avvisare riguardo siti che possono tentare -> Camino è in grado di segnalare siti che cercano di
Mostrare un avviso -> Mostra
Evita di fornire informazioni personali -> Evitare di fornire informazioni personali

Cronologia: Ricordare pagina visitate per -> Cronologia: ricorda le pagine visitate per
La Cronologia ricorda le pagine che hai visitato -> le pagine visitate
per suggerire gli URL mentre li digiti nella Barra dell'indirizzo -> per suggerire gli URL nella Barra dell'indirizzo
sul tuo disco rigido -> nel disco rigido
scaricate da internet -> scaricate da Internet

Aprire schede invece di -> Apri schede invece di
Resta sempre visibile -> Mantieni sempre visibile
I collegamenti che apro in nuove schede -> aperti in nuove schede

Registrare documenti -> Registra documenti
Eliminare i download -> Elimina i download

Chiudere finestra Download -> Chiudi
Aprire documenti scaricati -> Apri
rende il tuo computer -> rende il computer in uso

Blocco dei fastidi
Impedire/Bloccare -> Impedisci/Blocca
deve essere abilitato / attivato
Abilitare Java/JavaScript -> Attiva
Riprodurre -> Riproduci

Personalizzazione barra strumenti
Trascina i tuoi elementi -> Trascinare gli elementi
o trascina la configurazione di default -> o trascinare la configurazione predefinita

Manca uniformità tra i pulsanti "Indietro" e "Vai avanti"

"In corso" è il throbber?

Offline flod

  • Amministratore
  • Post: 15057
    • http://www.flod.org
Re: Revisione della traduzione italiana di Camino 2.0 (beta)
« Risposta #3 il: 23 Settembre 2009 07:29:59 »
Forse è il caso di spostare questa discussione nella sezione relativa alle traduzioni?

Offline Marcello Testi

  • Post: 330
Re: Revisione della traduzione italiana di Camino 2.0 (beta)
« Risposta #4 il: 23 Settembre 2009 11:15:15 »
Grazie mille. Ho dato retta a gran parte dei tuoi consigli.

Caricare pagina iniziale -> Carica pagina iniziale (e metterei in minuscolo le checkbox, considerando che sono posizionate dopo i ":")
Ho provato, ma alla fine mi veniva un po' di incongruenze tra dove potevano e non potevano andare le minuscole, quindi ho tenuto tutte maiuscole.

Citazione da: flod
Usare sempre i miei colori per pagina e collegamenti -> Usa sempre i colori personalizzati per pagina e collegamenti

Usare sempre i miei font -> Utilizza sempre i font personalizzati (o qualcosa di simile ma non "miei")
Per problemi di spazio, ho messo in tutti e due i casi "Utilizza i font/colori definiti qui"

Citazione da: flod
registrano sul tuo computer -> sul computer in uso
In tutti gli altri casi ho tolto il "tuo", ma in questo caso mi sembra renda la frase più chiara e anche incisiva (paurosa?? ;))

Citazione da: flod
Personalizzazione barra strumenti
Trascina i tuoi elementi -> Trascinare gli elementi
o trascina la configurazione di default -> o trascinare la configurazione predefinita
"In corso" è il throbber?
Mi sa che le prime 2 stringhe vengono da Mac OS. "In corso" è il throbber. L'ho cambiato in "Operazione in corso". L'originale è "Progress", ma sinceramente non dà nessuna informazione sullo stato di avanzamento.

Grazie di nuovo.
Ciao.

Offline Marcello Testi

  • Post: 330
Re: Revisione della traduzione italiana di Camino 2.0 (beta)
« Risposta #5 il: 29 Settembre 2009 01:13:40 »
Grazie a Flod, abbiamo ora una traduzione più precisa! Qualcun altro si offre come revisore? Abbiamo ancora circa 3 settimane per fare le eventuali correzioni.

0 Utenti e 1 Visitatore stanno visualizzando questo topic.