... e vi prego di tornare in topic.
Yessir!
E per ottemperare senza indugio alle esortazioni di Michi e di Mary Colvig dal
suo blog:
Work with your fellow local community members to come to a consensus on an appropriate translation for “Mozilla Service Week” (i.e. discuss in your IRC channel or other forum)
Contesto tratto dallo stesso blog e dal NG mozilla.marketing:
Mozilla Service Week (June 22-29, 2009) invites you to use your skills to help people:
* Use the Web
* Have better access to the Web
* and, have a better Web experience overall
This will include a whole host of activities, such as helping a school set up a wireless network, refurbishing and donating hardware to a community center, creating documentation and tutorials on how to get started on the Web, helping a non-profit refresh its website and more. The possibilities are endless for people of all skill levels to jump in and make a difference.[...] “Service” can have very different connotations when translated directly and might not come close to meaning “volunteerism.”
Come tradurreste la frase citata fellows?
Poiché Mary raccomanda:
Provide a translation for our preliminary start page snippet if you’re on a roll: “Be the Difference! Better your community during Mozilla Service Week, June 22-29. Find out more.”
Ne approfitto per chiedere se è il caso di utilizzare la II pers. singolare oppure plurale, come per la traduzione del Download Day.
thanx!