Bonjour!
Sulla correttezza non si discute..
dato il livello di traduzione generale, spesso le mie osservazioni segnano solo differenze di stile e scorrevolezza, insomma particolari e rifiniture..
questo fa sì che siano fortemente influenzate da un gusto e da un modo di adoprare la lingua piuttosto personale..
Nel merito:
A me pare più scorrevole "di" al posto di "per" in questa frase, ma, come mi veniva detto a suo tempo, la parola finale spetta al traduttore!
Anche per il punto 1, la versione attuale mi fa incespicare un poco, ma è corretta.
solo questo mi pare da cambiare
# Visitare il sito a cui si vuole impedire di impostare i cookie in Firefox.