Resto in attesa di altre osservazioni per modificare tutto in una volta...miki se ci sei...  
 
(anche se miki un suo qa l'aveva già fatto)
Grazie, visto che mi hai chiamato in causa.
Durante il mio primo QA era proprio
 "negozi in linea" che non mi convinceva affatto, ma non volevo fare il bastian contrario a tutti i costi (checché ne dica un camaleonte nostro Amico  :

 ).
Anche indigo, però, ha avuto la mia stessa impressione e questo rafforza una mia convinzione: dovremmo tradurre sempre in italiano i termini inglesi 
però quando il termine inglese è talmente diffuso nel linguaggio corrente (pur esistendo la sua controparte in italiano) è inutile cambiarlo.
Per me quindi - lo avevo scritto - sì a 
disco rigido invece di 
hard disk, sì a 
programma invece di 
software ma 
no a 
copia di sicurezza dei dati invece di 
backup o a 
in linea invece di 
online.
Poi, fate vobis...
